原典講読『霊界体験記』 912

(1) 原文

Mali spiritus etiam stellas circum se habent

 

912.  Spiritus malus ex tellure Jove, tum spiritus mali, imo dolosi hujus telluris saepe stellas habent, tam{a} circum se, quam etiam coelum ab iis prospicitur, quod significat spirituale quod influit in eorum ratiocinia, tum etiam quod intelligere possint quid fidei. 1748, 21 Febr.

@a legerim tam stellas habent

 

(2) 直訳

Mali spiritus etiam stellas circum se habent 悪霊もまた自分のまわりに星を持っている

912.  Spiritus malus ex tellure Jove, tum spiritus mali, imo dolosi hujus telluris saepe stellas habent, tam{a} circum se, quam etiam coelum ab iis prospicitur, 木星の地球からの悪い霊は、なおまた悪霊は、それどころかこの地球の狡猾な、しばしば小さい星をもっている、これほどに自分自身の周囲に、それを天空もまた彼らから眺められる、

quod significat spirituale quod influit in eorum ratiocinia, tum etiam quod intelligere possint quid fidei. そのことは霊的なものを意味する、それは彼らの誤まった推論の中に流入する、なおまたさらにまた、何が信仰のものか理解することができること。

1748, 21 Febr. 1748年2月21日。

 

(3) 訳文

悪霊もまた自分のまわりに星を持っている

 

912. 木星からの悪い霊は、なおまた、それどころかこの地球の狡猾な悪霊は、しばしば小さい星を、これほどに自分自身のまわりに持っている、それと天空もまた彼らから眺められる。それは彼らの誤まった推論の中に流入する霊的なものを、なおまたさらにまた、信仰に属すものが何か理解することができることを意味する。1748年2月21日。

原典講読『霊界体験記』 913

(1) 原文

De iis, qui repraesentant infundibulum in cerebro

 

913.  Facies quaedam supra fenestram coeruleam mihi primum apparuit, quae mox se recepit intus, tunc mihi apparuit stellula circa regionem oculi sinistri, mox stellulae aliquot parvulae rutilantes, longius a me, et superius, quae erant stellulae spirituales, quia coruscabant albe (som brillianter{a}); tunc{1} visi mihi sunt parietes, sed non tectum, parietes modo a sinistro latere, mox coelum stelliferum, cum, pluribus stellis, et quia erat a parte fere inferiori seu in plano cum brachio, et circa eam plagam, ubi dolosi, putabam aliquid tetrum esse, quod mihi videndum objiceretur, sed mox disparuit paries et coelum, ac apparuit mihi puteus, e quo sicut candidus nimbus seu vapor prodiit, sic fumus vix apparens, videbatur etiam quasi aliquid exantlaretur ex puteo.

@1 J.F.I. Tafel tum

@a = sicut adamantes (verba suecica)〔ダイヤモンドのように、を意味するスウェーデン語〕A. W. アクトン訳の注釈には「よくカットされたダイヤモンドのように・光り輝く(ブリリアンカットのダイヤモンド)」とあります。

 

(2) 直訳

De iis, qui repraesentant infundibulum in cerebro 彼らについて、その者は脳の中の漏斗管を表象する

913.  Facies quaedam supra fenestram coeruleam mihi primum apparuit, quae mox se recepit intus, ある種の顔が、青い窓の上に私に、最初、見られた、それは直ぐに(自分自身を)内部に引っ込めた、

tunc mihi apparuit stellula circa regionem oculi sinistri, mox stellulae aliquot parvulae rutilantes, longius a me, et superius, その時、私に小さな星が見られた、左の目の領域のまわりに、直ぐに、いくつかのやや小さな、赤みのある小さな星が、私からさらに遠く、またさらに高い〔ところに見られた〕、

quae erant stellulae spirituales, quia coruscabant albe (som brillianter{a}); それらは霊的な小さな星であった、白く(som brillianter☆)きらめいたからである。

☆som brillianterはスウェーデン語で「ダイヤモンドのように光り輝く」を意味する。

tunc{1} visi mihi sunt parietes, sed non tectum, その時、私に壁が見られた、しかし、屋根は〔見られ〕ない、

parietes modo a sinistro latere, 壁は左側だけに〔あった〕。

mox coelum stelliferum, cum, pluribus stellis, 直ぐに、星をちりばめた天空が、多くの星とともに、

et quia erat a parte fere inferiori seu in plano cum brachio, et circa eam plagam, ubi dolosi, またほとんど低い部分にあったので、すなわち、腕と一緒の面の中に、またそのまわりの方向(方面)に、そこに狡猾な者が〔いた〕、

putabam aliquid tetrum esse, quod mihi videndum objiceretur, 私は何か忌まわしいものがあると思った、それが私に見られるためにあばかれる、

sed mox disparuit paries et coelum, しかし、直ぐに、壁と天空は消えた、

ac apparuit mihi puteus, e quo sicut candidus nimbus seu vapor prodiit, sic fumus vix apparens, そして、私に井戸が見られた、それから白く輝く霧または蒸気が出た、ほとんど見えない煙のような、

videbatur etiam quasi aliquid exantlaretur ex puteo. さらにまた見られた、あたかも何かが井戸からくみ出されるように。

 

(3) 訳文

脳の中の漏斗管を表象する者について

 

913. ある種の顔が、最初、私に、青い窓の上に見られ、それは直ぐに内部に引っ込んだ。その時、私に、左の目の領域のまわりに小さな星が見られた、直ぐに、いくつかのやや小さな、赤みのある小さな星が、私からさらに遠く、またさらに高い〔ところに見られた〕。それらは霊的な小さな星であった、白くきらめいた(som brillianter☆)からである。その時、私に壁が見られた、しかし、屋根は見られなかった。壁は左側だけに〔あった〕。直ぐに、星をちりばめた天空が、多くの星とともに〔見られた〕、またほとんど低い部分に、すなわち、腕と一緒の面の中にあり、またそのまわりの方向に、そこに狡猾な者がいたので、私は何か忌まわしいものがある、それが私に見られるためにあばかれる、と思った。しかし、直ぐに、壁と天空は消えた、そして、私に井戸が見られ、それから、ほとんど見えない煙のような、白く輝く霧または蒸気が出た。さらにまた、あたかも何かが井戸からくみ出されるかのように見られた。

 

☆ som brillianter はスウェーデン語で「ダイヤモンドのように光り輝く」を意味する。

原典講読『霊界体験記』 914

(1) 原文

914. Quando quaesiveram, quid haec significent seu repraesentent, mihi dictum est quod talis repraesentatio sit infundibuli in cerebro, cujus natura ex descriptione patet, nempe quod recipiat spiritus solutos ex sanguine, et in via conspersos convenienti sero, ne exhalent per poros, et sic deferuntur{1} per plurimas vias in ventriculos majores, et inde per suum foramen sub glandula pineali in rimam seu ventriculum tertium, indeque in infundibulum, et sic in glandulam pituitariam, ibique discernitur{2}, et sic per determinatas vias deducuntur in sinuum fines, et venas jugulares, sic alluunt spiritus soluti a globulis sanguinis, et ibi in principiis corticalibus, conjuncti cum novis spiritualibus essentiis, deferuntur per suas fibras in ventriculos, et sic per infundibulum in sanguinem, ut in finibus sinuum sanguinem siccum et exanimum vivificent, et dein obviam ferantur chylo, recenti e corpore, et cum eo conjungantur in corde, et sic massam sanguinis in corde vivificent.

 Haec omnia cum toto processu, prolixe describendo, ab angelis, dicta altis angelis, erant per minutulum, fere minutum secundum{3}.

@1 J.F.I. Tafel deferantur

@2 sic ms.

@3 exitus inclari in ms.; cf. 579 ad finem〔手稿の最後の部分ははっきりしない〕

 

(2) 直訳

914. Quando quaesiveram, quid haec significent seu repraesentent, 私が質問した時、これらが何を意味しているか、または表象しているか、

mihi dictum est quod talis repraesentatio sit infundibuli in cerebro, cujus natura ex descriptione patet, 私に言われた、そのようなものが脳の中の漏斗管の表象であること、その性質は〔この後の〕記述からから明らかである、

nempe quod recipiat spiritus solutos ex sanguine, et in via conspersos convenienti sero, ne exhalent per poros, すなわち、血(血液)から解かれた(分解された)(精気☆)を受ける、また、分散された道の中で漿液に出会う、多孔性のものを通して発散しないように、

☆昔、身体に充満していると考えられた「生命の液」の意味です、スヴェーデンボリの時代はもちろん、このような存在が信じられていました。訳語としては酒精などの「精」でもよいのですが「精気」とします。

et sic deferuntur{1} per plurimas vias in ventriculos majores, またこのように運ばれる、非常に多くの道を通って大きな室(脳室)の中へ、

et inde per suum foramen sub glandula pineali in rimam seu ventriculum tertium, またここから自分の穴を通って松果体の下の第三の隙間すなわち室(脳室)の中へ、

indeque in infundibulum, et sic in glandulam pituitariam, そしてここから漏斗管の中へ、またこのように下垂体の腺の中へ

ibique discernitur{2}, et sic per determinatas vias deducuntur in sinuum fines, et venas jugulares, そしてそこに分離される、またこのように限られた(明確な)道を通って導かれる、洞の末端へ、また、頚静脈へ、

sic alluunt spiritus soluti a globulis sanguinis, et ibi in principiis corticalibus, このように、血液の塊りから解かれた(分解された)(精気)は到着する、またそこに皮質の基本物質の中に、

conjuncti cum novis spiritualibus essentiis, deferuntur per suas fibras in ventriculos, 新しい霊的な(精気の)本質と結合される、 自分の繊維を通して脳室の中へ運ばれる、

et sic per infundibulum in sanguinem, ut in finibus sinuum sanguinem siccum et exanimum vivificent, またこのように漏斗管を通って血液の中に、洞の末端の中の乾いたまた生命のない血液を生きいきとさせる(活気づける)、

et dein obviam ferantur chylo, recenti e corpore, et cum eo conjungantur in corde, et sic massam sanguinis in corde vivificent. またその後、乳糜と向かい合って(出会って)運ばれる、身体から新しく来た、またそれと心臓の中で結合される、またこのように心臓の中で血液の塊り(大部分)を生きいきとさせる(活気づける)。

Haec omnia cum toto processu, prolixe describendo, ab angelis, dicta altis angelis, erant per minutulum, fere minutum secundum{3}. これらのすべてが、全過程とともに、長たらしくてうんざりして述べて(=述べたなら長たらしいものとなる)、天使から他の天使へ言われた、一瞬の間であった、ほとんど一秒間。

 

(3) 訳文

914. 私が、これらが何を意味しているか、または表象しているか、質問した時、私に、そのようなものが脳の中の漏斗管の表象であること、その性質は〔この後の〕記述からから明らかである、と言われた。すなわち、血液から分解された精気☆を受け、また、多孔性のものを通して発散しないように、分散された道の中で漿液に出会う、またこのように、非常に多くの道を通って大きな室(脳室)の中へ、またここから自分の穴を通って松果体の下の第三の隙間すなわち室(脳室)の中へ、そしてここから漏斗管の中へ、またこのように下垂体の腺の中へ運ばれ、そしてそこに分離される、またこのように限定された道を通って、洞の末端へ、また、頚静脈へ導かれる。

 このように、血液の塊りから分解された精気は、そこの皮質の基本物質の中に到着し、新しい精気の本質と結合され、 自分の繊維を通して脳室の中へ、またこのように漏斗管を通って血液の中に運ばれ、洞の末端の中の乾いたまた生命のない血液を活気づける。またその後、身体から新しく来た乳糜と出会って運ばれ、またそれと心臓の中で結合され、またこのように心臓の中で血液の大部分を活気づける。

 これらのすべてが、全過程とともに、述べたなら長たらしいものが、天使から他の天使へ、一瞬の間に、ほとんど一秒間に言われた。

 

☆ 精気とは、昔、身体に充満していると考えられた「生命の液」です、スヴェーデンボリの時代には、このような存在が信じられていました。