(1) 原文
915. Ut constaret mihi, quales illi sunt, qui infundibuli provinciam in coelesti corpore constituunt, societas eorum erat, sicut unus, qui me audivit loquentem, et cum quo non loqui mihi contigit, sed usque ille quicquid dicebatur, vel ad se adplicabat, et putabat de se dici, vel indignabatur, discurrendo jugiter ad me et procul a me, ad imitationem istius fluoris qui in ventriculis est{1}, qui a vertice ad cornu istud jugiter defertur cis et retro; admodum impatientes sunt, nec figi possunt, faciles, ad singula attendunt; num certis principiis teneantur, non autumari potest, sic sunt etiam inter partes excrementitias interiores, pusillanimi, inconstantes, suspiciosi.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. sunt
916. Verum tales aliique, quia organa sunt, referunt eadem organa in corpore humano{1}, sed fluida viscerum sunt ea in tali homine, quae eorum ratiocinia, phantasiae, ac similia, quae similiter se habent, moventque eum, et constituunt ejus vitam; sed usque iis interior datur vita, nam fluida talia in se recondunt vitalia, quae inde exsolvuntur, ubi usum praestabunt. 1748, 21 Febr.
@1 nisi legeris humana
917. Tales sunt a regione frontis antrorsum in eodem plano, cursitant antrorsum satis ad distantiam quandoque, et retro, nuntiantes quoque quae contingunt, et quae audiunt.
918. Sunt eorum plura genera, et sic adhuc plures species, nam in nullo fere non viscere dantur similia, sed distincta quoad officia, unumquodvis viscus sua habet{1} emunctoria, quae non rejiciuntur, sed usui impenduntur, secundum usus eorum nobilitas aestimanda. 1748, 21 Febr.
@1 ms. habent
919. Sors eorum est irrequieta post vitam, nullam pacem possunt habere, aliis quoque molesti, sic omnino redigendi per convenientes anxietates, in status meliores.
919a. De quibus actum, sunt mediae sortis, inter bonam lympham cerebri, et inter excrementitiam; qui excrementitia referunt, sunt ii qui spirituales veritates deducunt in terrestria, et ibi conspurcant illas, sic ut terminentur in spurca, sicut nunc mihi ostensum; ii antrorsum ad distantiam superius ad dextram partem nasi sunt. Sumunt veritates spirituales et coelestes, et deducunt deorsum ad terrestria spurca, ex usu{1}.
@1 us ex usu quod terrestria spi- quare forte delendum
(2) 直訳
915. Ut constaret mihi, quales illi sunt, qui infundibuli provinciam in coelesti corpore constituunt, societas eorum erat, sicut unus, qui me audivit loquentem, et cum quo non loqui mihi contigit, 彼らがどんなものか私に明らかであるために、その者は天界の身体の中で漏斗管の領域を構成する、彼らの社会があった、ひとりの者のように、その者は私を、話しを聞いた、またその者と話すことが私に起こらなかった、
sed usque ille quicquid dicebatur, vel ad se adplicabat, et putabat de se dici, vel indignabatur, discurrendo jugiter ad me et procul a me, ad imitationem istius fluoris qui in ventriculis est{1}, しかしそれでも、彼は何でも言われた、あるいは自分自身に当てはめた、また自分自身について言われていることを思った、あるいは憤慨した、駆け回って、常に私に向けて、また私から離れて、その流れの模倣に向けて、それは脳室の中にある、
qui a vertice ad cornu istud jugiter defertur cis et retro; それはてっぺんからその〔漏斗管の〕角まで常に運ばれた、あちらこちらに、
admodum impatientes sunt, nec figi possunt, faciles, ad singula attendunt; 非常にせっかちである、定めることもできない、容易に、個々のものに留意する〔心を向ける〕。
num certis principiis teneantur, non autumari potest, 確定した原理で保たれているか、推測されることができない、
sic sunt etiam inter partes excrementitias interiores, pusillanimi, inconstantes, suspiciosi. このようにまた内的な排泄の部分の間にいる、小心な(臆病な)者、変わりやすい者、疑い深い者が。
916. Verum tales aliique, quia organa sunt, referunt eadem organa in corpore humano{1}, けれども、このような者そして他の者は、器官であるので、人間の身体の中の同じ器官に関係する、
sed fluida viscerum sunt ea in tali homine, quae eorum ratiocinia, phantasiae, ac similia, quae similiter se habent, moventque eum, et constituunt ejus vitam; しかし、内臓の流体(液体)はそのような人間のそれらである、それらは彼らの誤まった推論、幻想、そして同様のもの、それらは同様に振る舞う、そしてそれを動かす、またそのいのちを構成する、
sed usque iis interior datur vita, nam fluida talia in se recondunt vitalia, quae inde exsolvuntur, ubi usum praestabunt. しかしそれでも、これらに内的ないのちが存在する、なぜなら、このような流体(液体)は、それ自体の中に(本質的に)生命力をたくわえているからである、それらはここから解かれる、そこに役立ちを行なうであろう。
1748, 21 Febr. 1748年2月21日。
917. Tales sunt a regione frontis antrorsum in eodem plano, このような者が額の前方の領域の中に、同じ面の中にいる、
cursitant antrorsum satis ad distantiam quandoque, et retro, あちこち走っている、前方へ、時々十分な距離へ、また後ろへ、
nuntiantes quoque quae contingunt, et quae audiunt. さらにまた伝えている、起こるそれらを、また聞くそれらを。
918. Sunt eorum plura genera, et sic adhuc plures species, 彼らの多くの属(種類)がある、またこのようにさらに多くの種類が、
nam in nullo fere non viscere dantur similia, sed distincta quoad officia, なぜなら、内臓で同様のものが存在しないものはほとんど何もないからである、しかし、役割に関して区別して、
unumquodvis viscus sua habet{1} emunctoria, quae non rejiciuntur, sed usui impenduntur, それぞれの内臓は自分のきれいにするもの〔老廃物を排出する器官〕を持っている、それらは退けられない、しかし、役立ちで妨げない、
secundum usus eorum nobilitas aestimanda. それらの役立ちにしたがって、卓越が尊重されなければならない。
1748, 21 Febr. 1748年2月21日。
919. Sors eorum est irrequieta post vitam, 彼らの運命は、死後、不安定(不安)である、
nullam pacem possunt habere, 何も平和を持つことができない、
aliis quoque molesti, 他の者にもまた悩み〔である〕、
sic omnino redigendi per convenientes anxietates, in status meliores. このようにすべての点で、適合する心配(不安)によって、より善い状態の中にされなければならない。
919a. De quibus actum, sunt mediae sortis, inter bonam lympham cerebri, et inter excrementitiam; 扱われたそれらについて、中間の種類のものである、脳のリンパ液の間の、また排泄物の間の、
qui excrementitia referunt, sunt ii qui spirituales veritates deducunt in terrestria, et ibi conspurcant illas, sic ut terminentur in spurca, sicut nunc mihi ostensum; 排泄物に関係する者は、彼らである、その者は霊的な〝真理〟を地上的な(世俗的な)ものの中へ導く(降ろす)、またそこにそれらを不潔にする(汚す)、このように不潔なものの中に終結するように、そのように、今、私に示された。
ii antrorsum ad distantiam superius ad dextram partem nasi sunt. 彼らは前方に、距離に向けて、鼻の右側に高い(ところに)いる。
Sumunt veritates spirituales et coelestes, et deducunt deorsum ad terrestria spurca, ex usu{1}. 彼らは霊的なまた天的な〝真理〟を取る、また汚れた地上的な(世俗的な)ものへ導く(降ろす)、〔霊的な〕役立ちから☆。
☆ 注の「spi-」は「霊的な(役立ち)」と書こうとしたようです、それを途中でやめて「役立ちから」だけが削除線が引かれずに残っています。このままだと中途半端で注釈が必要となるので、省いてよいでしょう(英訳二書はそうしています)。
(3) 訳文
915. 天界の身体の中で漏斗管の領域を構成する者がどんなものか私に明らかであるために、彼らの社会がひとりの者のようにして私の話しを聞いた、その者と話すことが私に起こらなかった。しかしそれでも、彼は言われた何でも、あるいは自分自身に当てはめ、また自分自身について言われていると思った、あるいは憤慨して、常に私に向けて、また私から離れて、脳室の中にあるその流れを模倣して駆け回った、その流れは〔漏斗管の〕てっぺんからその角まで常にあちらこちらへと運ばれた。
彼らは非常にせっかちであり、容易に個々のものに留意して定まることもできない。確定した原理で保たれているか、推測されることができない、このようにまた内的な排泄の部分の間に、臆病な者、変わりやすい者、疑い深い者がいる。
916. けれども、このような者そして他の者は、器官であるので、人間の身体の中の同じ器官に関係する。しかし、内臓の液体はそのような人間の誤まった推論、幻想、そして同様のものであり、それらは同様に振る舞い、そしてそれを動かし、そのいのちを構成する。しかしそれでも、これらに内的ないのちが存在する、なぜなら、このような液体は、それ自体の中に生命力をたくわえているからであり、それらはここから解かれ、そこで役立ちを行なう。1748年2月21日。
917. このような者が、額の前方の領域に、同じ面にいる、あちこち、前方へ、時々、十分な距離をとって、また後ろへ走っている。さらにまた、起こることを、また聞くことを伝えている。
918. 彼らの多くの属が、またこのようにさらに多くの種がある。なぜなら、内臓で同様のものはほとんど何もが存在しないで、役割に関して区別されたものがあるからである。それぞれの内臓は自分のきれいにするもの〔老廃物を排出する器官〕を持っている、それらは退けられない、しかし、役立ちを妨げない。それらの役立ちにしたがって、尊重されなければならない優越がある。1748年2月21日。
919., 彼らの運命は、死後、不安定であり、何も平和を持つことができない、他の者にとっても悩みである。このようにすべての点で、適切な心配によって、より善い状態の中にされなければならない。
919a. 扱われたそれらについては、脳のリンパ液と排泄物の間の中間の種類のものである。排泄物に関係する者は、霊的な〝真理〟を世俗的なものの中へ降ろす、またそこのそれらを不潔にする、このように不潔なものの中に終結するような者である、そのことが、今、私に示された。彼らは前方に、距離をとって、鼻の右側に高いところにいる。彼らは霊的なまた天的な〝真理〟を取り、汚れた世俗的なものへ降ろす。