原典講読『霊界体験記』 897

(1) 原文

De perceptione et persuasione interiori

 

897.  Animae et spiritus nequaquam possunt percipere, quod percipere possit, et persuaderi homo ex Domino, quid cogitandum, loquendum, et agendum, nam perceptiones alias non dari putant, quam{1} quae ex iis seu ex proprio scaturiunt; sic ut nequaquam agnoscere vellent, quod similis perceptio detur, etiam qui acutiores, seu ingeniosiores in vita corporis, et in vita postea essent, ac sibi videntur omnia et singula penetrare, et posse intelligere; quoties de hac perceptione et persuasione sermo fuit, tunc non aliter potuerunt concipere, quam si proprium seu suum abesset, quod tunc non existerent amplius, sed quod alius esset, qui cogitaret, loqueretur, ageret, sic ut esset tale organum, in quo nihil vitae, sicut machina lignea aut similis, non enim possunt concipere dari aliam vitam, quam quae eorum propria sit, qua ablata putant se prorsus vel nullum vivum, vel ut quidam nunc dicit, ita stupidum, ut nusquam sit anima vel spiritus.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quae

☆この段落は標題を含めて交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De perceptione et persuasione interior 内的な知覚と確信について

897.  Animae et spiritus nequaquam possunt percipere, quod percipere possit, et persuaderi homo ex Domino, quid cogitandum, loquendum, et agendum, 霊魂と霊たちは決して知覚することができない、人間が主から知覚すること、また確信させられることができること、何を考えるべきか、話すべきか、また行なうべきか、

nam perceptiones alias non dari putant, quam{1} quae ex iis seu ex proprio scaturiunt; なぜなら、他の知覚が存在することを思わないからである、それらは彼らすなわちプロプリウムからわき出てくる〔もの〕以外に。

sic ut nequaquam agnoscere vellent, quod similis perceptio detur, そのように彼らは決して認めることを欲しなかった、同様の☆知覚が存在すること、

☆「同様に」ではわかりづらいです、ここは別の言葉で述べてほしかったです。意味としては「(主からの流入)と同様の」でしょう。

etiam qui acutiores, seu ingeniosiores in vita corporis, et in vita postea essent, ac sibi videntur omnia et singula penetrare, et posse intelligere; さらにまた身体のいのちの中で、またその後のいのちの中で、さらに鋭敏な者、またはさらに才気ある者であった、そして自分自身に見られる(=思っている)、すべてと個々のものを見抜くことまた理解することができる。

quoties de hac perceptione et persuasione sermo fuit, この知覚と確信について談話があったたびごとに、

tunc non aliter potuerunt concipere, quam si proprium seu suum abesset, quod tunc non existerent amplius, sed quod alius esset, qui cogitaret, loqueretur, ageret, その時、彼らは、~以外の異なって〔考えを〕抱くことができなかった、もしプロプリウムすなわち自分(自己)がない(不在)なら、その時、もはや〔自分が〕存在しないこと、しかし他の者であること、その者が考える、話す、行なう、

sic ut esset tale organum, in quo nihil vitae, sicut machina lignea aut similis, そのようにそのような道具になった、その中に何もいのちがない、木製の機械または同様のもののように、

non enim possunt concipere dari aliam vitam, quam quae eorum propria sit, qua ablata putant se prorsus vel nullum vivum, というのは、他のいのちが存在すること〔の考え〕を抱くことができないから、、それは彼らのプロプリウム(固有のもの)である、以外の、それが取り去られて、自分自身がまったくあるいは何もいのちがないと思う、

vel ut quidam nunc dicit, ita stupidum, ut nusquam sit anima vel spiritus. あるいは、ある者が今、言っているように、そのように愚か〔である〕、決して霊魂あるいは霊でないように。

 

(3) 訳文

内的な知覚と確信について

897. 霊魂と霊たちは、人間が主から何を考えるべきか、話すべきか、また行なうべきか、知覚することまた確信させられることができることを決して知覚することができない。なぜなら、彼らからすなわちプロプリウムからわき出てくる〔もの〕以外に他の知覚が存在する、と思わないからである。そのように彼らは〔主からの流入と〕同様な知覚が存在すること決して認めることを欲しなかった。さらにまた、いのちが身体の中にあったとき、またその後のいのちの中で、鋭敏なまたは才気あった者は、すべてと個々のものを見抜くことまた理解することができると自分自身で思っている。

 

 この知覚と確信について談話するたびごとに、その時、彼らは、もしプロプリウムすなわち自己がないなら、その時、もはや〔自分は〕存在しないで、他の者が考え、話し、行なう、そのように木製の機械または同様のもののような道具になっってしまい、その中に何もいのちがない、としか思えなかった。というのは、彼らのプロプリウム(固有のもの)である以外の他のいのちが存在するという考えを抱くことができず、それが取り去られるとき、自分自身にまったく何もいのちがない、あるいは、ある者が今、言っているように、決して霊魂あるいは霊でないようにも愚かである、と思うからである。

コメントを残す