原典講読『霊界体験記』 889~891

(1) 原文

De memoria interiori continuatio

 

889.  Quod memoria interior formetur, sicut inclinatio, seu ingenium, ac intellectus, praeter{1} multa alia in homine, vide prius [888], quodcunque enim facultatem dat memoriae particularium, proximam causam debet memoriae interiori; sed ipsa facultas in se spectata est vitae.

a]    Quod memoria interior sit, et qualis, inde{2} percipi potest, quod in somniis, in quibus memoria particularium non ita excitatur sicut in vigilia, tunc sisti solet homo cum omnibus suis lineamentis, cum sui corporis omni conditione, loquela, sicut idem-gressus{3} et similia, quae nusquam homo novit ex memoria particularium, imo ne ullam{a} talem facultatem describere potest. Similiter ex faciebus cognoscimus animos eorum seu status variationes, tum ex oculo et regione ista, similiter ac loquelae accentu, et pluribus, quae non describi possunt, nec scit homo, unde hoc didicit, nisi a solo usu, absque scientia.

@1 ms. intellectus praeter

@2 ms. qualis inde

@3 ms. idem, gressus

@a = nullam〔ne ullam は nec ullamと見なすこともできます、nullamと同じ意味です〕

 

890. Ut haec mihi repraesentarentur ad vivum, ad me venit spiritus, quali{1} imprimi omnes persuasiones possent, dantur enim tales et perplurimi, nam nequaquam atiter sciunt ipsi, quam quod iidem sint, sic per eos induci queunt personae aliae, paene usque ad vivum, quare ne aliquis eludatur, cum quo spiritus loquuntur, sciendum est [quod]{2} similia usitatissima sunt, et familiaria{3} in spirituum sphaera; hic spiritus examinabatur per plures{4}, ut scirent, quisnam ex meis cognitis in vita ejus corporis esset, tandem quidam erat, qui num mortuus non scio-ante{5} fere ½ annum vixit-illum{6} autumabant esse, quia ejus persona indui aptissime potuit, ita venit is in consortium spirituum, qui ex me potuerunt scire, qualis esset, iis data est cognitio interiorum sicut modo dictum, quare tam vive repraesentabatur eadem persona, ac ipse esset, et hoc in pluribus, adhuc persuasi sunt quod idem sit, nec aliter id iis est, ac si foret quod talis [persuasio] mihi induceretur sicut prius dictum, sed usque perstiti dicere, quod possit esse, quod idem sit, sed quod non velim persuasus esse, quia similia existere possunt. 1748, 20 Febr.

@1 ms. qualis, cui

@2 sic J.F.I. Tafel

@3 imperfectum in ms.

@4 J.F.I. Tafel plura

@5 ms. scio, ante

@6 ms. vixit, illum

 

891. Praeterea spiritus etiam boni nec aliter scire tunc potuerunt{1}, quam quod idem homo sit, quia omnia et singula ita effingi queunt, ut confirment. At vero angeli interiores id sciunt, ut mihi dictum est, et ostensum.

@1 ms. poterunt

 

(2) 直訳

De memoria interiori continuation 内的な記憶について 続き

889.  Quod memoria interior formetur, sicut inclinatio, seu ingenium, ac intellectus, praeter{1} multa alia in homine, vide prius [888], 内的な記憶が形成されることは、性向のように、または才能、そして理解力、人間の中の他の多くのものと並んで☆、前のものを見よ〔888〕、

☆「注」にカンマを入れた、とあります、カンマがないと「praeter」は普通「~のほかに」の意味なります。

quodcunque enim facultatem dat memoriae particularium, proximam causam debet memoriae interiori; というのは、個別のものの記憶に能力を与えるどんなものでも、最も近い(密接な)原因を内的な記憶に負っている(おかげである)からである。

sed ipsa facultas in se spectata est vitae. しかし、能力そのものは、本質的に見られた、いのちにのものである。

a]    Quod memoria interior sit, et qualis, inde{2} percipi potest, quod in somniis, 内的な記憶があること、どんなものであるか、ここから知覚されることができる、それは夢の中の〔もの〕、

in quibus memoria particularium non ita excitatur sicut in vigilia, それらの中で、個別の記憶はそのようにかきたてられない(よび起こされない)、目覚めの中でのように、

tunc sisti solet homo cum omnibus suis lineamentis, cum sui corporis omni conditione, loquela, sicut idem-gressus{3} et similia, その時、人間は見える(示される)ことがよくある、自分のすべての顔立ち(容貌)とともに、自分の身体のすべての状態とともに、話すこと、同じもののように(=同様に)――歩きぶりまた同様のもの、

quae nusquam homo novit ex memoria particularium, imo ne ullam{a} talem facultatem describere potest. それらを決して人間は知らない(知らなかった)、個別の記憶から〔では〕それどころか、決してそのような能力を述べることができない。

Similiter ex faciebus cognoscimus animos eorum seu status variationes, tum ex oculo et regione ista, similiter ac loquelae accentu, et pluribus, quae non describi possunt, 同様に、私たちは顔から彼らのアニムスを、またはいろいろな状態を知る、なおまた目からまたその領域、そして同様に話しのアクセント(音調)、また多くのもので、それらは述べられることができない、

nec scit homo, unde hoc didicit, nisi a solo usu, absque scientia. 人間は知りもしない、どこからこのことが与えられたか、頻繁な利用(習慣)からでないなら、知識なしに。

 

890. Ut haec mihi repraesentarentur ad vivum, ad me venit spiritus, quali{1} imprimi omnes persuasiones possent, これらのことが私に生きいきと表象されるために、私に霊がやって来た、すべての確信(信念)が刻みつけられることができるような者、

dantur enim tales et perplurimi, というのは、このような者が、また非常に多くの者が存在するからである、

nam nequaquam atiter sciunt ipsi, quam quod iidem sint, sic per eos induci queunt personae aliae, paene usque ad vivum, なぜなら、決して自分自身を異なって知らないからである、同じ者であること以外に、このように彼によって他の人物を装うことができる、まったく生きているようにまでも(=生き写し)、

quare ne aliquis eludatur, cum quo spiritus loquuntur, sciendum est [quod]{2} similia usitatissima sunt, et familiaria{3} in spirituum sphaera; それゆえ、だれかが欺かれないように、その霊と話すとき、知らなければならない、同様のものが極めてありふれたものである〔こと〕また霊たちの領域の中でよく知られている。

hic spiritus examinabatur per plures{4}, ut scirent, quisnam ex meis cognitis in vita ejus corporis esset, この霊は多くの者によって調べられた、彼らが知るために、だれであったか、私の知人からの、彼の身体のいのちの中で、

tandem quidam erat, qui num mortuus non scio- 最後に、ある者であった、私はその者を死んでいるか知らない――

ante{5} fere ½ annum vixit-ほとんど半年前に生きていた――

illum{6} autumabant esse, quia ejus persona indui aptissime potuit, 彼を彼らは~であることを憶測した(思った)、その人物を装うことが極めて適合して来たからである、

ita venit is in consortium spirituum, qui ex me potuerunt scire, qualis esset, iis data est cognitio interiorum sicut modo dictum, そのように、彼は霊たちの交わりの中にやって来た、その者(霊たち)は私〔の記憶〕から知ることができた、どのような者であったか、彼らに内的な思考が与えられている、今しがた言われたように、

quare tam vive repraesentabatur eadem persona, ac ipse esset, et hoc in pluribus, それゆえ、これほどに生き生きと同じ人物であることが表象された、そして自分自身であった、またこのことが多くのことの中で、

adhuc persuasi sunt quod idem sit, nec aliter id iis est, 依然として、彼らは納得させられている、同じ者であること、そのことは彼らに異なってもいない、

ac si foret quod talis [persuasio] mihi induceretur sicut prius dictum, そして、もしあったなら、このような〔確信(信念)〕が私にひき起こされること、前に言われたように、

sed usque perstiti dicere, quod possit esse, quod idem sit, しかしそれでも、私は言うことを続けた、存在することができること(=ありえる)、同じ者であること、

sed quod non velim persuasus esse, quia similia existere possunt. しかし、私は納得されていることを欲しない、同様のことが存在することが可能であるからである。

1748, 20 Febr. 1748年2月20日。

 

891. Praeterea spiritus etiam boni nec aliter scire tunc potuerunt{1}, quam quod idem homo sit, さらに、善い霊もまた異なって知ることもできなかった、その時、同じ人間であること以外に、

quia omnia et singula ita effingi queunt, ut confirment. すべてと個々のものがそのように似たものにする(映し出す)ことができるからである、確信するように、

At vero angeli interiores id sciunt, ut mihi dictum est, et ostensum. しかし、内的な天使はそのことを知っている、私に言われたように、また示された。

 

(3) 訳文

内的な記憶について 続き

 

889. 性向、または才能、そして理解力のように、人間の中の他の多くのものと並んで、内的な記憶が形成されることは、前のものを参照〔888番〕。というのは、個別のものの記憶に能力を与えるどんなものでも、最も近い原因を内的な記憶に負っているからである。しかし、本質的に見られた能力そのものは、いのちにのものである。

[a] 内的な記憶があり、〔それが〕どんなものであるかは、夢の中のものから知覚されることができる。それらの中で、個別の記憶は目覚めの中でのようにはよび起こされない。その時、人間は、すべての容貌、身体のすべての状態とともに、話すことも同様に――歩きぶりまた同様に、示されることがよくある。それらを人間は、個別の記憶からでは決して知らない、それどころか、そのような能力を述べることが決してできない。同様に、私たちは顔から、なおまた目とその領域から、そして同様に話しの音調、また多くのものから、彼らのアニムスを、またはいろいろな状態を知る、〔そして〕それらは述べられることができない。人間は、どこからこのことが与えられたか、知識なしに習慣からでないなら、知りもしない。

 

890. これらのことが私に生きいきと表象されるために、私に、すべての確信を刻みつけられることができるような霊がやって来た。というのは、このような者が、非常に多くの者が存在するからである。なぜなら、決して自分自身を、自分によって他の人物を、まったく生き写しに装うことができるその同じ者であるとしか知らないからである。それゆえ、その霊と話すとき、だれかが欺かれないように、同様のものが極めてありふれたものであり、た霊たちの領域の中でよく知られていることを知らなければならない。

 この霊は、彼のいのちが身体の中にあったときも私の知人からのだれであったか知るために、多くの者によって調べられた。最後に、私がその者がほぼ半年前に生きていて、死んでいるか知らない者であった――彼らはその者であると思った、その人物を装うことが極めて適合していたからである。そのように、彼は霊たちの交わりの中にやって来たが、今しがた言われたように、内的な思考が与えられている霊たちは私〔の記憶〕から、どのような者であったか知ることができた。それゆえ、これほどに生き生きと同じ人物であり、そして彼自身であった、またこのことが多くのもので表象された。彼らは依然として、同じ者であり、そうでしかない、と納得させられている。そして、もし、このような〔確信(信念)〕が前に言われたように、私にひき起こされることがあったなら、それでも、私は、同じ者であることがありえる、と言う続けるであろう。しかし、私は納得されたくない、同様のことが存在することがありえるからである。1748年2月20日。

 

891. さらに、善い霊もまたその時、同じ人間であるとしか知ることができなかった。すべてと個々のものが、確信するようにと、そのように似たものにすることができるからである。しかし、私に言われ、示されたたように、内的な天使はそのことを知っている。

原典講読『霊界体験記』 891a

(1) 原文

Qui a Domino ducitur, is percipit in singulis quid agit, num permissum sit,

et num venia detur et num beneplaceat, verbo num ita agendum

 

891a.{1} Est quaedam perceptio interior, seu animadvertentia, in iis, quae agenda{2} apud eos, qui a Domino ducuntur, cumprimis in agendo, quae tam manifesta est iis, qui{3} a Domino ducuntur, ut in singulis nihil agunt nisi vel ex beneplacito Domini, vel ex venia, vel ex permissione, quae distincta in se sunt, ac distincte etiam percipi dantur, sed hoc non potest intelligi ab homine nisi tali, caeteri utcunque ea describuntur cum suis circumstantiis, usque quia non intelligunt, nec credunt; sicut spiritus etiam satis intellectuales, usque non persuaderi possunt, quod tale sit. Ii qui sciunt et non cupiunt cogitare ex se, et sic sunt in via veritatis, ii talem perceptionem nanciscuntur; quod alii non credere possint, est praecipua causa, quia sic putant orbari prorsus suomet arbitrio agendi, sicut cogitandi, quod amant, putant sic se quasi mortuos esse, quibus tamen dixi, quod tunc vivant, quia vivere ex se, est potius mors, quia nihil boni ex proprio, quare nemo mirari debet, si quis dicat, quod percipiat quid agendum, quia hoc est veritas, et hoc est fidei. 1748, 20 Febr.

@1 ms. 891 quoque in indice; J.F.I. Tafel 892〔手稿は891、『索引』の中でも。ターフェルは829〕、(初版の)ターフェルは829としましたが、『索引』の中でもこの番号が使われているので、(aを付けて)この番号のままとしています

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. agendum

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. quae

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Qui a Domino ducitur, is percipit in singulis quid agit, 主により導かれている者、彼は個々のものの中で知覚している、それを行なう、

num permissum sit, et num venia detur et num beneplaceat, verbo num ita agendum 許されているか、また恩恵(容赦)が与えられているか、また〔主の〕喜ぶところであるか、一言でいえば、そのように行なうべきか

 

891a.{1} Est quaedam perceptio interior, seu animadvertentia, in iis, quae agenda{2} apud eos, qui a Domino ducuntur, ある種の内的な知覚がある、すなわち警告(通知)、彼らの中に、彼らのもとのそれら行なうべき〔ときに〕、その者は主により導かれている、

cumprimis in agendo, 特に、行なっている〔ときに〕、

quae tam manifesta est iis, qui{3} a Domino ducuntur, ut in singulis nihil agunt nisi vel ex beneplacito Domini, vel ex venia, vel ex permissione, それらは彼らにこれほどに明らかである、その者は主により導かれている、彼らが行なう個々のものの中に何もないように、~でないなら、あるいは主の喜ぶところ(意向)から、あるいは恩恵(容赦)から、あるいは許しから、

quae distincta in se sunt, ac distincte etiam percipi dantur, それらは本質的に区別がある(明確である・性質が異なる・独特である)、そして明確に知覚されることが与えられる、

sed hoc non potest intelligi ab homine nisi tali, しかし、このことは人間により理解されることができない、そのような者でないなら、

caeteri utcunque ea describuntur cum suis circumstantiis, usque quia non intelligunt, nec credunt; 他の者たちは、どれほどそれらが述べられても、その状況とともに、それでも理解されないからである、信じもしない。

sicut spiritus etiam satis intellectuales, usque non persuaderi possunt, quod tale sit. そのように十分な知性の霊もまた、それでも説得されることができない、そのようであることを。

Ii qui sciunt et non cupiunt cogitare ex se, et sic sunt in via veritatis, ii talem perceptionem nanciscuntur; 彼らは、その者は知っている、また自分自身から考えることを欲しない、またこのように〝真理〟の道の中にいる、彼らはこのような知覚を得る。

quod alii non credere possint, est praecipua causa, quia sic putant orbari prorsus suomet arbitrio agendi, sicut cogitandi, quod amant, 他の者たちが信じることができないことは、主要な理由がある、このようにまったく沈められる(おおい隠される)ことを思うからである、自分の自由選択で行動すること、そのように考えることが、それを愛する、

putant sic se quasi mortuos esse, このように自分自身を死んでいることを思う、

quibus tamen dixi, quod tunc vivant, quia vivere ex se, est potius mors, quia nihil boni ex proprio, それでも、私はそれらの者に言った、その時、生きていること、自分自身から生きることは、むしろ死であるからである、プロプリウムからの善のものは何もないからである、

quare nemo mirari debet, si quis dicat, quod percipiat quid agendum, quia hoc est veritas, et hoc est fidei. それゆえ、だれもいぶかってはならない、もしだれかが言っても、何を行なうべきか知覚していること、このことは〝真理〟であるからである、またこれは信仰のものである。

1748, 20 Febr. 1748年2月20日。

 

(3) 訳文

主により導かれている者は、彼が個々のものの中で、許されているか、また恩恵(容赦)が与えられているか、〔主の〕喜ぶところであるか、一言でいえば、そのように行なうべきか知覚している

 

891a. 主により導かれている者のもとには、その者が行なうべきときに、特に、行なっているときに、ある種の内的な知覚すなわち警告 がある。それは、主により導かれている者に、彼らが行なう個々のものの中に主の喜ぶところ、あるいは容赦、あるいは許しからでないなら何もないように、これほどに明らかである。それは本質的に区別され、そして明確に知覚されることが与えられる。しかし、このことはそのような人間でないなら、その者により理解されることができない。

 他の者たちには、それがどれほど、、その状況とともに述べられても、それでも理解されず、信じらないからである。そのように十分に知性のある霊もまた、そのようであることを、それでも説得されることができない。知っていて、自分自身から考えることを欲しない、またこのように〝真理〟の道の中にいる者は、このような知覚を得る。他の者たちが信じることができないことのおもな理由は、自由に自分の愛することを行動し、考えることが、まったくおおい隠されとを思い、このように自分自身が死んでいると思うからである。それでも、私はそれらの者に、その時、生きていること、自分自身から生きることは、むしろ死であるからであり、プロプリウム(自己固有のもの)からの善いものは何もないからである、それゆえ、もしだれかが、何を行なうべきか知覚していと言っても、だれもいぶかってはならない、このことは〝真理〟であり、これは信仰に属すのであるからである、と言った。1748年2月20日。

 

☆「手稿」は891ですが、区別のために891aとしています。

原典講読『霊界体験記』 893

(1) 原文

De iis qui referunt ductum pancreaticum, ductum hepaticum et cystin felleam

 

893.{1} Sunt spiritus, qui referunt tria haec membra, quae distincta sunt inter se, sed componuntur secundum statum eorum spirituum, in quos operantur, imprimis adsistunt castigationibus, et punitionibus, quas volunt quasi dirigere, et qui pessimi eorum sunt, ita contumaces sunt, ut nusquam desistant, nisi per supplicia, aut talia, quae eos terrificant, nam timent supplicia, et tunc promittunt omnia, quod amplius non facturi sint, sed statim post in similem naturam redeunt, sunt ii qui tenacissime{2} inhaeserunt suis opinionibus, et phantasiis, sed tamen non ex odio agunt, sed a naturali pravitate:tales apparent sicut vetulae, quae solent insenescere in cupiditatibus, ut in iis tenaces sint; dum in statu suo naturali sunt, tunc nihil cogitant, sed iis inhaerent, nec scio an delectentur alio, quam ut liceat iis in talibus activi{3} esse, et castigare, flagellare, mordere, ac similiter foede agere; sicut etiam biles istae, cumprimis cystica, modo in foedis cupiunt esse. 1748, 20 Febr.

@1 892 deest

@2 ms. tenacissimi

@3 J.F.I. Tafel activis

☆この段落は標題を含めて交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De iis qui referunt ductum pancreaticum, ductum hepaticum et cystin felleam 彼らについて、その者は膵(すい)臓管、肝臓管、また胆嚢(胆汁の嚢)に関係する(対応する)

893.{1} Sunt spiritus, qui referunt tria haec membra, quae distincta sunt inter se, 霊たちがいる、その者はこれらの三つの肢体(身体の一部)に関係する(対応する)、それらはそれ自体の間で区別がある、

sed componuntur secundum statum eorum spirituum, in quos operantur, しかし、彼らの霊たちの状態にしたがって構成されている、それらの中で彼らは働く、

imprimis adsistunt castigationibus, et punitionibus, quas volunt quasi dirigere, 特にかたわらにいる、懲罰(処刑)で、また懲罰で、それらをあたかも指示する(導く)ことを欲するかのように、

et qui pessimi eorum sunt, ita contumaces sunt, ut nusquam desistant, nisi per supplicia, aut talia, quae eos terrificant, また、彼らの最悪の者である、そのように強情(頑固)である、決してやめないように、罰によらないなら、またはそのようなもの、それらは彼らを怖がらせる、

nam timent supplicia, なぜなら、彼らは罰を恐れるからである、

et tunc promittunt omnia, quod amplius non facturi sint, またその時、すべてのことを約束する、もはや行なわないこと、

sed statim post in similem naturam redeunt, しかし、直ちに、~の後に、同様の性質の中に戻る、

sunt ii qui tenacissime{2} inhaeserunt suis opinionibus, et phantasiis, 彼らである、その者は自分の見解、また幻想に極めて執拗に(粘り強く)固執する(しがみつく)、

sed tamen non ex odio agunt, sed a naturali pravitate: しかしそれでも、憎しみから行なわない、しかし自然的な(生来の)不正から。

tales apparent sicut vetulae, quae solent insenescere in cupiditatibus, ut in iis tenaces sint; このような者は老婆のように見える、彼女たちは欲望の中で年を取る(老練になる)ことがよくある、彼女たちの中に執拗さがあるように。

dum in statu suo naturali sunt, tunc nihil cogitant, sed iis inhaerent, 自分の自然的な(生来の)状態の中にいる時、その時、何も考えない、しかし、それらに固執する(しがみつく)、

nec scio an delectentur alio, quam ut liceat iis in talibus activi{3} esse, et castigare, flagellare, mordere, ac similiter foede agere; 私は知りもしない、彼らが他のことを楽しんでいるか、彼らにそのようなものの中で活動的であることが許されているように以外に、また懲らしめること、むちを打つこと、かむこと、そして同様に醜く(不潔に)行なうこと。

sicut etiam biles istae, cumprimis cystica, さらにまたその胆汁のように、特に胆嚢、

modo in foedis cupiunt esse. 醜い(不潔な)ものの中にいることだけを欲している、

1748, 20 Febr. 1748年2月20日。

 

(3) 訳文

膵(すい)臓管、肝臓管、胆嚢対応する者について

 

893. 互いに区別されるこれらの身体の三つの部分に対応する霊たちがいる。しかし、彼らの霊たちの状態にしたがって構成されていて、彼らはそれらの中で働く。特に、処刑や懲罰のとき、それらをあたかも指示することを欲するかのように、そばにいる。また、彼らの最悪の者は、彼らを怖がらせる罰またはそのようなものによらないなら、決してやめないように、そのように頑固である、なぜなら、彼らは罰を恐れるからである。またその時、すべてのことを、もはや行なわないことを約束する。しかし、その後、直ちに同様の性質に戻る。

 自分の見解また幻想に、極めて執拗にしがみつく者は彼らである。しかしそれでも、憎しみからは行なわず、生来の不正から行なう。このような者は老婆のように見える、彼女たちの中に執拗さがあるように、彼女たちは欲望で老練になっていることがよくある。自分の生来の状態の中にいる時、その時、何も考えない、しかし、それらに固執している。彼らがそのようなものの中で活動的であり、懲らしめること、むちを打つこと、かみつくこと、そして同様に醜く行なうこと、さらにまた特に胆嚢の胆汁のように醜いものの中にいることだけを欲していることが許されていて、そのこと以外に、彼らが他のことを楽しんでいるか、私は知らない。1748年2月20日。

 

☆ 892番はありません。