(1) 原文
900. Mirantur quam maxime, quoties dixi, quod nihil ex me facere possum, cum tamen viderint saepe, quod vires plures factae sint ex me, dumque iterum dixi, quod non factae sint a me, sed per me, sic ut videar mihi ea operatus, cum tamen ne minimum quidem ex me operatus sim, sed Dominus, tunc adhuc magis mirantur, id iis ut paradoxon obvenit, sed usque est veritas, quae nusquam contradici potest, nec ab ullo angelorum contradicitur; sed confirmatur, quumque audiverint confirmationes a coelo, tunc videbantur sibi credere quod ita sit, sed non{1} credunt, quia non percipiunt, nec intelligunt.
@1 ms. non non
901. Praeter confirmationes ex coelo, etiam aliae confirmationes accesserunt ab experientia, quae perplures dantur, tunc cum iis mentem intendebant, poterant intelligere quod ita sit, quia experientia manifesta ante oculos eorum spirituali modo exposita est, sed illico dum experientia et ejus vita seu lux intellectualis abiit, in pristinam ignorantiam relapsi, non potuerunt capere, quod id dabile sit, et quod id vita, quia lumen mere naturale, [quod]{1} in se tenebrae, putant lucem, quibus lux non potest apparere aliter ac tenebrae, sed ubinam tenebrae, et quales nusquam apparere{2} possunt nisi in luce, seu ab iis qui in luce, Domino Solo{3} illuminante et manifestante. 1748, 21 Febr☆.
@1 sic J.F.I. Tafel
@2 imperfectum in ms.
@3 ms. Solum
☆『索引』の「Perceptio」には「…a tenebris nemo lucem potest videre, sed a luce videntur tenebrae. n. 901.」とあります。
902. Perceptiones et persuasiones tales nusquam obtineri possunt absque fide in Dominum, nam est Ipsius, proinde Ipsius donum, nec hilum est hominis, animae, spiritus, angeli.
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
900. Mirantur quam maxime, quoties dixi, quod nihil ex me facere possum, cum tamen viderint saepe, quod vires plures factae sint ex me, 〔霊たちは〕最大によりも驚いた、私が言ったたびごとに、私からは私は何も行なうことができないこと、そのときそれでも彼らはしばしば見ていた、私から多くの力(の行使)が行なわれたこと、
dumque iterum dixi, quod non factae sint a me, sed per me, sic ut videar mihi ea operatus, cum tamen ne minimum quidem ex me operatus sim, sed Dominus, そして再び私が言ったとき、私から行なわれたのではないこと、しかし、私を通して、そのように私は私にその働き(生み出したもの)が見られる、そのときそれでも、最小のものも確かに私から私は働いて(生み出して)いない、しかし、主が〔生み出した〕。
tunc adhuc magis mirantur, その時、なおさらさらに驚いた、
id iis ut paradoxon obvenit, sed usque est veritas, quae nusquam contradici potest, nec ab ullo angelorum contradicitur; そのことは彼らに背理のように思える、しかしそれでも〝真理〟である、それは決して反駁されることができない、天使のだれからも反駁されない、
sed confirmatur, quumque audiverint confirmationes a coelo, tunc videbantur sibi credere quod ita sit, しかし、確信される、そして天界からの確証を聞いたとき、その時〔彼らは〕自分自身にそのようであることを信じていることが見られた(=思えた)、
sed non{1} credunt, quia non percipiunt, nec intelligunt. しかし、彼らは信じない、知覚しない、理解もしないからである。
901. Praeter confirmationes ex coelo, etiam aliae confirmationes accesserunt ab experientia, quae perplures dantur, 天界からの確証のほかに、他の確証もまた経験から加わった(追加した)、それらは非常に多く存在する、
tunc cum iis mentem intendebant, poterant intelligere quod ita sit, その時、それらに、彼らが心を向けたとき、そのようであることを理解することができた、
quia experientia manifesta ante oculos eorum spirituali modo exposita est, 〔それを〕明らかな経験が彼らの目の前に霊的な方法で見るようにしたからである。
sed illico dum experientia et ejus vita seu lux intellectualis abiit, in pristinam ignorantiam relapsi, non potuerunt capere, quod id dabile sit, et quod id vita, しかし、経験とそのいのち、すなわち、理解力の光が立ち去ると直ちに、以前の無知の中へ戻った、把握することもできなかった、それが可能であること、またそれがいのち〔である〕ことを、
quia lumen mere naturale, [quod]{1} in se tenebrae, putant lucem, 単なる自然的なルーメン(光)であるからである、〔それは〕本質的に暗やみ〔である〕、光と思う、
quibus lux non potest apparere aliter ac tenebrae, それらの者に光は異なって見られない、そして暗やみ、
sed ubinam tenebrae, et quales nusquam apparere{2} possunt nisi in luce, seu ab iis qui in luce, Domino Solo{3} illuminante et manifestante. しかし、どこに暗やみが〔あるのか〕、またどんなものか、光の中でないなら決して見えることができない、または彼らから、その者は光の中に〔いる〕、主おひとりが照らして、また明らかにして。
1748, 21 Febr. 1748年2月21日。
902. Perceptiones et persuasiones tales nusquam obtineri possunt absque fide in Dominum, このような知覚と確信は決して得られることができない、主の信仰なしに、
nam est Ipsius, proinde Ipsius donum, nec hilum est hominis, animae, spiritus, angeli. なぜなら、その方の〔もの〕、したがってその方の賜物であるから、最小のものも人間の、霊魂の、霊の、天使のものではない。
(3) 訳文
900. 私は自分からは何も行なうことができない、と私が言ったたびごとに、霊たちは〕最大に驚いた。そのときそれでも彼らはしばしば、私から多くの力が行なわれたことを見ていた。そして再び私が、私から行なわれたのではないこと、しかし、私を通して、そのように私にはその生み出したものが見られる、そのときそれでも、最小のものも確かに私から生み出していない、しかし、主が〔生み出された〕と私が言った時、なおさら驚いた。そのことは彼らに背理のように思える、しかしそれでも、それは決して反駁されることができない、天使のだれからも反駁されない〝真理〟である。しかし、確信され、そして天界からの確証を聞いた時、〔彼らは〕そのようであることを信じているように思えた、しかし、彼らは、知覚も理解もしないので信じない。
901. 天界からの確証のほかに、非常に多く存在する経験からの他の確証も加えられた。その時、それらに彼らが心を向けたとき、そのようであることを理解することができた。〔それを〕明らかな経験が彼らの目の前に霊的な方法で見るようにしたからである。しかし、経験とそのいのちすなわち理解力の光が去ると直ちに、以前の無知へ戻り、それが可能であること、またそれがいのちであることを把握することもできなかった。本質的に暗やみである単なる自然的なルーメン(光)を光と思うからである。それらの者に光は暗やみとしか見られない。しかし、どこに暗やみがあるのか、またどんなものか、光の中でないなら、または主おひとりが照らし、明らかにしている光の中にいる者でないなら、決して見ることができない。1748年2月21日。
902. このような知覚と確信は、主の信仰なしに、決して得られることができない。なぜなら、その方の〔もの〕、したがってその方の賜物であり、人間、霊魂、霊、天使の最小のものもその方のものではないからである。