原典講読『霊界体験記』 903~907

(1) 原文

De harmonia spirituali, et felicitate

 

903.  Sunt coelestia et spiritualia, quae distincta sunt, tam in hominibus, quam in coelis; suas provincias sortiti sunt spirituales, et suas{1} coelestes, in hominis corpore: ea quae sunt pulmonum, ad spiritualia pertinent, quae sunt cordis, ad coelestia, ita in caeteris.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. sua

 

904. Sunt spiritualibus suae propriae felicitates, quae distinguuntur a coelestibus, per laetitiam, quae est spiritualium, et per gaudium quod est coelestium; ut laetitiae seu felicitates spirituales intelligantur, idea earum capi potest ab harmoniis sonorum, tum ab harmoniis visualium, harmonia sonorum tum loquelae, insuper sensus loquelae, pertinent ad spiritualem harmoniam; quae laetitia inde resultat, est laetitia spiritualis, ideo musica Veteris Ecclesiae, ideo cantus in coelis tam delitiosus; similiter harmonia visualium, inde pulchritudines variae quae afficiunt mentem, ut pulchritudo in genere, sicut et paradisorum, et omnium similium, aedificiorum, haec quoque{1} ad spiritualem laetitiam pertinent; ita intimius est intellectualium, inde amor ipsius veritatis, seu veritatum, proinde etiam cognitionum;laetitiae spirituales sunt formae coelestium, quae sunt essentialia illarum; quae{2} si non sunt, usque esse debent.

@1 incertum in ms.; J.F.I. Tafel haecque

@2 ms. illarum. quae

 

905. Caeteri vero sensus, sicut tactus, gustus, et olfactus pertinent ad provincias coelestium, nam sunt jucunditates non spirituales, inde sciri potest differentia felicitatum [spiritualium]{1} et coelestium, tum qualis homo si privaretur uno aut altero.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

906. Angelus quidam per modum angelicum aliis{1} angelis referebat quot genera felicitatum dentur in coelo interiori, et quidem per enumerationem earum, et repraesentationem angelicam, ad distinctam perceptionem angelorum, sed repraesentatio ista non mihi perceptibilis erat quam per undulationes; ex quibus datum est mihi communiter scire, quod solum genera felicitatum interioris coeli, recenserentur; quae recensita et repraesentata ad vivum, intra 4 aut 6 minuta prima, numero erant 478, sic pene 500, inde reor numerus quingenarius{2}: cum tot genera felicitatum interioris coeli, inde concludi potest, quot species, cum et species innumerabiles dantur unius generis, inde quot particulares, cum innumerabiles dentur cujusvis speciei, praeter subdivisiones plures, nempe particularium particulares, dum quodvis particulare sumitur ut species seu ut genus universale inferius vel superius, ut inter societatem ubi talis specifica seu particularis felicitas vivit.

@1 imperfectum in ms.

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. quinquenarius vel quinguenarius

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

907. Inde etiam concludi potest, quam innumera et ineffabilia possint intra unum minutum ab angelo dici et repraesentari, quae per loquelam vocum, per tantum tempus describenda, et usque non describi possunt. 1748, 21 Febr.

 

(2) 直訳

De harmonia spirituali, et felicitate 霊的な調和について、また幸福〔について〕

903.  Sunt coelestia et spiritualia, quae distincta sunt, tam in hominibus, quam in coelis; 天的なものと霊的なものがある、それらは区別されている、人間の中でも、天界の中でも。

suas provincias sortiti sunt spirituales, et suas{1} coelestes, in hominis corpore: 自分の領域を定められている、霊的な者は、また自分の〔領域を定められている〕、天的な者は、人間の身体の中で

ea quae sunt pulmonum, ad spiritualia pertinent, それらは、それらは肺である、霊的なものに属する(割り当てられる・関係する)、

quae sunt cordis, ad coelestia, それらは心臓である、天的なものに

ita in caeteris. そのように他のものに。

 

904. Sunt spiritualibus suae propriae felicitates, quae distinguuntur a coelestibus, per laetitiam, quae est spiritualium, et per gaudium quod est coelestium; 霊的な者たちに自分の固有の幸福がある、それらは天的なものから区別される、喜びによって、それは霊的な者のものである、また楽しさによって、それは天的な者ののものである。

ut laetitiae seu felicitates spirituales intelligantur, idea earum capi potest ab harmoniis sonorum, tum ab harmoniis visualium, 霊的な喜びまたは幸福が理解されるために、それらの観念は音の調和から把握されることができる、なおまた視覚の調和から、

harmonia sonorum tum loquelae, insuper sensus loquelae, pertinent ad spiritualem harmoniam; 音のなおまた話しの調和は、話しの意味のほかに、霊的な調和に属する(割り当てられる・関係する)。

quae laetitia inde resultat, est laetitia spiritualis, ideo musica Veteris Ecclesiae, ideo cantus in coelis tam delitiosus; それらの喜びはここから生み出される、霊的な喜びである、それゆえ、古い(古代の)教会の音楽は、それゆえ、天界の中の歌はこれほどに楽しい(うれしい)。

similiter harmonia visualium, 同様に、視覚の調和は、

inde pulchritudines variae quae afficiunt mentem, ut pulchritudo in genere, sicut et paradisorum, et omnium similium, aedificiorum, ここからいろいろな美、それらは心を動かす(感動させる)、例えば、全般的な美、また楽園の〔美〕のように、またすべての同様のものの〔美〕、建築の〔美〕、

haec quoque{1} ad spiritualem laetitiam pertinent; これらもまた霊的な喜びに属する(割り当てられる・関係する)。

ita intimius est intellectualium, inde amor ipsius veritatis, seu veritatum, proinde etiam cognitionum; そのようにさらに内的な〔喜び〕は知的な(理解力の)〔喜び〕である、ここから〝真理〟そのものへの、または諸〝真理〟への愛〔がある〕、したがってさらにまた認識への〔愛〕。

laetitiae spirituales sunt formae coelestium, quae sunt essentialia illarum; 霊的なものの喜びは天界の形である、それらはそれらの本質的なものである。

quae{2} si non sunt, usque esse debent. それらはもしなくても、それでもなくてはならない。

 

905. Caeteri vero sensus, sicut tactus, gustus, et olfactus pertinent ad provincias coelestium, nam sunt jucunditates non spirituales, けれども他の感覚は、例えば、触覚、味覚、また嗅覚は天的な領域に属する(関係する)、なぜなら、快さが霊的なものではないからである、

inde sciri potest differentia felicitatum [spiritualium]{1} et coelestium, ここから〔霊的なものの〕と天的なものの幸福の相違を知ることができる、

tum qualis homo si privaretur uno aut altero. なおまた人間がどんなものか、もし一つまたはもう一つのものが奪われるなら。

 

906. Angelus quidam per modum angelicum aliis{1} angelis referebat quot genera felicitatum dentur in coelo interiori, ある天使が天使的な方法によって他の天使に物語った、内的な天界の中にどれほど多くの幸福が存在するか、

et quidem per enumerationem earum, et repraesentationem angelicam, ad distinctam perceptionem angelorum, 実際に、それらの列挙(数えること)、また天使的な表象によって、天使のたちの区別のある(明確な)知覚へ向けて、

sed repraesentatio ista non mihi perceptibilis erat quam per undulationes; しかし、その表象は私に知覚できるものではなかった、波のような運動によって以外に。

ex quibus datum est mihi communiter scire, quod solum genera felicitatum interioris coeli, recenserentur; それらから私に全般的に知ることが与えられた、内的な天界の幸福の種類だけが、数え上げられている(列挙されている)こと。

quae recensita et repraesentata ad vivum, intra 4 aut 6 minuta prima, numero erant 478, sic pene 500, inde reor numerus quingenarius{2}: それら生きいきと列挙されたまた表象されたものは、最初の4ないし6分の内に、数で478であった、このようにほとんど(=paene)500、ここから私は五百の数を思う――

cum tot genera felicitatum interioris coeli, inde concludi potest, quot species, cum et species innumerabiles dantur unius generis, 内的な天界の幸福のこのように多くの属(種類)が〔ある〕とき、ここから結論されることができる、どれほど多くの種類が、また無数の種類が一つの属(種類)に存在するとき、

inde quot particulares, cum innumerabiles dentur cujusvis speciei, ここから、どれほど多くの個別のものが、無数のものがそれぞれの種類に存在するとき、

praeter subdivisiones plures, nempe particularium particulares, ほかに(加えて)多くの細別(小分け)〔がある〕、すなわち、個別のものの個別のもの、

dum quodvis particulare sumitur ut species seu ut genus universale inferius vel superius, ut inter societatem ubi talis specifica seu particularis felicitas vivit. その時、それぞれ個別のものが取られる(用いられる)種類として低いまたは高い全般的な属(種類)として、社会の間のように、そこにこのような種類として分類される(特定の)または個別の幸福が生きている。

 

907. Inde etiam concludi potest, quam innumera et ineffabilia possint intra unum minutum ab angelo dici et repraesentari, ここからもまた結論されることができる、どれほどか、無数また言い表わせないものは、一分の内に天使により言われることまた表象されることができる、

quae per loquelam vocum, per tantum tempus describenda, et usque non describi possunt. それらを話しの言葉によって、それほど多くの時間によって述べなければならない、またそれでも述べられることができない。

1748, 21 Febr. 1748年2月21日。

 

(3) 訳文

霊的な調和と幸福について

 

903. 天的なものと霊的なものがあり、それらは人間の中でも天界の中でも区別されている。人間の身体の中で、霊的な者は自分の領域を、また天的な者は自分の領域を定められている。肺は霊的なものに属し、心臓は天的なものに属している。他のものもそのようである。

 

904. 霊的な者たちに自分の固有の幸福がある、それらは、霊的な者のものである喜びによって、また天的な者ののものである楽しさによって、天的なものから区別される。

 霊的な喜びまたは幸福が理解されるために、それらの観念は音の調和から、なおまた視覚の調和から把握されることができる。話しの意味のほかに、音の調和なおまた話しの調和は、霊的な調和に属する。ここから生み出される喜びは、霊的な喜びである、それゆえ、古代の教会の音楽は、それゆえ、天界の中の歌は、これほどに楽しい。

 同様に、視覚の調和は、ここからいろいろな美は、例えば、全般的な美、また楽園の美、またすべての同様のものの美、建築の美のように、心を感動させる。これらもまた霊的な喜びに属する。そのようにさらに内的な喜びは知的な喜びであり、ここから〝真理〟そのものへの、または諸〝真理〟への愛、したがってさらにまた認識への愛がある。霊的なものの喜びは天界の形である、それらはそれらの本質的なものである。それらはもしなくても、それでもなくてはならない。

 

905. けれども、触覚、味覚、嗅覚のような他の感覚は、天的な領域に属している、なぜなら、快さが霊的なものではないからである、ここから、霊的なものの幸福と天的なものの幸福の相違を、なおまた、もし一つまたはもう一つのものが奪われるなら、人間がどんなものになるか知ることができる。

 

906. ある天使が、天使的な方法によって他の天使に、内的な天界の中にどれほど多くの幸福が存在するか、実際に、それらを数えることまた天使的な表象によって、天使のたちの明確な知覚へ向けて、物語った。しかし、その表象は、波のような運動による以外に私に知覚できるものではなかった。それらから、内的な天界の幸福の種類だけが数え上げられていることを、私に全般的に知ることが与えられた。それらの生きいきと数え上がげられまた表象されたものは、最初の4ないし6分内に、数で478、このようにほとんど500であった、ここから私は数は五百と思う――

 内的な天界に、このように多くの属の幸福があるとき、また一つの属に無数の種類が存在するとき、どれほど多くの種類の幸福があるか、ここから、無数のものがそれぞれの種類に存在するとき、どれほど多くの個別の幸福が、ほかに(加えて)多くの細別(小分け)〔がある〕、すなわち、個別のものの個別のものあり、ここから結論されることができる。その時、低いまたは高い全般的な属として、社会の間のように、それぞれ個別のものが種類として取られ、そこではこのように特定のまたは個別の幸福が生きている。

 

907. ここからもまた、一分内に天使により言われまた表象されることができるものが、どれほど無数で、また言い表わせないものか結論されることができる。それらは話し言葉によって、多くの時間によって述べなければならないし、それでも述べられることができない。1748年2月21日。

原典講読『霊界体験記』 908,909

(1) 原文

De avaris, eorumque vita post mortem

 

908.  Avaritiae plura sunt genera, et plures species; qui tenaces sunt, et sic per parsimonias congerunt et cumulant pecunias aut opes, ii aliter post vitam corporis mulctantur, quam qui avaritiam exercent in depilandis aliis, et per fas et nefas sibi comparandis opibus, hic solum de eo avaritiae genere, quod congerant opes, et animum iis intentum habent, et in eo felicitatem vitae ponunt, tametsi non per nefas.

 

909. Ut describatur eorum vita, apparuit mihi camera obscura, cujus non reminiscor, e qua exivit unus, qui talis in vita fuit, ut aliorum bona per astus aut alias artes allicere posset, nam ubicunque tale exspectandum erat, ibi animus ejus, quare etiam multis similibus [se] inseruit, ut inde aliquid auferret, aliquo titulo specioso, ☆tales habitant paene ibi, ubi pessimi infernales spiritus dolosi, ab una parte inferni, a tergo hominis aliquantum versus unum latus vergens ad sinistrum ejus, nam doli sunt multiplices, hi pro fine habentes lucrum: in plano circiter scapulae.

☆この段落は☆印まで交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳        

De avaris, eorumque vita post mortem 貪欲な者について、そして死後の彼らの生活

908.  Avaritiae plura sunt genera, et plures species; 貪欲の多くの属(種類)がある、また多くの種類。

qui tenaces sunt, et sic per parsimonias congerunt et cumulant pecunias aut opes, その者はけちな(固執する)者である、またこのようにけちによって金銭または富を集める、また積み上げる、

ii aliter post vitam corporis mulctantur, quam qui avaritiam exercent in depilandis aliis, et per fas et nefas sibi comparandis opibus, 彼らは異なって身体のいのちの後、罰せられる、それを、その者は貪欲を実行した、他の者から奪う中で、また正しい振る舞いによって、また邪悪な行為、自身自身に富で獲得して、

hic solum de eo avaritiae genere, quod congerant opes, et animum iis intentum habent, et in eo felicitatem vitae ponunt, tametsi non per nefas. ここに、その貪欲の属(種類)についてだけ〔述べる〕、富を集めること、またそれらに鋭く固定した(向けた)アニムスを持っている、またその中にいのちの幸福を置いた、たとえ邪悪な行為によってでなくても。

 

909. Ut describatur eorum vita, apparuit mihi camera obscura, cujus non reminiscor, 彼らのいのちが述べられるために、私に暗い部屋が見られた、それの〔部屋を〕私は記憶していない、

e qua exivit unus, qui talis in vita fuit, ut aliorum bona per astus aut alias artes allicere posset, それからある者が出た、その者はいのちの中でこのような者であった、他の者の財産を狡猾さ(欺瞞)または他の策略によって引き寄せることができた、

nam ubicunque tale exspectandum erat, ibi animus ejus, なぜなら、どこでもこのように期待している〔ところに〕、そこに彼のアニムスがあったからである、

quare etiam multis similibus [se] inseruit, ut inde aliquid auferret, aliquo titulo specioso, それゆえ、さらにまた多くの同様のものに〔自分自身を〕挿入した、またここから何らかのものを取り去るために、何らかの口実で、外見上は、

tales habitant paene ibi, ubi pessimi infernales spiritus dolosi, そのような者が、ほとんどそこに住んでいる、そこに最も悪い、地獄の欺きの霊が、

ab una parte inferni, a tergo hominis aliquantum versus unum latus vergens ad sinistrum ejus, 地獄の一つの部分に、人間の背後に、幾分、一つの側に向けて傾いている、彼の左へ、

nam doli sunt multiplices, hi pro fine habentes lucrum: なぜなら、欺きが非常に多くあるからである、これらは目的として利益を持っている――

in plano circiter scapulae. 肩甲骨あたりの面の中に〔いる〕。

 

(3) 訳文

貪欲な者、そして死後の彼らの生活について

 

908. 貪欲に多くの属が、また多くの種類がある。けちな者がいて、その者はこのようにけちによって金銭または富を集め、積み上げる。彼らは、身体のいのちの後、〔通常とは〕異なって罰せられる。、その者は貪欲を、他の者から奪う中で、正しい振る舞いによっても邪悪な行為によっても、自身自身に富を獲得して、実行した。ここに、たとえ邪悪な行為によってでなくても富を集め、またそれらに向けたアニムスを持っている、またその中にいのち(生活)の幸福を置いたその貪欲の種類についてだけ〔述べる〕。

 

909. 彼らのいのち(生活)が述べられるために、私に暗い部屋が見られた、それ部屋を私は憶えていない。その部屋からある者が出た、その者は生活の中で、他の者の財産を狡猾さまたは他の策略によって引き寄せることができたような者であった。なぜなら、どこでもこのように期待している〔ところに〕、そこに彼のアニムスがあったからである、それゆえ、さらにまた多くの同様のものに、またここから何らかのものを取り去るために、外見上は何らかの口実で、〔自分自身を〕入れ込んだ。

 そのような者が、ほとんどそこに住んでいる、そこの最も悪い者は地獄の欺きの霊である。地獄の一部分〔があり〕、〔それが〕人間の背後に、幾分、一つの側に向けて傾いて、彼の左に〔ある〕。なぜなら、〔そこに〕目的として利益を持っている欺きが非常に多くあるからである――〔その者は〕肩甲骨あたりの面の中に〔いる〕。

 

原典講読『霊界体験記』 910,911

(1) 原文

910. Audivi quoddam crassum murmur, sicut molae ingentis, id fere in sinistra parte supra me, sed ignorabam quid esset, mox unus jacuit prope me a sinistra parte circa eandem regionem, qui sicut in somno nihil aliud dixit, quam “nihil sum, nullus sum, nullus sum, jag är ingenting{a},” autumabam quod id esset vastationis species, sic desperationis, antequam ab inferiori terra auferuntur, alia quoque formula erit, significans, quod sui misereatur; quando me prope se sentiebat, coepi cum eo loqui, et tunc scire mihi dabatur, quod aliquis esset ex ea turba, quae congerunt opes, et in iis animum tenent, ac inde intimas delitias habent, cumprimum si argentum et aurum, in cistis eorum, praeter quod{b} per aliquem dolum, aut per aliquod nefas id sibi comparavent, porro percipiebam, quod tales ex quadam anxietate ita loquantur, nempe quia in vicinia sunt illi qui alienis inhiant, et subdole ea sibi comparare volunt, seu per artificia, quae aliquibus titulis defendere possint, quibus se tutos faciunt, nihil timentes vitam aeternam, tales quia in vicinia, infestant eos, quare ita jacent sicut super suas cistas aut opes, et cogitant num adsint, nam infestantur saepius ab iis, inde secum clamant, sic forte ut audiat talis latro, quod nihil sit, quod miser sit{c}, et sic desistat ab eo spoliando, tales sunt vitae miserabiles eorum, qui gaudium suum intimum capiunt in argento, auro, ac opibus.

 Mola ista seu sonus quasi commolitorius, erat plurium talium murmurum, cum sua varietate, timentium ne opes eorum raperentur.

@a = ego sum nihil (verba suecica) =私は何者でもない(スウェーデン語)

@b h.e. absque quod (vide annotationem ad [292a])

@c h.e. “nihil sum, miser sum”

 

911. Praeterea, quia tales non per dolum aut fas sibi comparaverant pecunias et opes, intus in tali lamentatione, quod nihil sint, et quod sui misereantur, latet id, quod bonum est, in quod dein post tempus sensim mutantur ea, quod nihil sint, et sui misereantur, propter latrones: postea dum obliviscuntur latronum et pecuniae, tunc modo timent latrones spirituales, et agnoscunt quod nihil sint, quia nihil in defensionem sui agere possunt, tunc quoque clamant, ut Dominus eorum misereatur, sic vertitur insania, in talem speciem. 1748, 21 Febr.

 

(2) 直訳

910. Audivi quoddam crassum murmur, sicut molae ingentis, id fere in sinistra parte supra me, sed ignorabam quid esset, 私はある種の鈍い(重い)さざめき(ブツブツ声)を聞いた、巨大なひき臼のような、それをほとんど私の上方の左の部分の中に、しかし、私は何であったか知らなかった、

mox unus jacuit prope me a sinistra parte circa eandem regionem, qui sicut in somno nihil aliud dixit, quam “nihil sum, nullus sum, nullus sum, jag är ingenting{a},” 直ぐに、私の近くに横たわった、左の部分に、同じ領域のあたりに、その者は眠りの中のように、何も何らかのことを言わなかった、「私は何者でもない(価値がない)、私は何者でもない、jag är ingenting」以外に。

autumabam quod id esset vastationis species, sic desperationis, antequam ab inferiori terra auferuntur, 私は思った、それが荒廃(浄化)の種類であったこと、このように絶望の、低い地から連れ去られる前に、

alia quoque formula erit, significans, quod sui misereatur; 他のきまり文句もある、意味している、自分が哀れみをかけられること。

quando me prope se sentiebat, coepi cum eo loqui, et tunc scire mihi dabatur, quod aliquis esset ex ea turba, quae congerunt opes, et in iis animum tenent, 彼が自分自身の近くの私を感じた時、私は彼を話すことを始めた、またその時、私に知ることができた、その群れからのある者であったこと、それは富を集める、またそれらの中にアニムスを保つ、

ac inde intimas delitias habent, cumprimum si argentum et aurum, in cistis eorum, praeter quod{b} per aliquem dolum, aut per aliquod nefas id sibi comparavent, そして、ここから最内部の歓喜を持つ、特に、もし銀や金が、彼らの金箱の中に〔あるなら〕、ほかに、何らかの欺きによって、またが何らかの邪悪な行為によって、それを自分自身に得たなら、

porro percipiebam, quod tales ex quadam anxietate ita loquantur, さらに、私は知覚した、このような者がある種の不安からそのように話すこと、

nempe quia in vicinia sunt illi qui alienis inhiant, すなわち、近隣の中に彼らがいるからである、その者は他人のものをほしがる、

et subdole ea sibi comparare volunt, seu per artificia, quae aliquibus titulis defendere possint, またあざむいてそれを自分自身に得ることを欲する、または策略によって、それらはある口実で守られることができる、

quibus se tutos faciunt, nihil timentes vitam aeternam, それらで自分の安全をつくる、永遠のいのちを、〔そのために〕何も恐れないで、

tales quia in vicinia, infestant eos, quare ita jacent sicut super suas cistas aut opes, et cogitant num adsint, このような者が近隣の中に〔いて〕 彼らを悩ますので、それゆえ、そのように横たわる、自分の金箱または富の上にのように、また〔だれかが〕居合わせるかどうか考える、

nam infestantur saepius ab iis, なぜなら、しばしば、彼らにより悩まされるからである、

inde secum clamant, sic forte ut audiat talis latro, quod nihil sit, quod miser sit{c}, et sic desistat ab eo spoliando, ここから自分自身で叫ぶ、このように強く、このような強盗が聞くために、〔自分が〕何者でもないこと、〔自分が〕惨めであること、またこのように彼から〔自分から〕略奪することをやめる(断念する)、

tales sunt vitae miserabiles eorum, qui gaudium suum intimum capiunt in argento, auro, ac opibus. このようなものが彼らの悲惨ないのち(生活)である、その者は自分の最内部の楽しさを銀、金、そして富の中に得ている。

Mola ista seu sonus quasi commolitorius, erat plurium talium murmurum, cum sua varietate, timentium ne opes eorum raperentur. そのひき臼または臼をひくような音は、このような多くの者のさざめき(ブツブツ声)であった、その変化とともに、彼らの富が奪われないか恐れている者の。

 

911. Praeterea, quia tales non per dolum aut fas sibi comparaverant pecunias et opes, さらに、このような者は欺きまたは極悪な行為☆によって金銭や富を得なかったので、

☆ これはfasでなくnefasだと思います。

intus in tali lamentatione, quod nihil sint, et quod sui misereantur, そのような嘆きの中の内部に、何者でもないこと、また自分自身が哀れまれること、

latet id, quod bonum est, in quod dein post tempus sensim mutantur ea, quod nihil sint, et sui misereantur, propter latrones: それが隠れている、善であるもの、その中で、その後、時間の後、それは徐々に変えられる、何者でもないこと、また強盗のために自分自身が哀れまれること、

postea dum obliviscuntur latronum et pecuniae, その後、彼らが強盗と金銭を忘れる時、

tunc modo timent latrones spirituales, et agnoscunt quod nihil sint, その時、霊的な強盗だけを恐れる、また〔自分が〕何者でもないことを認める、

quia nihil in defensionem sui agere possunt, 防御の中で何も自分自身に行動することができないからである。

tunc quoque clamant, ut Dominus eorum misereatur, その時もまた彼らは叫ぶ、主が彼らを哀れむように、

sic vertitur insania, in talem speciem. このように狂気は変えられる、このような種類に。

1748, 21 Febr. 1748年2月21日。

 

(3) 訳文

910. 私は、巨大なひき臼〔から〕のようなある種の鈍いブツブツ声を聞いた、それをほとんど私の上方の左の部分の中に、しかし、私は何であったか知らなかった。直ぐに、私の近くに〔ある者が〕横たわった、左の部分に、同じ領域のあたりに、その者は眠っているかのように、「私は何者でもない(価値がない)、私は何者でもない、jag är ingenting☆」以外に何らかのことを何も言わなかった。私は、それが低い地から連れ去られる前のある種の荒廃このように絶望であると思った。自分が哀れみをかけられることを意味するきまり文句でもあった。

 彼が自分の近くにいる私を感じた時、私は彼と話すことを始めた、またその時、私は、富を集め、それらの中にアニムスを保つ群れからのある者であったこと、そして、特に、もし銀や金が、彼らの金箱の中に〔あるなら〕、ほかに、何らかの欺きによって、またが何らかの邪悪な行為によって、それを自分自身に得たならここから最内部の歓喜を持つ者であることを、を知ることができた。さらに、私は、このような者がある種の不安からそのように話すこと知覚した、すなわち、近くに他人のものをほしがる者、またあざむいて、または策略によってそれを自分自身に得ることを欲する、それらはある口実で守られることができ、永遠のいのちを、〔そのために〕何も恐れないで、それらで自分の安全をつくる者がいるからである。

 このような者が近くにいて彼らを悩ますので、それゆえ、自分の金箱または富の上にそのように横たわり、また〔だれかが〕居合わせないかと思っている。なぜなら、しばしば、彼らにより悩まされるからである、ここから自分自身で、このような強盗が聞くために、このように強く叫ぶ、〔自分が〕何者でもないこと、〔自分が〕惨めであること、またこのように〔自分から〕略奪することを断念するようにと。このようなものが自分の最内部の楽しさを銀、金、そして富の中に得ている者の悲惨な生活である。

 そのひき臼または臼をひくような音は、自分たちの富が奪われないかと恐れている者のこのような多くの者のその変化とともにブツブツ声であった。

 

☆ スウェーデン語で「何者でもない」です。

 

911. さらに、このような者は欺きまたは極悪な行為によって金銭や富を得なかったので、「何者でもない、自分を哀れんでほしい」というそのような嘆きの中の内部に、善であるものが隠れていて、その後、時間の後、「何者でもないこと、また強盗のために自分自身が哀れまれること」は徐々に変えられる。その後、彼らが強盗と金銭を忘れる時、霊的な強盗だけを恐れ、〔自分が〕何者でもないことを認める、守るとき何も自分自身が行動することができないからである。その時もた彼らは、主が自分たちを哀れむようにと叫ぶ、このように狂気は、このような種類に変えられる。1748221日。