(1) 原文
De memoria interiori continuatio
889. Quod memoria interior formetur, sicut inclinatio, seu ingenium, ac intellectus, praeter{1} multa alia in homine, vide prius [888], quodcunque enim facultatem dat memoriae particularium, proximam causam debet memoriae interiori; sed ipsa facultas in se spectata est vitae.
a] Quod memoria interior sit, et qualis, inde{2} percipi potest, quod in somniis, in quibus memoria particularium non ita excitatur sicut in vigilia, tunc sisti solet homo cum omnibus suis lineamentis, cum sui corporis omni conditione, loquela, sicut idem-gressus{3} et similia, quae nusquam homo novit ex memoria particularium, imo ne ullam{a} talem facultatem describere potest. Similiter ex faciebus cognoscimus animos eorum seu status variationes, tum ex oculo et regione ista, similiter ac loquelae accentu, et pluribus, quae non describi possunt, nec scit homo, unde hoc didicit, nisi a solo usu, absque scientia.
@1 ms. intellectus praeter
@2 ms. qualis inde
@3 ms. idem, gressus
@a = nullam〔ne ullam は nec ullamと見なすこともできます、nullamと同じ意味です〕
890. Ut haec mihi repraesentarentur ad vivum, ad me venit spiritus, quali{1} imprimi omnes persuasiones possent, dantur enim tales et perplurimi, nam nequaquam atiter sciunt ipsi, quam quod iidem sint, sic per eos induci queunt personae aliae, paene usque ad vivum, quare ne aliquis eludatur, cum quo spiritus loquuntur, sciendum est [quod]{2} similia usitatissima sunt, et familiaria{3} in spirituum sphaera; hic spiritus examinabatur per plures{4}, ut scirent, quisnam ex meis cognitis in vita ejus corporis esset, tandem quidam erat, qui num mortuus non scio-ante{5} fere ½ annum vixit-illum{6} autumabant esse, quia ejus persona indui aptissime potuit, ita venit is in consortium spirituum, qui ex me potuerunt scire, qualis esset, iis data est cognitio interiorum sicut modo dictum, quare tam vive repraesentabatur eadem persona, ac ipse esset, et hoc in pluribus, adhuc persuasi sunt quod idem sit, nec aliter id iis est, ac si foret quod talis [persuasio] mihi induceretur sicut prius dictum, sed usque perstiti dicere, quod possit esse, quod idem sit, sed quod non velim persuasus esse, quia similia existere possunt. 1748, 20 Febr.
@1 ms. qualis, cui
@2 sic J.F.I. Tafel
@3 imperfectum in ms.
@4 J.F.I. Tafel plura
@5 ms. scio, ante
@6 ms. vixit, illum
891. Praeterea spiritus etiam boni nec aliter scire tunc potuerunt{1}, quam quod idem homo sit, quia omnia et singula ita effingi queunt, ut confirment. At vero angeli interiores id sciunt, ut mihi dictum est, et ostensum.
@1 ms. poterunt
(2) 直訳
De memoria interiori continuation 内的な記憶について 続き
889. Quod memoria interior formetur, sicut inclinatio, seu ingenium, ac intellectus, praeter{1} multa alia in homine, vide prius [888], 内的な記憶が形成されることは、性向のように、または才能、そして理解力、人間の中の他の多くのものと並んで☆、前のものを見よ〔888〕、
☆「注」にカンマを入れた、とあります、カンマがないと「praeter」は普通「~のほかに」の意味なります。
quodcunque enim facultatem dat memoriae particularium, proximam causam debet memoriae interiori; というのは、個別のものの記憶に能力を与えるどんなものでも、最も近い(密接な)原因を内的な記憶に負っている(おかげである)からである。
sed ipsa facultas in se spectata est vitae. しかし、能力そのものは、本質的に見られた、いのちにのものである。
a] Quod memoria interior sit, et qualis, inde{2} percipi potest, quod in somniis, 内的な記憶があること、どんなものであるか、ここから知覚されることができる、それは夢の中の〔もの〕、
in quibus memoria particularium non ita excitatur sicut in vigilia, それらの中で、個別の記憶はそのようにかきたてられない(よび起こされない)、目覚めの中でのように、
tunc sisti solet homo cum omnibus suis lineamentis, cum sui corporis omni conditione, loquela, sicut idem-gressus{3} et similia, その時、人間は見える(示される)ことがよくある、自分のすべての顔立ち(容貌)とともに、自分の身体のすべての状態とともに、話すこと、同じもののように(=同様に)――歩きぶりまた同様のもの、
quae nusquam homo novit ex memoria particularium, imo ne ullam{a} talem facultatem describere potest. それらを決して人間は知らない(知らなかった)、個別の記憶から〔では〕それどころか、決してそのような能力を述べることができない。
Similiter ex faciebus cognoscimus animos eorum seu status variationes, tum ex oculo et regione ista, similiter ac loquelae accentu, et pluribus, quae non describi possunt, 同様に、私たちは顔から彼らのアニムスを、またはいろいろな状態を知る、なおまた目からまたその領域、そして同様に話しのアクセント(音調)、また多くのもので、それらは述べられることができない、
nec scit homo, unde hoc didicit, nisi a solo usu, absque scientia. 人間は知りもしない、どこからこのことが与えられたか、頻繁な利用(習慣)からでないなら、知識なしに。
890. Ut haec mihi repraesentarentur ad vivum, ad me venit spiritus, quali{1} imprimi omnes persuasiones possent, これらのことが私に生きいきと表象されるために、私に霊がやって来た、すべての確信(信念)が刻みつけられることができるような者、
dantur enim tales et perplurimi, というのは、このような者が、また非常に多くの者が存在するからである、
nam nequaquam atiter sciunt ipsi, quam quod iidem sint, sic per eos induci queunt personae aliae, paene usque ad vivum, なぜなら、決して自分自身を異なって知らないからである、同じ者であること以外に、このように彼によって他の人物を装うことができる、まったく生きているようにまでも(=生き写し)、
quare ne aliquis eludatur, cum quo spiritus loquuntur, sciendum est [quod]{2} similia usitatissima sunt, et familiaria{3} in spirituum sphaera; それゆえ、だれかが欺かれないように、その霊と話すとき、知らなければならない、同様のものが極めてありふれたものである〔こと〕また霊たちの領域の中でよく知られている。
hic spiritus examinabatur per plures{4}, ut scirent, quisnam ex meis cognitis in vita ejus corporis esset, この霊は多くの者によって調べられた、彼らが知るために、だれであったか、私の知人からの、彼の身体のいのちの中で、
tandem quidam erat, qui num mortuus non scio- 最後に、ある者であった、私はその者を死んでいるか知らない――
ante{5} fere ½ annum vixit-ほとんど半年前に生きていた――
illum{6} autumabant esse, quia ejus persona indui aptissime potuit, 彼を彼らは~であることを憶測した(思った)、その人物を装うことが極めて適合して来たからである、
ita venit is in consortium spirituum, qui ex me potuerunt scire, qualis esset, iis data est cognitio interiorum sicut modo dictum, そのように、彼は霊たちの交わりの中にやって来た、その者(霊たち)は私〔の記憶〕から知ることができた、どのような者であったか、彼らに内的な思考が与えられている、今しがた言われたように、
quare tam vive repraesentabatur eadem persona, ac ipse esset, et hoc in pluribus, それゆえ、これほどに生き生きと同じ人物であることが表象された、そして自分自身であった、またこのことが多くのことの中で、
adhuc persuasi sunt quod idem sit, nec aliter id iis est, 依然として、彼らは納得させられている、同じ者であること、そのことは彼らに異なってもいない、
ac si foret quod talis [persuasio] mihi induceretur sicut prius dictum, そして、もしあったなら、このような〔確信(信念)〕が私にひき起こされること、前に言われたように、
sed usque perstiti dicere, quod possit esse, quod idem sit, しかしそれでも、私は言うことを続けた、存在することができること(=ありえる)、同じ者であること、
sed quod non velim persuasus esse, quia similia existere possunt. しかし、私は納得されていることを欲しない、同様のことが存在することが可能であるからである。
1748, 20 Febr. 1748年2月20日。
891. Praeterea spiritus etiam boni nec aliter scire tunc potuerunt{1}, quam quod idem homo sit, さらに、善い霊もまた異なって知ることもできなかった、その時、同じ人間であること以外に、
quia omnia et singula ita effingi queunt, ut confirment. すべてと個々のものがそのように似たものにする(映し出す)ことができるからである、確信するように、
At vero angeli interiores id sciunt, ut mihi dictum est, et ostensum. しかし、内的な天使はそのことを知っている、私に言われたように、また示された。
(3) 訳文
内的な記憶について 続き
889. 性向、または才能、そして理解力のように、人間の中の他の多くのものと並んで、内的な記憶が形成されることは、前のものを参照〔888番〕。というのは、個別のものの記憶に能力を与えるどんなものでも、最も近い原因を内的な記憶に負っているからである。しかし、本質的に見られた能力そのものは、いのちにのものである。
[a] 内的な記憶があり、〔それが〕どんなものであるかは、夢の中のものから知覚されることができる。それらの中で、個別の記憶は目覚めの中でのようにはよび起こされない。その時、人間は、すべての容貌、身体のすべての状態とともに、話すことも同様に――歩きぶりまた同様に、示されることがよくある。それらを人間は、個別の記憶からでは決して知らない、それどころか、そのような能力を述べることが決してできない。同様に、私たちは顔から、なおまた目とその領域から、そして同様に話しの音調、また多くのものから、彼らのアニムスを、またはいろいろな状態を知る、〔そして〕それらは述べられることができない。人間は、どこからこのことが与えられたか、知識なしに習慣からでないなら、知りもしない。
890. これらのことが私に生きいきと表象されるために、私に、すべての確信を刻みつけられることができるような霊がやって来た。というのは、このような者が、非常に多くの者が存在するからである。なぜなら、決して自分自身を、自分によって他の人物を、まったく生き写しに装うことができるその同じ者であるとしか知らないからである。それゆえ、その霊と話すとき、だれかが欺かれないように、同様のものが極めてありふれたものであり、た霊たちの領域の中でよく知られていることを知らなければならない。
この霊は、彼のいのちが身体の中にあったときも私の知人からのだれであったか知るために、多くの者によって調べられた。最後に、私がその者がほぼ半年前に生きていて、死んでいるか知らない者であった――彼らはその者であると思った、その人物を装うことが極めて適合していたからである。そのように、彼は霊たちの交わりの中にやって来たが、今しがた言われたように、内的な思考が与えられている霊たちは私〔の記憶〕から、どのような者であったか知ることができた。それゆえ、これほどに生き生きと同じ人物であり、そして彼自身であった、またこのことが多くのもので表象された。彼らは依然として、同じ者であり、そうでしかない、と納得させられている。そして、もし、このような〔確信(信念)〕が前に言われたように、私にひき起こされることがあったなら、それでも、私は、同じ者であることがありえる、と言う続けるであろう。しかし、私は納得されたくない、同様のことが存在することがありえるからである。1748年2月20日。
891. さらに、善い霊もまたその時、同じ人間であるとしか知ることができなかった。すべてと個々のものが、確信するようにと、そのように似たものにすることができるからである。しかし、私に言われ、示されたたように、内的な天使はそのことを知っている。