原典講読『霊界体験記』 929~931

(1) 原文

929. Quandoque mihi apparuerunt sicut spicula acutiora, quae capiti ejus animae imminebant, sic ut timerem quod laederetur, nam similium solent inducere dolorem, in genere terrorem, sicut dum spicula, seu cuspides ensium capiti alicujus inciderent: significant{1}, quod tales aliud cogitent, quam velint dicere, sicut mihi dictum quoque est, nam omne acutum significat dolum, seu astutiam. 1748, 21{2} Febr.

@1 ms. qua ex causa nondum scio, num significent, ubi num potius deletum esse nobis videtur 〔手稿では「何の理由かはまだ私は知らない」が線で消されているが、そこにむしろ「num(かどうか)」〔も〕消されているのを私たちは見る〕

@2 sic ms.

 

930. Sic etiam explorari possunt, qualem ideam habuerunt de Domino, de coelo, de vita post vitam corporis, deque similibus, et aliis quae societatem communem, et societates concernunt: est quasi sphaera exhalans, ac operans admodum active, sic ut pervertat, seu flectat alius cogitationes, et persuadeant [spiritus]{1}, quasi ejus sint, cum quo{2} agunt, activitas etiam fortior esse solet, et debilior, secundum actualitatem radicatam apud hominem, ex finibus ejus cupitis magis minusve, sic etiam fines concludi possunt, ad quos determinatum sit{3} ab homine, quia talis est in mediis: spiritus qui debiliores sunt, tum qui susceptibiles alius operationum, facile induci possunt credere, quod tales sint, quia eorum status iis inducitur, at vero angelos{4} tales status afficere non possunt. 1748, 22 Febr.

@1 J.F.I. Tafel persuadeat substituit

@2 ms. quibus

@3 ms. determinati sint

@4 sic J.F.I. Tafel; ms. angelos non

 

931. Non aliter repraesentari queat, quam per sphaeram effluviorum e corpore, quae talis est, ut dum aliquid ei impingit, vel reflectat, vel flectat secundum genium seu naturam ejus, quare nesciunt ii, quod tales sint, et tale efficiant, tali quasi sphaera omnes spiritus circumdati sunt, sicut ii qui terrificant, qui incutiunt timorem, et similia. Intra sphaeram istam nihil admittitur quod repugnat, aut contrariatur, nisi sit sphaera fortius agens, tunc fit cum dolore, quia ipse et sphaera unum faciunt. Cognitiones{1} vero, quae non cum cupiditate alluunt, intrare possunt, et recipi. 1748, 22 Febr.

@1 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

929. Quandoque mihi apparuerunt sicut spicula acutiora, quae capiti ejus animae imminebant, sic ut timerem quod laederetur, 時々、私に見られた、さらに鋭い鋭い突起(物)のように、それは霊魂のその頭にのしかかった(迫った)、そのように私は彼が傷つけられることを恐れた、

nam similium solent inducere dolorem, in genere terrorem, sicut dum spicula, seu cuspides ensium capiti alicujus inciderent: なぜなら、同様のものが苦痛を、全般的に恐れをひき起こすことがよくあるからである、鋭い突起(物)が、すなわち、剣の剣先がある者の頭に落ちる時のように――

significant{1}, quod tales aliud cogitent, quam velint dicere, sicut mihi dictum quoque est, 意味した、このような者が他のことを考えていることを、それを言うことを欲する、私にもまた言われたように、

nam omne acutum significat dolum, seu astutiam. なぜなら、すべての鋭いものは欺きを、すなわち、だますことを意味するからである。

1748, 21{2} Febr. 1748年2月21日。

 

930. Sic etiam explorari possunt, qualem ideam habuerunt de Domino, de coelo, de vita post vitam corporis, deque similibus, et aliis quae societatem communem, et societates concernunt: このようにさらにまた調べられることができる、どのような観念を持っているか、主について、天界について、身体のいのち後のいのちについて、そして同様のものについて、また他のもの、それらは全般的な社会に、また〔個々の〕社会に関係する――

est quasi sphaera exhalans, ac operans admodum active, sic ut pervertat, seu flectat alius cogitationes, et persuadeant [spiritus]{1}, quasi ejus sint, あたかも発散しているスフェアがある、そして非常に活発に働いている、他の者の認識をゆがめる、または曲げるような、また〔霊たちを〕確信させる、あたかも彼の〔もの〕〔=自分のもの〕であるかのように、

cum quo{2} agunt, activitas etiam fortior esse solet, et debilior, secundum actualitatem radicatam apud hominem, ex finibus ejus cupitis magis minusve, それによって働くとき、活動もまたさらに強いことがよくある、またさらに弱い、人間のもとに根づいた現実化(行動での実現)にしたがって、彼の欲望の目的から、多かれ少なかれ☆、

☆-ve は「あるいは」を意味する小辞。

sic etiam fines concludi possunt, ad quos determinatum sit{3} ab homine, quia talis est in mediis: このように目的もまた結論されることができる、それへと人間により向けられた、このようなものが手段の中にあるからである――

spiritus qui debiliores sunt, tum qui susceptibiles alius operationum, facile induci possunt credere, quod tales sint, 霊たちは、その者はさらに虚弱である、なおまたその者は他の者の働きの感じやすい者である、容易に信じることをひき起こされることができる、そのような者であることを、

quia eorum status iis inducitur, 彼らの状態が彼らにひき起こされるからである、

at vero angelos{4} tales status afficere non possunt. しかし、天使たちをこの状態は働きかけることができない。

1748, 22 Febr. 1748年2月22日。

 

931. Non aliter repraesentari queat, quam per sphaeram effluviorum e corpore, 異なって表象されることができない、身体から発出するスフェアによって以外に、

quae talis est, ut dum aliquid ei impingit, vel reflectat, vel flectat secundum genium seu naturam ejus, それはこのようなものである、(例えば)何かが彼にぶつかる時、あるいは向きを変える(反射する)、あるいは曲げるような、その性質または性質(本質)にしたがって、

quare nesciunt ii, quod tales sint, et tale efficiant, それゆえ、彼らは知らない、このようなものであること、またこのように遂行する(ひき起こす)、

tali quasi sphaera omnes spiritus circumdati sunt, sicut ii qui terrificant, このような者に、いわばスフェアに、すべての霊たちは取り巻かれている、彼らのような、その者は恐れさせる(こわがらせる)、

qui incutiunt timorem, et similia. その者は恐れをひき起こす、また同様のものを。

Intra sphaeram istam nihil admittitur quod repugnat, aut contrariatur, nisi sit sphaera fortius agens, そのスフェアの内に、何も入れられない、反感を抱く、または抵抗するものは、さらに強く働くスフェアでないなら、

tunc fit cum dolore, quia ipse et sphaera unum faciunt. そのとき苦痛とともに生じる、その者自身とスフェアが一つのものとなっているからである。

Cognitiones{1} vero, quae non cum cupiditate alluunt, intrare possunt, et recipi. けれども、認識は、それは欲望とともに達しないので、入ることができる、また受け入れられること。

1748, 22 Febr. 1748年2月22日。

 

(3) 訳文

929. 時々、私に、さらに尖った鋭い突起(物)のようなものが見られた、それは霊魂のその頭に迫った、そのように私は彼が傷つけられることを恐れた。なぜなら、鋭い突起(物)が、すなわち、剣の剣先が、ある者の頭に落ちる時のように同様のものが苦痛を全般的に恐れをひき起こすことがよくあるからである――私にもまた言われたように、このような者が言いたいこととは〔異なる〕他のことを考えていることを意味した。なぜなら、すべての鋭いものは欺きを、すなわち、だますことを意味するからである。 1748年2月21日。

 

930. このようにさらにまた、主について、天界について、身体のいのち後のいのちについて、そして同様のもの、またそれらは全般的な社会に、また〔個々の〕社会に関係する他のものについて、どのような観念を持っているか調べられることができる――あたかも発散している、そして非常に活発に働いているスフェアがある、〔それは〕あたかも彼の〔もの〕〔=自分のもの〕であるかのように、他の者の認識をゆがめるかまたは曲げる、また〔霊たちを〕確信させるようなものである。

 それによって働くとき、活動もまた、多かれ少なかれ、彼の欲望の目的から、人間のもとに根づいた現実化(行動での実現)にしたがって、さらに強い、またさらに弱いことがよくある。このようにそれへと人間により向けられた目的もまた結論されることができる、このようなものが手段の中にあるからである――さらに虚弱であり、なおまた他の者の働きも感じやすい者である霊たちは、〔自分が〕そのような者である、と信じることを容易にひき起こされる。彼らの状態がその者にひき起こされるからである。しかし、この状態は天使たちに働きかけることができない。1748年2月22日。

 

931. 身体から発出するスフェアによってとしか表象されることができない。それは、何かが彼にぶつかる時、その性質または本質にしたがって、あるいは向きを変えるか、あるいは曲げるかするようなものである。それゆえ、彼らは、このようなものであり、このように遂行することを知らない。

 すべての霊たちは、こわがらせるような者に、いわばスフェアに取り巻かれている、その者は恐れを、また同様のものをひき起こす。そのスフェアの内に、さらに強く働くスフェアでないなら、反感を抱く、または抵抗するものは何も入れられない。そのとき、その者自身とスフェアが一つのものとなっていて、一緒に苦痛が生じるからである。

 けれども、認識は、それは欲望とともに到達しないので、入ることが、また受け入れられることができる。1748年2月22日。

原典講読『霊界体験記』 932,933

(1) 原文

Continuatio de exploratione spirituum

 

932.  Eo difficilius possunt animae a spiritibus explorari, qui animae etiam in statum bonae affectionis redigi queunt, sicut solent etiam mali in mundo: dum in infortuniis sunt, in tristitia, in tentatione, in morbis, tunc apparent tanquam prorsus mutati, sed si indoles manet prior, facile relabuntur; quare in animabus similes status quoque formari possunt, et quum in iis sunt, tanquam alii apparent, sicut a viva experientia hodie instructus sum{1}, in eo, qui astutus in vita corporis fuit; si vero admittunt bonitatis statum ex astutia, simulatio illico elucet, coram angelis, tanquam in clara die, non tamen ita coram spiritibus crassioribus, quibus illudi quoque per simulationes speciosas potest: in animabus datur simulatio, nam trahunt hoc a vita corporis, ii non aliter putant, quam [quod]{2} similiter illudi possint spiritus, sed manifeste patent simulationes; sique illae innatae sunt, mulctantur eo modo, de quo prius [404], nempe sicut discidia interiorum et exteriorum, per discerptionis genera et species.

@1 ms. est

@2 sic J.F.I. Tafel

 

933. Animae quae fortiter per sphaeram agunt, et alius sphaeram cogitationum flectunt seu pervertunt, et hoc ex insitis in indole, ii non solum quae bona sunt obliquant quasi in id quod convenit eorum naturae seu sphaerae, verum etiam quandoque, in certis casibus, quae mala sunt in bonum, sed ob finem ut decipiantur, tum ex causa, qoud omnia cupiverint contorquere, et sic abscondere suas cupiditates. 1748, 22 Febr. Haec ab experientia.

 

(2) 直訳

Continuatio de exploratione spirituum 続き 霊魂の調査について

932.  Eo difficilius possunt animae a spiritibus explorari, qui animae etiam in statum bonae affectionis redigi queunt, sicut solent etiam mali in mundo: それだけさらに困難に、霊魂は霊たちから調べられることができる、その者は霊魂もまた善の情愛の状態の中に追いやる(する)ことができる、世の中の悪い者もまたよく〔そう〕するように――

dum in infortuniis sunt, in tristitia, in tentatione, in morbis, tunc apparent tanquam prorsus mutati, 不幸の中に、悲しみの中に、試練の中に、病気の中に〔いる〕時、その時、あたかもまったく変えられたかのように見られる、

sed si indoles manet prior, facile relabuntur; しかし、もし前の性質が残っているなら、容易に戻る、

quare in animabus similes status quoque formari possunt, et quum in iis sunt, tanquam alii apparent, それゆえ、霊魂たちの中に同様の状態もまた形作られることができる、またそれらの中にいるとき、あたかも他のもののように見られる、

sicut a viva experientia hodie instructus sum{1}, in eo, qui astutus in vita corporis fuit; 生きいきとした経験から今日、私が教えられたように、その中で、その者は身体のいのちの中で狡猾であった、

si vero admittunt bonitatis statum ex astutia, simulatio illico elucet, coram angelis, tanquam in clara die, non tamen ita coram spiritibus crassioribus, quibus illudi quoque per simulationes speciosas potest: けれども、もし欺くことから善良な性質が許されるなら、見せかけが直ちに輝き出る(見えてくる)、天使たちの前に、明るい日中の光の中にのように、それでもそのようにさらに鈍い(粗野な)霊たちの前に〔見られ〕ない、その者に惑わされることが、美しく見える(もっともらしい)見せかけによって、できる――

in animabus datur simulatio, 霊魂たちの中に見せかけが存在する、

nam trahunt hoc a vita corporis, ii non aliter putant, quam [quod]{2} similiter illudi possint spiritus, sed manifeste patent simulationes; なぜなら、このことを身体のいのちから得ているからである、彼らは異なって思わない、同様に霊たちが惑わされることができる〔こと〕以外に、しかし、みせかけがはっきりと明らかである。

sique illae innatae sunt, mulctantur eo modo, de quo prius [404], そしてもし、それらが生来のものなら、その方法で懲らしめられる、それについて、前に〔404〕、

nempe sicut discidia interiorum et exteriorum, per discerptionis genera et species. すなわち、内的なものと外的なものの論争(引き裂くこと)のように。

 

933. Animae quae fortiter per sphaeram agunt, et alius sphaeram cogitationum flectunt seu pervertunt, et hoc ex insitis in indole, 霊魂たちは、それらはさらに強くスフェアによって働く、また他の者の思考のスフェアを曲げる、またはゆがめる、またこのことを性質の中に植え付けられたものから、

ii non solum quae bona sunt obliquant quasi in id quod convenit eorum naturae seu sphaerae, verum etiam quandoque, in certis casibus, quae mala sunt in bonum, 彼らは、善であるそれらをねじ曲げる(そらす)だけでなく、あたかもその中へ、それは彼らの性質またはスフェアに適合する、けれども(しかし)さらにまた時々、ある場合(casus)に、それは悪である、善の中へ、

sed ob finem ut decipiantur, tum ex causa, qoud omnia cupiverint contorquere, et sic abscondere suas cupiditates. しかし、目的のために、欺くために、なおまた理由から、すべてのものをゆがめることを欲したこと、またこのように自分の欲望を隠すこと。

1748, 22 Febr. 1748年2月22日。

Haec ab experientia. これらは経験から〔得た〕。

 

(3) 訳文

続き 霊魂の調査について

 

932. 霊魂もまた善の情愛の状態にすることができる霊魂は、世の中の悪い者もまたよく〔そう〕するように、霊たちから調べられることができるのは、それだけさらに困難である――不幸、悲しみ、試練、病気の中にい〕時、その時、あたかもまったく変えられたかのように見られる、しかし、もし前の性質が残っているなら、容易に戻ってしまう。それゆえ、霊魂たちの中に同様の状態もまた形作られることができ、それらの中にいるとき、あたかも他のもののように見られる。そのように生きいきとした経験から、今日、私は教えられた、その中で、その者はいのちが身体の中にあったとき狡猾であった。

 けれども、もし欺きから善良な性質が許されるなら、〔その〕見せかけが天使たちの前に、明るい日中の光の中のように、直ちに見えてくる、それでもそのようにさらに鈍い霊たちの前に見られない、その者はもっともらしい見せかけによって、惑わされることができる――霊魂たちに見せかけが存在する、なぜなら、このことを身体のいのちから得ているからである。彼らは、同様に霊たちが惑わされることができるとしか思っていない、しかし、見せかけがはっきりと明らかである。そしてもし、それらが生来のものなら、その方法で、すなわち、内的なものと外的なものを引き裂くことのように懲らしめられる。それについて、前に〔404番〕。

 

933. さらに強くスフェアによって、また他の者の思考のスフェアを曲げる、またはゆがめる、またこのことを性質の中に植え付けられたものから働く、霊魂たちは、善であるものをねじ曲げるだけでなく、いわば彼らの性質またはスフェアに適合するものへ、さらにまた時々、ある場合に、悪を善へ〔変える〕。しかし、欺く目的のために、なおまた、すべてのものをゆがめること、またこのように自分の欲望を隠すことを欲した理由からである。1748年2月22日。これらを経験から〔知った〕。

原典講読『霊界体験記』 934

(1) 原文
Quod enses et acumina appareant, quoties anima aliud loquitur, quam cogitat

934. Dum animae aliud loquuntur quam cogitant, ut si bonum, causa, quod ita bene sit, quum ita loquitur, tunc apparet ensis, ut prius dictum [929], ensium acumina supra caput, quae apparent tanquam inciderent in caput loquentis tum etiam cum talis non dolus est, sed quum veluti ei videatur aliquo modo ita dicendum quia animadvertit verum esse, sed tamen animus ejus non similiter sentit, sed discordat, tunc ensis post tergum apparet, sic ut in periculo sit, ita enses seu eorum acumina, vario modo imminent, secundum discordiae cogitationes et loquelae qualitates. 1748, 22 Febr.

(2) 直訳
Quod enses et acumina appareant, quoties anima aliud loquitur, quam cogitate 剣と剣先が見られること、霊魂が何らかのことを話すたびごとに、考えていること以外の、
934. Dum animae aliud loquuntur quam cogitant, 霊魂が何らかのことを話す時、考えていること以外の
ut si bonum, causa, quod ita bene sit, quum ita loquitur, tunc apparet ensis, ut prius dictum [929], 例えば、もし善を、〔その〕理由で、そのように正しくあること、そのように話すとき、その時、剣が見られる、前に言われたように〔929〕、
ensium acumina supra caput, quae apparent tanquam inciderent in caput loquentis 剣の剣先が頭の上に、それはあたかも話している者の頭の中に落ち込むかのように
tum etiam cum talis non dolus est, sed quum veluti ei videatur aliquo modo ita dicendum quia animadvertit verum esse, なおまた、さらにまたこのような者に、欺きがない、しかし、あたかも彼に何らかの方法でそのよう話している時に見られるかのようである、彼が真理であることを認めている、
sed tamen animus ejus non similiter sentit, sed discordat, tunc ensis post tergum apparet, しかしそれでも、彼のアニムスは同様に感じていない、しかし、一致しない、その時、剣が背中の後ろに見られる、
sic ut in periculo sit, ita enses seu eorum acumina, vario modo imminent, secundum discordiae cogitationes et loquelae qualitates. そのように危険の中にいる、そのように剣またはその剣先は、いろいろな方法でのしかかる(迫る)、思考と話しの不一致の特質にしたがって。
1748, 22 Febr. 1748年2月22日。

(3) 訳文
霊魂が考えていること以外の何らかのことを話すたびごとに、剣と剣先が見られること

934. 霊魂が考えていること以外の何らかのことを話す時、例えば、もし善を〔そう思っていないが〕、〔それが〕正しいという理由で、そのように話すとき、その時、前に言われたように、剣が見られる〔929番〕。
剣先が頭の上に、それはあたかも話している者の頭に落ちるかのようである。なおまた、さらにまた欺きがないこのような者に、あたかも見られるかのようである――彼は何らかの方法でそのよう話している時に、真理であることを認めている、しかしそれでも、彼のアニムスは同様に感じていないで、一致しない、その時、剣が背中の後ろに見られる。そのように危険の中にいる、そのように剣またはその剣先は、思考と話しの不一致の性質にしたがって、いろいろな方法で迫る。1748年2月22日。