原典講読『霊界体験記』 922~925

(1) 原文

922. Hoc judicium est eorum, qui modo crassiora animae explorant, seu quibus permittitur explorare, ob crassiora hominis, et tametsi sinistris opinionibus feruntur, et sic vexant animam, usque ad ejus bonum et emendationem conducit, nam aliud non permittitur a Domino.

この段落は交差線で抹消されています。

923. Imo tales cum explorant, non percipiunt ea quam crasse, sic non interius{1} ejus loquelae, sicut observare potui{2}, quod non ita consors et consonum esset, quod tamen a bonis spiritibus, et imprimis ab angelis, manifeste satis percipitur.

@1 in ms. interior imperfecte sic in interiorus emendatum; J.F.I. Tafelinteriora

@2 ms. potuit

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

924. Examinatores isti sunt ex genere isto, qui constituunt provinciam secretoriorum{1} in homine, sicut renum, ureterum, vesicae, nam etiam membra ista nihil aliud agunt, quam explorant singula, quae iis objiciuntur, imo quae ad se rapiunt, ut notum est.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. secretorium vel secretoriam

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

925. In genere omnes ii qui explorant animas et spiritus, et in iis cupiditates habent, seu voluptatem ponunt, ad provincias secretoriorum pertinent, quare eorum genera tot sunt, quot viscera hominis, nam nullum viscus datur, quod non quoque munere secretorio fungitur, quodlibet suo modo, quare eorum sunt genera, et sunt species innumerabiles, suntque copia ingenti, quia omnes glandulae tales sunt, quae sunt duplicis generis. 1748, die 22 Febr.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

922. Hoc judicium est eorum, qui modo crassiora animae explorant, seu quibus permittitur explorare, これが彼らの判断である、その者は霊魂の最も粗野なものだけを調べる、すなわち、その者たちに調べることが許されている、

ob crassiora hominis, et tametsi sinistris opinionibus feruntur, et sic vexant animam, usque ad ejus bonum et emendationem conducit, 人間の最も粗野なものために、また、たとえ左の(誤まった)見解で運ばれても、またこのように霊魂を悩ませる、それでも彼の善へまた矯正(改善)へ役立っている、

nam aliud non permittitur a Domino. なぜなら、他のことは主により許されなかったからである、

 

923. Imo tales cum explorant, non percipiunt ea quam crasse, sic non interius{1} ejus loquelae, それどころか、このような者が調べるとき、それらを知覚しない、粗野なもの以外に、そのように彼の話しの内的なもの☆を、

☆ 手稿では不完全に修正してあり、ターフェルはこのように「内的なもの」としています。

sicut observare potui{2}, quod non ita consors et consonum esset, そのように私は観察する(気づく)ことができた、そのように共有のものまた和合するものでなかったこと、

quod tamen a bonis spiritibus, et imprimis ab angelis, manifeste satis percipitur. それでも、善霊によって、また特に、天使によって、十分にはっきりと知覚されること。

 

924. Examinatores isti sunt ex genere isto, qui constituunt provinciam secretoriorum{1} in homine, sicut renum, ureterum, vesicae, その調べる者(検査官)はその属(種類)からである、その者は人間の中の分泌器官の領域を構成する、腎(じん)臓の、尿管の、囊(膀胱)の、

nam etiam membra ista nihil aliud agunt, quam explorant singula, quae iis objiciuntur, なぜなら、それらの器官もまた何も何らかのものを行なわないからである、個々のものを調べる以外に、それらは彼らにさらされる、

imo quae ad se rapiunt, ut notum est. それどころか、それらを自分自身へひったくる(強奪する)、よく知られているように。

 

925. In genere omnes ii qui explorant animas et spiritus, et in iis cupiditates habent, seu voluptatem ponunt, ad provincias secretoriorum pertinent, 全般的に、すべての者は、その者は霊魂と霊を調べる、またそれらの中に欲望を持っている、すなわち、快楽を置いている、分泌の領域に関係している(属している)。

quare eorum genera tot sunt, quot viscera hominis, それゆえ、彼らの属(種類)はこのように多くある、人間の内臓と同数の、

nam nullum viscus datur, quod non quoque munere secretorio fungitur, quodlibet suo modo, なぜなら、何も内臓は存在しないからである、分泌の機能もまた果たさないもの、どんなものでも自分の方法で、

quare eorum sunt genera, et sunt species innumerabiles, suntque copia ingenti, それゆえ、彼らの属がある、また無数の種類がある、そしておびただしい(莫大な)()がある、

quia omnes glandulae tales sunt, quae sunt duplicis generis. すべての腺はそのようなものであるからである、それらは種類()の二重のものである。

1748, die 22 Febr. 1748222日に。

 

(3) 訳文

922. これが、霊魂の最も粗野なものだけを調べる者の、すなわち、調べることが許されているその者のたちにの判断である。人間の最も粗野なものために、また、たとえ誤まった見解で運ばれ、またこのように霊魂を悩ませても、それでも〔調べることは〕彼の善へまた矯正へ役立っている。なぜなら、他のことは主により許されなかったからである。

 

923. それどころか、このような者が調べるとき、粗野なもの以外に、そのように彼の話しの内的なものを知覚しない。そのように、共有のものまた和合するものでなかったことに私は気づくことができた。それでも、善霊によって、また特に、天使によって、十分にはっきりと知覚される。

 

924. その調べる者は、腎(じん)臓、尿管、膀胱といった人間の分泌器官の領域を構成するその属(種類)からの者である。なぜなら、それらの器官は、彼らにさらされる個々のものを調べる以外に何も行なわないからである。それどころか、よく知られているように、それらを自分自身へとひったくる。

 

925. 全般的に、霊魂と霊を調べ、それらのことに中に欲望を持っている、すなわち、快楽を置いているすべての者は、分泌の領域に属している。それゆえ、彼らの属(種類)は、人間の内臓と同数の多くのものがある。 なぜなら、どんなものでも自分の方法で分泌の機能を果たさない内臓は何も存在しないからである。それゆえ、無数の彼らの属があり、種類がある、そしておびただしい数がある。すべての腺は、二重の種類()のそのようなものであるからである。1748222日に。

原典講読『霊界体験記』 926~928

(1) 原文

De exploratione animarum

 

926.  Praeterea adhuc subtilior est exploratio, nam spirtus adhuc subtiliores dantur, qui percipiunt hominis animas adhuc interius, seu universaliores ejus affectiones, quae nempe regnantiores sunt, et quas celant homines variis modis: in his non ita falli possunt spiritus, ac in priorum exploratione.

 

927. Datum mihi quoque est percipere, quomodo animi eorum tunc patescunt, est quaedam quasi sphaera exhalans, quae cum cogitatione mea non concordans{1}, illico eam flectebat in eam, quam habuit anima, anima id nesciente, sicut dum cogitarem animam esse in eo loco a tergo, illico absque ejus cogitatione, et praevio consilio, seu [quod factum] praemeditate, ut alioquin, flectebat viam antrorsum, ut vix aliter scirem, ac quod esset a parte anteriori infra, cum esset a parte posteriore infra, quia talis fui in vita, ut non vellet [ut] quisquam sciret, a qua parte staret, ob finem, quod sic non interesse potuisset eorum consortiis, scire quid intenderent, et sic privaretur ansis inde (profitendi) ut dicitur, seu (lucrandi) quoad honores et divitias; similiter agebat in singulis, pervertebat, nescie, et non praemeditate, tam solerter meas cogitationes, universaliores, ut vix scirem aliud, quam quod talis essem, et cum indignatione in me, quod nempe in tali affectione prava tenerer, ac ita in permultis, quae oblitus sum{2}. Inde sciri potuerunt passiones regnantes seu universaliores, sed angeli ea distinguunt facile.

@1 ms. concordens

@2 sic J.F.I. Tafel ms. sunt

 

928. Talis est exploratio regnantium passionum in homine, nam inducitur in ea, a spiritibus, qui referunt aliquam functionem secretoriam in homine, aliquam glandulam, sed quinam nunc erant non scio, num capitis, pulmonum, vel corporis, solum striae lucidae bis apparebant ante oculos, sicut striae inflexae fulminis, sed subtiles.

 

(2) 直訳

De exploratione animarum 霊魂の調査について

926.  Praeterea adhuc subtilior est exploratio, ほかに、なおさらさらに細かい(鋭い)調査がある、

nam spirtus adhuc subtiliores dantur, なぜなら、さらに鋭い(鋭敏な)霊たちが存在するからである、

qui percipiunt hominis animas adhuc interius, seu universaliores ejus affectiones, その者は人間の霊魂をさらに内的に知覚する、すなわち、そのさらに普遍的な情愛を、

quae nempe regnantiores sunt, et quas celant homines variis modis: すなわち、それはさらに支配的なものである、またそれを人間はいろいろな方法で隠す――

in his non ita falli possunt spiritus, ac in priorum exploratione. これら〔調査〕の中で霊たちはそのように欺かれることができない、そして前の調査の中で。

 

927. Datum mihi quoque est percipere, quomodo animi eorum tunc patescunt, 私にも知覚することが与えられた、彼らの霊魂が、その時、どのように彼らのアニムスが明らかになるか、

est quaedam quasi sphaera exhalans, quae cum cogitatione mea non concordans{1}, illico eam flectebat in eam, quam habuit anima, anima id nesciente, ある種のものがある、発散するスフェアのような、それらは私の思考と一致していない、直ちにそれをそれの中にそらせた、それを霊魂が持っていた、霊魂はそれを知らないで、

sicut dum cogitarem animam esse in eo loco a tergo, そのように、私が霊魂がその場所の中に背後からいることを考えた、

illico absque ejus cogitatione, et praevio consilio, seu [quod factum] praemeditate, ut alioquin, flectebat viam antrorsum, 直ちに、彼の思考なしに、また先立つ会議〔=考慮〕、すなわち、〔そのことを行なうことを〕あらかじめ考えて〔なしに〕、そうでなければのように、道を前方へまげた、

ut vix aliter scirem, ac quod esset a parte anteriori infra, cum esset a parte posteriore infra, ほとんど異なって私が知るように、そして前方の部分から下にいたこと、後方の部分から下にいたとき、

quia talis fui in vita, ut non vellet [ut] quisquam sciret, a qua parte staret, いのちの中でこのような者であったので、だれかが知る〔ように〕欲しないような、どの部分に彼(自分)が立っているか、

ob finem, quod sic non interesse potuisset eorum consortiis, scire quid intenderent, et sic privaretur ansis inde (profitendi) ut dicitur, seu (lucrandi) quoad honores et divitias; 目的のために、彼らの交わりの間いにいることができなかったように、何を意図しているか知ること、またこのようにここから(公言する、もうける?)☆機会が奪われる、言われたように、すなわち(もうける、得る)☆、名誉と富に関して、

☆ここの2箇所のカッコは原文にあります、その理由はわかりません。

similiter agebat in singulis, 同様に、個々のもの中で行動した、

pervertebat, nescie, et non praemeditate, tam solerter meas cogitationes, universaliores, ut vix scirem aliud, quam quod talis essem, et cum indignatione in me, quod nempe in tali affectione prava tenerer, ゆがめた、知らないでまたあらかじめ考慮しないで、これほどに巧みに私の思考を、全般的なものを、ほとんど何らなのものを私が知らなかったように、私がそのような者であること以外に、また私の中の憤慨とともに、すなわち、私がそのような邪悪な情愛の中に保たれたこと、

ac ita in permultis, quae oblitus sum{2}. そして、そのように、非常に多くのものの中で、それらを私は忘れた。

Inde sciri potuerunt passiones regnantes seu universaliores, sed angeli ea distinguunt facile. ここから熱情を知られることができた、支配しているまたはさらに普遍的なものである、しかし、天使たちは、それらを容易に区別(識別)する。

 

928. Talis est exploratio regnantium passionum in homine, このようなものが人間の中の支配的な熱情の調査である、

nam inducitur in ea, a spiritibus, qui referunt aliquam functionem secretoriam in homine, aliquam glandulam, なぜなら、それらの中に、霊たちにより、導き入れられるからである、その者は人間の中の何らかの分泌の機能に関係する(属する)、何らかの腺、

sed quinam nunc erant non scio, num capitis, pulmonum, vel corporis, しかし、今、何(者)であったか、私は知らない、頭の〔者〕か、肺の、あるいは、身体の、

solum striae lucidae bis apparebant ante oculos, sicut striae inflexae fulminis, sed subtiles. 二つの輝く線条(すじ)だけが、目の前に見られた、雷電(稲光)の曲がった線条(すじ)のような、しかし、細かい(鋭い)。

 

(3) 訳文

霊魂の調査について

 

926. ほかに、さらに鋭い調査がある、なぜなら、さらに鋭敏な霊たちが存在するからである。その者は人間の霊魂をさらに内的に、すなわち、そのさらに普遍的な情愛を知覚する。すなわち、それはさらに支配的なものであり、人間はそれをいろいろな方法で隠している――これら調査の中で、霊たちは前の調査の中でのように欺かれることができない。

 

927. 彼らの霊魂が、その時、どのように彼らのアニムスが明らかになるか、私にも知覚することが与えられた。ある種の発散するスフェアのようなものがあり、私の思考と一致していないそのスフェアは、直ちに霊魂が持っていたものそらせた、霊魂はそのことを知らないで。

 そのように、私は霊魂が背後からその場所にいると考えた、直ちに、彼の思考、また先立つ考慮なしに、すなわち、〔そのことを行なうことを〕あらかじめ考えないで、そうでなければ、そのように、道を前方へ曲げた。後方の部分から下にいたとき、私が前方の部分から下にいた、としか知らないようにである。

 〔その霊魂は世での〕いのちの中で、どの部分に自分が立っているか、だれかに知られたくないような、このような者であったので、目的のために、彼らの交わりの間いにいること、何を意図しているか知ることができなかった、またこのようにここから(公言する)☆機会が、言われたように、すなわち、名誉と富に関して(もうける、得る)☆機会が奪われた。同様に、彼は個々のもの中で行動した、知らないでまたあらかじめ考慮しないで、これほどに巧みに私の全般的な思考を、私がそのような者であること以外に、ほとんど何も私が知らなかったように、また私の中の憤慨とともにゆがめた、すなわち、私がそのような邪悪な情愛の中に保たれたことである。そして、そのように、非常に多くのものの中で〔ゆがめた〕、それらを私は忘れた。

 ここから支配しているまたはさらに普遍的なものである熱情を知られることができた、しかし、天使たちは、それらを容易に識別する。

 

☆ここの2箇所のカッコは原文にあります、その理由はわかりません。

  

928. このようなものが人間の中の支配的な熱情の調査である。なぜなら、それらの中に、霊たちにより、人間の中の何らかの分泌の機能に、何らかの腺に属する者が導き入れられるからである。しかし、頭、肺、あるいは身体の何()であったか、今、私は知らない。稲光の曲がった、しかし鋭い、線条のような、二つの輝く線条だけが、目の前に見られた。