原典講読『霊界体験記』 894,895

(1) 原文

De Loquela angelorum interioris coeli

 

894.  Hodie inter se loquuti sunt angeli, satis diu, sed loquela eorum mihi nullatenus percepta est, modo percipiebatur mihi sicut lenis undulatio, supra caput, supra et retro; spiritus qui circum me, simile quoque percipere possunt, sed nihil intelligere; praeterea etiam distincte inter se loquuntur, et in complexu multa simul; quod percipere potui per id quod dicta sunt multa de quadam re admodum prolixa, quod intra momenta{1} factum est, sicut etiam prius, aliquoties.

@1 J.F.I. Tafel momentum

 

895. Hoc mirari quidam possunt, quod dum leguntur scripta, et a legente nulla attentio, seu perceptio eorum quae scripta sunt, quod tunc elevetur sensus et perceptio rerum ad angelos distinctius, quam dum mens naturalis humana simul est, est quasi cum sensus rerum clarius percipiendus, quod tunc abducendi sint sensus corporis a mente interiori, inde clarior semper fit idea, quia absque objectis impedientibus; similiter ac dum mens non inhaeret verbis seu vocibus, quae sunt corpus loquelae; hoc mirum potest videri{1}, et sic paradoxon, nempe quod angeli intelligant sensum scripturae, tametsi homo non intelligit, sed usque est verissimum, nam id experientia hodie testatum{2} est. Inde concludi potest, quod dum infantes legunt Biblia sancta, quod angeli sensum Verbi clarius intelligant seu percipiant, quam dum adulti, sicut mihi quoque dictum prius est. 1748, 20 Febr.

@1 ms. videre

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. testata

 

(2) 直訳

De Loquela angelorum interioris coeli 内的な天界の天使の話し方(会話)について

894.  Hodie inter se loquuti sunt angeli, satis diu, 今日、天使たちが自分たち自身の間で話した、かなりの長い間、

sed loquela eorum mihi nullatenus percepta est, しかし、彼らの話し方(会話)は私に決して知覚されなかった、

modo percipiebatur mihi sicut lenis undulatio, supra caput, supra et retro; 単に私に穏やかな(柔らかい)波のような運動のように知覚された、頭の上方で、上方にまた後方に。

spiritus qui circum me, simile quoque percipere possunt, sed nihil intelligere; 霊たちは、その者は私のまわりに、同様にまた知覚することができる、しかし、何も理解することができない。

praeterea etiam distincte inter se loquuntur, et in complexu multa simul; さらに、さらにまた、自分たちの間で明確に話す、また複合体として(全体として)同時に。

quod percipere potui per id quod dicta sunt multa de quadam re admodum prolixa, そのことを私はそのことによって知覚することができた、ある事柄について多くのことが言われたこと、非常に長たらしいもの、

quod intra momenta{1} factum est, sicut etiam prius, aliquoties. そのことは瞬間の間に起こった、さらにまた以前のように、数回。

 

895. Hoc mirari quidam possunt, quod dum leguntur scripta, et a legente nulla attentio, seu perceptio eorum quae scripta sunt, quod tunc elevetur sensus et perceptio rerum ad angelos distinctius, quam dum mens naturalis humana simul est, このことをある者は驚くことができる、書かれたものが読まれる時、また読んでいる者により何も意識の集中(心の傾注)がない、またはそれらの知覚が〔ない〕こと、それらは書かれた、その時、事柄の意味や知覚が高揚されていること、天使へ向けて、さらに明確に、人間の自然的な心が同時にいる時よりも、

est quasi cum sensus rerum clarius percipiendus, quod tunc abducendi sint sensus corporis a mente interiori, inde clarior semper fit idea, quia absque objectis impedientibus; あたかも事柄の意味がさらにはっきりと知覚されなければならないときのように、その時、身体の感覚は内的な心から連れ出されなければならないこと、ここから観念は常にさらにはっきりとする、妨害の対象なしなので。

similiter ac dum mens non inhaeret verbis seu vocibus, quae sunt corpus loquelae; そして同様に、心が言葉または声(言葉)に〔=見る言葉や聞く言葉に〕しがみつかない時、それらは話すことの身体である。

hoc mirum potest videri{1}, et sic paradoxon, nempe quod angeli intelligant sensum scripturae, tametsi homo non intelligit, このことば驚くべきことに見られることができる、またこのように背理☆のように、すなわち、天使たちが書かれたものの(文書)の意味を理解していること、たとえ人間が理解していなくても、

☆この語の通常の意味は「逆説・パラドックス」ですが、ここでわかるようにスヴェーデンボリはこの意味で使用していません(ある言葉をある人間が通常とは異なる意味で使用することはありえます)。

sed usque est verissimum, nam id experientia hodie testatum{2} est. しかしそれでも、極めて真理である、なぜなら、そのことを今日の経験が証言するからである、

Inde concludi potest, quod dum infantes legunt Biblia sancta, quod angeli sensum Verbi clarius intelligant seu percipiant, quam dum adulti, sicut mihi quoque dictum prius est. ここから結論されることができる、そのこと、幼児が聖書を読む時、天使たちがみことばの意味をさらにはっきりと理解している、または知覚していること、大人が〔読む〕時よりも、そのように私にもまた以前に言われた。

1748, 20 Febr. 1748年2月20日。

 

(3) 訳文

内的な天界の天使の話し方について

 

894. 今日、天使たちが自分たち間で、かなりの長い間、話した。しかし、彼らの話し方は私に決して知覚されなかった、単に私に穏やかな波の運動のように、頭の上方で、上方にまた後方に、知覚された。私のまわりにいる霊たちもまた同様に知覚することができる、しかし、何も理解することができない。さらに、互いに明確に、また全体としても同時に話す。そのことを私はある事柄について多く非常に長たらしいことが言われたことよって知覚することができた。そのことは瞬間に、さらにまた以前のように、数回、起こった。

 

895. ある者はこのことを驚くことができる――書かれたものが読まれる、また読んでいる者により意識の集中が、または書かれたものへの知覚が何もない時、人間の自然的な心が一緒である時よりも、事柄の意味や知覚がさらに明確に、天使へ向けて高揚されていることである。あたかも事柄の意味がさらにはっきりと知覚されなければならないときのようにである、その時、妨害する対象がないので、身体の感覚は内的な心から連れ出され、ここから観念は常にさらにはっきりとする。そして、心が言葉または声に――それらは話すことの身体である――しがみつかない時も同様である。

 このことば驚くべきことに、またこのように背理☆のように見られることができる、すなわち、たとえ人間が理解していなくても、天使たちが文書の意味を理解していることである。しかしそれでも、極めて真理である、なぜなら、そのことを今日の経験が証言するからである。ここから、おとなが聖書を読む時よりも、幼児が読む時のほうが、天使たちがみことばの意味をさらにはっきりと理解し、または知覚していることが結論されることができる、そのように私にもまた以前に言われた。1748年2月20日。

 

☆ ここでは「逆説・パラドックス」を意味する言葉が使われていますが「背理」としました。

原典講読『霊界体験記』 896

(1) 原文

Quod animae memoriam particularium habeant, dum iis repraesentantur eadem spiritualiter

 

896.  Quoties aliqua anima, in vita corporis ejus, mihi cognitus{1} ad me pervenit, dum non scivit, quod in altera vita esset, sed putaret adhuc in corpore, seu mundo, tunc dum ei repraesentabam per spirituales{2} ideas, quasi ad vivum, personas, loca, urbes, domos, conclavia, ubi in vita corporis fuerat, aut [quae] viderat, tunc ea omnia cognoscit, sicut essent, ita ab aliis revocari animabus in mentem possunt particularia, ex{3} se vero non possunt, sed ab homine, apud quem est, ita quoque idem potest scire, quod in altera vita est, praeter per interrogationes plures, sicut{4} ubinam autumat se esse, ubi loci. 1748, 20 Febr.

@1 in ms. cognita imperfecte in cognitus emendatum esse videtur

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. spiritualis ut videtur

@3 J.F.I. Tafel legit possunt, particularia quoque, ex: ms. possunt, exparticularia, a causa quoque, quod sic intret induat quoque hominis ex

@4 nisi legendum sicuti

 

(2) 直訳

Quod animae memoriam particularium habeant, dum iis repraesentantur eadem spiritualiter 霊魂は個別的な(個人的な)記憶を持っていること、彼らに同じものが霊的に表象されるとき

896.  Quoties aliqua anima, in vita corporis ejus, mihi cognitus{1} ad me pervenit, 数回、ある霊が、彼の身体のいのちの中で、私に知られていた、私にやって来た、

dum non scivit, quod in altera vita esset, sed putaret adhuc in corpore, seu mundo, その時、彼は知らなかった、来世の中にいること、しかし、依然として身体の中に〔いる〕と思っていた、すなわち、世に、

tunc dum ei repraesentabam per spirituales{2} ideas, quasi ad vivum, personas, loca, urbes, domos, conclavia, ubi in vita corporis fuerat, aut [quae] viderat, その時、彼に私が霊的な観念によって表象した時、あたかも生きいきと、人物、場所、都、家、部屋、そこに彼が身体のいのちの中でいた、または〔それらを〕見た、

tunc ea omnia cognoscit, sicut essent, その時、彼はそれらすべてのものを認めた、あったように、

ita ab aliis revocari animabus in mentem possunt particularia, そのように、他の者により、霊魂に、心の中に個別的な(個人的な)ものが呼び戻される(思い出される)ことができる、

ex{3} se vero non possunt, sed ab homine, apud quem est, けれども、自分自身からできない、しかし人間から、その者のもとにいる、

ita quoque idem potest scire, quod in altera vita est, そのように同じものもまた知ることができる、来世の中にいること、

praeter per interrogationes plures, sicut{4} ubinam autumat se esse, ubi loci. さらに、多くの質問によって、例えば、どこに自分自身がいることを思っているか、場所のどこに。

1748, 20 Febr. 1748年2月20日。

 

(3) 訳文

霊魂は個別的な(個人的な)記憶を持っていて、彼らにそれが霊的に表象されるとき〔それ気づく〕こと

 

896. 数回、いのちが身体の中にあるとき私に知られていた霊が私にやって来た。その時、彼は、来世にいること知らず、しかし、依然として身体の中に、すなわち、世にいる思っていた。その時、私が彼に霊的な観念によって、あたかも生きいきと、彼のいのちが身体の中にあったまたは見た人物、場所、都、家、部屋を表象した時、彼はそれらすべてのものを、あったように認めた。そのように、他の者により、霊魂に、心の中に個別的な(個人的な)ものが思い出されることができる、けれども、自分自身からはできない、しかしその者のもとにいる人間からである。そのように、来世いることもまた、さらに、多くの質問によって知ることができる、例えば、自分自身がどこに、どの場所にいると思っているのか。1748年2月20日。