(1) 原文
922. Hoc judicium est eorum, qui modo crassiora animae explorant, seu quibus permittitur explorare, ob crassiora hominis, et tametsi sinistris opinionibus feruntur, et sic vexant animam, usque ad ejus bonum et emendationem conducit, nam aliud non permittitur a Domino.
☆
この段落は交差線で抹消されています。
923. Imo tales cum explorant, non percipiunt ea quam crasse, sic non interius{1} ejus loquelae, sicut observare potui{2}, quod non ita consors et consonum esset, quod tamen a bonis spiritibus, et imprimis ab angelis, manifeste satis percipitur.
@1 in ms. interior imperfecte sic in interiorus emendatum; J.F.I. Tafelinteriora
@2 ms. potuit
☆この段落は交差線で抹消されています。
924. Examinatores isti sunt ex genere isto, qui constituunt provinciam secretoriorum{1} in homine, sicut renum, ureterum, vesicae, nam etiam membra ista nihil aliud agunt, quam explorant singula, quae iis objiciuntur, imo quae ad se rapiunt, ut notum est.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. secretorium vel secretoriam
☆この段落は交差線で抹消されています。
925. In genere omnes ii qui explorant animas et spiritus, et in iis cupiditates habent, seu voluptatem ponunt, ad provincias secretoriorum pertinent, quare eorum genera tot sunt, quot viscera hominis, nam nullum viscus datur, quod non quoque munere secretorio fungitur, quodlibet suo modo, quare eorum sunt genera, et sunt species innumerabiles, suntque copia ingenti, quia omnes glandulae tales sunt, quae sunt duplicis generis. 1748, die 22 Febr.
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
922. Hoc judicium est eorum, qui modo crassiora animae explorant, seu quibus permittitur explorare, これが彼らの判断である、その者は霊魂の最も粗野なものだけを調べる、すなわち、その者たちに調べることが許されている、
ob crassiora hominis, et tametsi sinistris opinionibus feruntur, et sic vexant animam, usque ad ejus bonum et emendationem conducit, 人間の最も粗野なものために、また、たとえ左の(誤まった)見解で運ばれても、またこのように霊魂を悩ませる、それでも彼の善へまた矯正(改善)へ役立っている、
nam aliud non permittitur a Domino. なぜなら、他のことは主により許されなかったからである、
923. Imo tales cum explorant, non percipiunt ea quam crasse, sic non interius{1} ejus loquelae, それどころか、このような者が調べるとき、それらを知覚しない、粗野なもの以外に、そのように彼の話しの内的なもの☆を、
☆ 手稿では不完全に修正してあり、ターフェルはこのように「内的なもの」としています。
sicut observare potui{2}, quod non ita consors et consonum esset, そのように私は観察する(気づく)ことができた、そのように共有のものまた和合するものでなかったこと、
quod tamen a bonis spiritibus, et imprimis ab angelis, manifeste satis percipitur. それでも、善霊によって、また特に、天使によって、十分にはっきりと知覚されること。
924. Examinatores isti sunt ex genere isto, qui constituunt provinciam secretoriorum{1} in homine, sicut renum, ureterum, vesicae, その調べる者(検査官)はその属(種類)からである、その者は人間の中の分泌器官の領域を構成する、腎(じん)臓の、尿管の、囊(膀胱)の、
nam etiam membra ista nihil aliud agunt, quam explorant singula, quae iis objiciuntur, なぜなら、それらの器官もまた何も何らかのものを行なわないからである、個々のものを調べる以外に、それらは彼らにさらされる、
imo quae ad se rapiunt, ut notum est. それどころか、それらを自分自身へひったくる(強奪する)、よく知られているように。
925. In genere omnes ii qui explorant animas et spiritus, et in iis cupiditates habent, seu voluptatem ponunt, ad provincias secretoriorum pertinent, 全般的に、すべての者は、その者は霊魂と霊を調べる、またそれらの中に欲望を持っている、すなわち、快楽を置いている、分泌の領域に関係している(属している)。
quare eorum genera tot sunt, quot viscera hominis, それゆえ、彼らの属(種類)はこのように多くある、人間の内臓と同数の、
nam nullum viscus datur, quod non quoque munere secretorio fungitur, quodlibet suo modo, なぜなら、何も内臓は存在しないからである、分泌の機能もまた果たさないもの、どんなものでも自分の方法で、
quare eorum sunt genera, et sunt species innumerabiles, suntque copia ingenti, それゆえ、彼らの属がある、また無数の種類がある、そしておびただしい(莫大な)量(数)がある、
quia omnes glandulae tales sunt, quae sunt duplicis generis. すべての腺はそのようなものであるからである、それらは種類(属)の二重のものである。
1748, die 22 Febr. 1748年2月22日に。
(3) 訳文
922. これが、霊魂の最も粗野なものだけを調べる者の、すなわち、調べることが許されているその者のたちにの判断である。人間の最も粗野なものために、また、たとえ誤まった見解で運ばれ、またこのように霊魂を悩ませても、それでも〔調べることは〕彼の善へまた矯正へ役立っている。なぜなら、他のことは主により許されなかったからである。
923. それどころか、このような者が調べるとき、粗野なもの以外に、そのように彼の話しの内的なものを知覚しない。そのように、共有のものまた和合するものでなかったことに私は気づくことができた。それでも、善霊によって、また特に、天使によって、十分にはっきりと知覚される。
924. その調べる者は、腎(じん)臓、尿管、膀胱といった人間の分泌器官の領域を構成するその属(種類)からの者である。なぜなら、それらの器官は、彼らにさらされる個々のものを調べる以外に何も行なわないからである。それどころか、よく知られているように、それらを自分自身へとひったくる。
925. 全般的に、霊魂と霊を調べ、それらのことに中に欲望を持っている、すなわち、快楽を置いているすべての者は、分泌の領域に属している。それゆえ、彼らの属(種類)は、人間の内臓と同数の多くのものがある。 なぜなら、どんなものでも自分の方法で分泌の機能を果たさない内臓は何も存在しないからである。それゆえ、無数の彼らの属があり、種類がある、そしておびただしい数がある。すべての腺は、二重の種類(属)のそのようなものであるからである。1748年2月22日に。