(1) 原文
De iis qui referunt ductum pancreaticum, ductum hepaticum et cystin felleam
893.{1} Sunt spiritus, qui referunt tria haec membra, quae distincta sunt inter se, sed componuntur secundum statum eorum spirituum, in quos operantur, imprimis adsistunt castigationibus, et punitionibus, quas volunt quasi dirigere, et qui pessimi eorum sunt, ita contumaces sunt, ut nusquam desistant, nisi per supplicia, aut talia, quae eos terrificant, nam timent supplicia, et tunc promittunt omnia, quod amplius non facturi sint, sed statim post in similem naturam redeunt, sunt ii qui tenacissime{2} inhaeserunt suis opinionibus, et phantasiis, sed tamen non ex odio agunt, sed a naturali pravitate:tales apparent sicut vetulae, quae solent insenescere in cupiditatibus, ut in iis tenaces sint; dum in statu suo naturali sunt, tunc nihil cogitant, sed iis inhaerent, nec scio an delectentur alio, quam ut liceat iis in talibus activi{3} esse, et castigare, flagellare, mordere, ac similiter foede agere; sicut etiam biles istae, cumprimis cystica, modo in foedis cupiunt esse. 1748, 20 Febr.
@1 892 deest
@2 ms. tenacissimi
@3 J.F.I. Tafel activis
☆この段落は標題を含めて交差線で抹消されています。
(2) 直訳
De iis qui referunt ductum pancreaticum, ductum hepaticum et cystin felleam 彼らについて、その者は膵(すい)臓管、肝臓管、また胆嚢(胆汁の嚢)に関係する(対応する)
893.{1} Sunt spiritus, qui referunt tria haec membra, quae distincta sunt inter se, 霊たちがいる、その者はこれらの三つの肢体(身体の一部)に関係する(対応する)、それらはそれ自体の間で区別がある、
sed componuntur secundum statum eorum spirituum, in quos operantur, しかし、彼らの霊たちの状態にしたがって構成されている、それらの中で彼らは働く、
imprimis adsistunt castigationibus, et punitionibus, quas volunt quasi dirigere, 特にかたわらにいる、懲罰(処刑)で、また懲罰で、それらをあたかも指示する(導く)ことを欲するかのように、
et qui pessimi eorum sunt, ita contumaces sunt, ut nusquam desistant, nisi per supplicia, aut talia, quae eos terrificant, また、彼らの最悪の者である、そのように強情(頑固)である、決してやめないように、罰によらないなら、またはそのようなもの、それらは彼らを怖がらせる、
nam timent supplicia, なぜなら、彼らは罰を恐れるからである、
et tunc promittunt omnia, quod amplius non facturi sint, またその時、すべてのことを約束する、もはや行なわないこと、
sed statim post in similem naturam redeunt, しかし、直ちに、~の後に、同様の性質の中に戻る、
sunt ii qui tenacissime{2} inhaeserunt suis opinionibus, et phantasiis, 彼らである、その者は自分の見解、また幻想に極めて執拗に(粘り強く)固執する(しがみつく)、
sed tamen non ex odio agunt, sed a naturali pravitate: しかしそれでも、憎しみから行なわない、しかし自然的な(生来の)不正から。
tales apparent sicut vetulae, quae solent insenescere in cupiditatibus, ut in iis tenaces sint; このような者は老婆のように見える、彼女たちは欲望の中で年を取る(老練になる)ことがよくある、彼女たちの中に執拗さがあるように。
dum in statu suo naturali sunt, tunc nihil cogitant, sed iis inhaerent, 自分の自然的な(生来の)状態の中にいる時、その時、何も考えない、しかし、それらに固執する(しがみつく)、
nec scio an delectentur alio, quam ut liceat iis in talibus activi{3} esse, et castigare, flagellare, mordere, ac similiter foede agere; 私は知りもしない、彼らが他のことを楽しんでいるか、彼らにそのようなものの中で活動的であることが許されているように以外に、また懲らしめること、むちを打つこと、かむこと、そして同様に醜く(不潔に)行なうこと。
sicut etiam biles istae, cumprimis cystica, さらにまたその胆汁のように、特に胆嚢、
modo in foedis cupiunt esse. 醜い(不潔な)ものの中にいることだけを欲している、
1748, 20 Febr. 1748年2月20日。
(3) 訳文
膵(すい)臓管、肝臓管、胆嚢対応する者について
893.☆ 互いに区別されるこれらの身体の三つの部分に対応する霊たちがいる。しかし、彼らの霊たちの状態にしたがって構成されていて、彼らはそれらの中で働く。特に、処刑や懲罰のとき、それらをあたかも指示することを欲するかのように、そばにいる。また、彼らの最悪の者は、彼らを怖がらせる罰またはそのようなものによらないなら、決してやめないように、そのように頑固である、なぜなら、彼らは罰を恐れるからである。またその時、すべてのことを、もはや行なわないことを約束する。しかし、その後、直ちに同様の性質に戻る。
自分の見解また幻想に、極めて執拗にしがみつく者は彼らである。しかしそれでも、憎しみからは行なわず、生来の不正から行なう。このような者は老婆のように見える、彼女たちの中に執拗さがあるように、彼女たちは欲望で老練になっていることがよくある。自分の生来の状態の中にいる時、その時、何も考えない、しかし、それらに固執している。彼らがそのようなものの中で活動的であり、懲らしめること、むちを打つこと、かみつくこと、そして同様に醜く行なうこと、さらにまた特に胆嚢の胆汁のように醜いものの中にいることだけを欲していることが許されていて、そのこと以外に、彼らが他のことを楽しんでいるか、私は知らない。1748年2月20日。
☆ 892番はありません。