原典講読『霊界体験記』 910,911

(1) 原文

910. Audivi quoddam crassum murmur, sicut molae ingentis, id fere in sinistra parte supra me, sed ignorabam quid esset, mox unus jacuit prope me a sinistra parte circa eandem regionem, qui sicut in somno nihil aliud dixit, quam “nihil sum, nullus sum, nullus sum, jag är ingenting{a},” autumabam quod id esset vastationis species, sic desperationis, antequam ab inferiori terra auferuntur, alia quoque formula erit, significans, quod sui misereatur; quando me prope se sentiebat, coepi cum eo loqui, et tunc scire mihi dabatur, quod aliquis esset ex ea turba, quae congerunt opes, et in iis animum tenent, ac inde intimas delitias habent, cumprimum si argentum et aurum, in cistis eorum, praeter quod{b} per aliquem dolum, aut per aliquod nefas id sibi comparavent, porro percipiebam, quod tales ex quadam anxietate ita loquantur, nempe quia in vicinia sunt illi qui alienis inhiant, et subdole ea sibi comparare volunt, seu per artificia, quae aliquibus titulis defendere possint, quibus se tutos faciunt, nihil timentes vitam aeternam, tales quia in vicinia, infestant eos, quare ita jacent sicut super suas cistas aut opes, et cogitant num adsint, nam infestantur saepius ab iis, inde secum clamant, sic forte ut audiat talis latro, quod nihil sit, quod miser sit{c}, et sic desistat ab eo spoliando, tales sunt vitae miserabiles eorum, qui gaudium suum intimum capiunt in argento, auro, ac opibus.

 Mola ista seu sonus quasi commolitorius, erat plurium talium murmurum, cum sua varietate, timentium ne opes eorum raperentur.

@a = ego sum nihil (verba suecica) =私は何者でもない(スウェーデン語)

@b h.e. absque quod (vide annotationem ad [292a])

@c h.e. “nihil sum, miser sum”

 

911. Praeterea, quia tales non per dolum aut fas sibi comparaverant pecunias et opes, intus in tali lamentatione, quod nihil sint, et quod sui misereantur, latet id, quod bonum est, in quod dein post tempus sensim mutantur ea, quod nihil sint, et sui misereantur, propter latrones: postea dum obliviscuntur latronum et pecuniae, tunc modo timent latrones spirituales, et agnoscunt quod nihil sint, quia nihil in defensionem sui agere possunt, tunc quoque clamant, ut Dominus eorum misereatur, sic vertitur insania, in talem speciem. 1748, 21 Febr.

 

(2) 直訳

910. Audivi quoddam crassum murmur, sicut molae ingentis, id fere in sinistra parte supra me, sed ignorabam quid esset, 私はある種の鈍い(重い)さざめき(ブツブツ声)を聞いた、巨大なひき臼のような、それをほとんど私の上方の左の部分の中に、しかし、私は何であったか知らなかった、

mox unus jacuit prope me a sinistra parte circa eandem regionem, qui sicut in somno nihil aliud dixit, quam “nihil sum, nullus sum, nullus sum, jag är ingenting{a},” 直ぐに、私の近くに横たわった、左の部分に、同じ領域のあたりに、その者は眠りの中のように、何も何らかのことを言わなかった、「私は何者でもない(価値がない)、私は何者でもない、jag är ingenting」以外に。

autumabam quod id esset vastationis species, sic desperationis, antequam ab inferiori terra auferuntur, 私は思った、それが荒廃(浄化)の種類であったこと、このように絶望の、低い地から連れ去られる前に、

alia quoque formula erit, significans, quod sui misereatur; 他のきまり文句もある、意味している、自分が哀れみをかけられること。

quando me prope se sentiebat, coepi cum eo loqui, et tunc scire mihi dabatur, quod aliquis esset ex ea turba, quae congerunt opes, et in iis animum tenent, 彼が自分自身の近くの私を感じた時、私は彼を話すことを始めた、またその時、私に知ることができた、その群れからのある者であったこと、それは富を集める、またそれらの中にアニムスを保つ、

ac inde intimas delitias habent, cumprimum si argentum et aurum, in cistis eorum, praeter quod{b} per aliquem dolum, aut per aliquod nefas id sibi comparavent, そして、ここから最内部の歓喜を持つ、特に、もし銀や金が、彼らの金箱の中に〔あるなら〕、ほかに、何らかの欺きによって、またが何らかの邪悪な行為によって、それを自分自身に得たなら、

porro percipiebam, quod tales ex quadam anxietate ita loquantur, さらに、私は知覚した、このような者がある種の不安からそのように話すこと、

nempe quia in vicinia sunt illi qui alienis inhiant, すなわち、近隣の中に彼らがいるからである、その者は他人のものをほしがる、

et subdole ea sibi comparare volunt, seu per artificia, quae aliquibus titulis defendere possint, またあざむいてそれを自分自身に得ることを欲する、または策略によって、それらはある口実で守られることができる、

quibus se tutos faciunt, nihil timentes vitam aeternam, それらで自分の安全をつくる、永遠のいのちを、〔そのために〕何も恐れないで、

tales quia in vicinia, infestant eos, quare ita jacent sicut super suas cistas aut opes, et cogitant num adsint, このような者が近隣の中に〔いて〕 彼らを悩ますので、それゆえ、そのように横たわる、自分の金箱または富の上にのように、また〔だれかが〕居合わせるかどうか考える、

nam infestantur saepius ab iis, なぜなら、しばしば、彼らにより悩まされるからである、

inde secum clamant, sic forte ut audiat talis latro, quod nihil sit, quod miser sit{c}, et sic desistat ab eo spoliando, ここから自分自身で叫ぶ、このように強く、このような強盗が聞くために、〔自分が〕何者でもないこと、〔自分が〕惨めであること、またこのように彼から〔自分から〕略奪することをやめる(断念する)、

tales sunt vitae miserabiles eorum, qui gaudium suum intimum capiunt in argento, auro, ac opibus. このようなものが彼らの悲惨ないのち(生活)である、その者は自分の最内部の楽しさを銀、金、そして富の中に得ている。

Mola ista seu sonus quasi commolitorius, erat plurium talium murmurum, cum sua varietate, timentium ne opes eorum raperentur. そのひき臼または臼をひくような音は、このような多くの者のさざめき(ブツブツ声)であった、その変化とともに、彼らの富が奪われないか恐れている者の。

 

911. Praeterea, quia tales non per dolum aut fas sibi comparaverant pecunias et opes, さらに、このような者は欺きまたは極悪な行為☆によって金銭や富を得なかったので、

☆ これはfasでなくnefasだと思います。

intus in tali lamentatione, quod nihil sint, et quod sui misereantur, そのような嘆きの中の内部に、何者でもないこと、また自分自身が哀れまれること、

latet id, quod bonum est, in quod dein post tempus sensim mutantur ea, quod nihil sint, et sui misereantur, propter latrones: それが隠れている、善であるもの、その中で、その後、時間の後、それは徐々に変えられる、何者でもないこと、また強盗のために自分自身が哀れまれること、

postea dum obliviscuntur latronum et pecuniae, その後、彼らが強盗と金銭を忘れる時、

tunc modo timent latrones spirituales, et agnoscunt quod nihil sint, その時、霊的な強盗だけを恐れる、また〔自分が〕何者でもないことを認める、

quia nihil in defensionem sui agere possunt, 防御の中で何も自分自身に行動することができないからである。

tunc quoque clamant, ut Dominus eorum misereatur, その時もまた彼らは叫ぶ、主が彼らを哀れむように、

sic vertitur insania, in talem speciem. このように狂気は変えられる、このような種類に。

1748, 21 Febr. 1748年2月21日。

 

(3) 訳文

910. 私は、巨大なひき臼〔から〕のようなある種の鈍いブツブツ声を聞いた、それをほとんど私の上方の左の部分の中に、しかし、私は何であったか知らなかった。直ぐに、私の近くに〔ある者が〕横たわった、左の部分に、同じ領域のあたりに、その者は眠っているかのように、「私は何者でもない(価値がない)、私は何者でもない、jag är ingenting☆」以外に何らかのことを何も言わなかった。私は、それが低い地から連れ去られる前のある種の荒廃このように絶望であると思った。自分が哀れみをかけられることを意味するきまり文句でもあった。

 彼が自分の近くにいる私を感じた時、私は彼と話すことを始めた、またその時、私は、富を集め、それらの中にアニムスを保つ群れからのある者であったこと、そして、特に、もし銀や金が、彼らの金箱の中に〔あるなら〕、ほかに、何らかの欺きによって、またが何らかの邪悪な行為によって、それを自分自身に得たならここから最内部の歓喜を持つ者であることを、を知ることができた。さらに、私は、このような者がある種の不安からそのように話すこと知覚した、すなわち、近くに他人のものをほしがる者、またあざむいて、または策略によってそれを自分自身に得ることを欲する、それらはある口実で守られることができ、永遠のいのちを、〔そのために〕何も恐れないで、それらで自分の安全をつくる者がいるからである。

 このような者が近くにいて彼らを悩ますので、それゆえ、自分の金箱または富の上にそのように横たわり、また〔だれかが〕居合わせないかと思っている。なぜなら、しばしば、彼らにより悩まされるからである、ここから自分自身で、このような強盗が聞くために、このように強く叫ぶ、〔自分が〕何者でもないこと、〔自分が〕惨めであること、またこのように〔自分から〕略奪することを断念するようにと。このようなものが自分の最内部の楽しさを銀、金、そして富の中に得ている者の悲惨な生活である。

 そのひき臼または臼をひくような音は、自分たちの富が奪われないかと恐れている者のこのような多くの者のその変化とともにブツブツ声であった。

 

☆ スウェーデン語で「何者でもない」です。

 

911. さらに、このような者は欺きまたは極悪な行為によって金銭や富を得なかったので、「何者でもない、自分を哀れんでほしい」というそのような嘆きの中の内部に、善であるものが隠れていて、その後、時間の後、「何者でもないこと、また強盗のために自分自身が哀れまれること」は徐々に変えられる。その後、彼らが強盗と金銭を忘れる時、霊的な強盗だけを恐れ、〔自分が〕何者でもないことを認める、守るとき何も自分自身が行動することができないからである。その時もた彼らは、主が自分たちを哀れむようにと叫ぶ、このように狂気は、このような種類に変えられる。1748221日。

コメントを残す