原典講読『霊界体験記』 914

(1) 原文

914. Quando quaesiveram, quid haec significent seu repraesentent, mihi dictum est quod talis repraesentatio sit infundibuli in cerebro, cujus natura ex descriptione patet, nempe quod recipiat spiritus solutos ex sanguine, et in via conspersos convenienti sero, ne exhalent per poros, et sic deferuntur{1} per plurimas vias in ventriculos majores, et inde per suum foramen sub glandula pineali in rimam seu ventriculum tertium, indeque in infundibulum, et sic in glandulam pituitariam, ibique discernitur{2}, et sic per determinatas vias deducuntur in sinuum fines, et venas jugulares, sic alluunt spiritus soluti a globulis sanguinis, et ibi in principiis corticalibus, conjuncti cum novis spiritualibus essentiis, deferuntur per suas fibras in ventriculos, et sic per infundibulum in sanguinem, ut in finibus sinuum sanguinem siccum et exanimum vivificent, et dein obviam ferantur chylo, recenti e corpore, et cum eo conjungantur in corde, et sic massam sanguinis in corde vivificent.

 Haec omnia cum toto processu, prolixe describendo, ab angelis, dicta altis angelis, erant per minutulum, fere minutum secundum{3}.

@1 J.F.I. Tafel deferantur

@2 sic ms.

@3 exitus inclari in ms.; cf. 579 ad finem〔手稿の最後の部分ははっきりしない〕

 

(2) 直訳

914. Quando quaesiveram, quid haec significent seu repraesentent, 私が質問した時、これらが何を意味しているか、または表象しているか、

mihi dictum est quod talis repraesentatio sit infundibuli in cerebro, cujus natura ex descriptione patet, 私に言われた、そのようなものが脳の中の漏斗管の表象であること、その性質は〔この後の〕記述からから明らかである、

nempe quod recipiat spiritus solutos ex sanguine, et in via conspersos convenienti sero, ne exhalent per poros, すなわち、血(血液)から解かれた(分解された)(精気☆)を受ける、また、分散された道の中で漿液に出会う、多孔性のものを通して発散しないように、

☆昔、身体に充満していると考えられた「生命の液」の意味です、スヴェーデンボリの時代はもちろん、このような存在が信じられていました。訳語としては酒精などの「精」でもよいのですが「精気」とします。

et sic deferuntur{1} per plurimas vias in ventriculos majores, またこのように運ばれる、非常に多くの道を通って大きな室(脳室)の中へ、

et inde per suum foramen sub glandula pineali in rimam seu ventriculum tertium, またここから自分の穴を通って松果体の下の第三の隙間すなわち室(脳室)の中へ、

indeque in infundibulum, et sic in glandulam pituitariam, そしてここから漏斗管の中へ、またこのように下垂体の腺の中へ

ibique discernitur{2}, et sic per determinatas vias deducuntur in sinuum fines, et venas jugulares, そしてそこに分離される、またこのように限られた(明確な)道を通って導かれる、洞の末端へ、また、頚静脈へ、

sic alluunt spiritus soluti a globulis sanguinis, et ibi in principiis corticalibus, このように、血液の塊りから解かれた(分解された)(精気)は到着する、またそこに皮質の基本物質の中に、

conjuncti cum novis spiritualibus essentiis, deferuntur per suas fibras in ventriculos, 新しい霊的な(精気の)本質と結合される、 自分の繊維を通して脳室の中へ運ばれる、

et sic per infundibulum in sanguinem, ut in finibus sinuum sanguinem siccum et exanimum vivificent, またこのように漏斗管を通って血液の中に、洞の末端の中の乾いたまた生命のない血液を生きいきとさせる(活気づける)、

et dein obviam ferantur chylo, recenti e corpore, et cum eo conjungantur in corde, et sic massam sanguinis in corde vivificent. またその後、乳糜と向かい合って(出会って)運ばれる、身体から新しく来た、またそれと心臓の中で結合される、またこのように心臓の中で血液の塊り(大部分)を生きいきとさせる(活気づける)。

Haec omnia cum toto processu, prolixe describendo, ab angelis, dicta altis angelis, erant per minutulum, fere minutum secundum{3}. これらのすべてが、全過程とともに、長たらしくてうんざりして述べて(=述べたなら長たらしいものとなる)、天使から他の天使へ言われた、一瞬の間であった、ほとんど一秒間。

 

(3) 訳文

914. 私が、これらが何を意味しているか、または表象しているか、質問した時、私に、そのようなものが脳の中の漏斗管の表象であること、その性質は〔この後の〕記述からから明らかである、と言われた。すなわち、血液から分解された精気☆を受け、また、多孔性のものを通して発散しないように、分散された道の中で漿液に出会う、またこのように、非常に多くの道を通って大きな室(脳室)の中へ、またここから自分の穴を通って松果体の下の第三の隙間すなわち室(脳室)の中へ、そしてここから漏斗管の中へ、またこのように下垂体の腺の中へ運ばれ、そしてそこに分離される、またこのように限定された道を通って、洞の末端へ、また、頚静脈へ導かれる。

 このように、血液の塊りから分解された精気は、そこの皮質の基本物質の中に到着し、新しい精気の本質と結合され、 自分の繊維を通して脳室の中へ、またこのように漏斗管を通って血液の中に運ばれ、洞の末端の中の乾いたまた生命のない血液を活気づける。またその後、身体から新しく来た乳糜と出会って運ばれ、またそれと心臓の中で結合され、またこのように心臓の中で血液の大部分を活気づける。

 これらのすべてが、全過程とともに、述べたなら長たらしいものが、天使から他の天使へ、一瞬の間に、ほとんど一秒間に言われた。

 

☆ 精気とは、昔、身体に充満していると考えられた「生命の液」です、スヴェーデンボリの時代には、このような存在が信じられていました。

コメントを残す