(1) 原文
De animarum determinatione ad certos fines tum de earum formatione in altera vita, et de memoria interiori
885. Quales homines sunt in vita corporis formati, et quidem quales inde in puncto mortis, tales manent; omnium primo ea quae in puncto mortis, tum quae in morbo, seu in vitae ultimis fuerunt obveniunt, dein inseruntur consortiis variis, et quidem spirituum bonorum, quorum est explorare quales sunt, quoad eorum naturales inclinationes-quo{1} munere funguntur tanquam suo, vix aliud sciunt-sic{2} prout explorantur, vel in consortia meliora recipiuntur, vel in consortia pejora remittuntur, omne convenienter spirituum naturali indoli, sic per modum consensus, seu amoris, et aversationis, quae{3} omnia et singula disponuntur a Domino, haec per experientiam multiplicem edoctus, ut vidi, audivi et percepi, narrarunt quales sunt in hoc statu, quales in alio, multum etenim{4} a captis opinionibus et persuasionibus primum aguntur, sed experientia eos instruit, num sint tales vel alii, interea in sua functione, et quasi vita sunt, quando ita spiritus ad eos{5} alluentes probare suis modis, et variis{6} possunt; causa quod id faciant, est plurima, praeter eam quae regnat inter spiritus, quod curiosi sint et cupidi sciendi quales sint, et quid sit, cognitiones in genere sunt cibi spirituales: sic correspondent haec desideria, et hae cupiditates, appetitibus corporis edendi bibendique, inde etiam cognitiones vocantur cibus spiritualis, inde significationes{7} interiores, panis, frumenti, tritici, lactis, aquae, et plurium{8}.
@1 ms. inclinationes, quo
@2 ms. sciunt, sic
@3 ms. aversationis quae
@4 J.F.I. Tafel etiam
@5 ms. se
@6 sic J.F.I. Tafel; ms. varii
@7 exitus inclarus in ms.
@8 ms. plura
(2) 直訳
De animarum determinatione ad certos fines tum de earum formatione in altera vita, et de memoria interior 確定した目的へ霊魂の決定(ある対象へ向かう行動や事実)について、なおまた来世の中でのそれらの形成について、また内的な記憶について
885. Quales homines sunt in vita corporis formati, et quidem quales inde in puncto mortis, tales manent; 人間が身体のいのちの中でどんなものが形成されたか〔によって〕、実際に、そのようにここから死の点(時点、瞬間)の中に、そのようなものにとどまる。
omnium primo ea quae in puncto mortis, tum quae in morbo, seu in vitae ultimis fuerunt obveniunt, それらのすべての最初に、それらは死の点(時点、瞬間)の中で、なおまたそれらは病気の中で、すなわち、いのちの最後の中で、起こる、
dein inseruntur consortiis variis, et quidem spirituum bonorum, その後、いろいな交わりの中に導入される、実際に、善い霊たちの〔交わりに〕、
quorum est explorare quales sunt, quoad eorum naturales inclinationes- 彼らの☆である、どんなものであるか調べること、彼らの自然的な性向に関して――
☆彼らの何なのか書いてありませんがわかります、「役目・役立ち・働き」といったところでしょう。
quo{1} munere funguntur tanquam suo, vix aliud sciunt- その職務を☆あたかも自分のものかのように果たす、ほとんど他のことを知らない〔で〕――
☆「munere」が何かわかりません、niniaと見なしておきます。
sic{2} prout explorantur, vel in consortia meliora recipiuntur, vel in consortia pejora remittuntur, このように調べられるにつれて、あるいはよりよい交わりの中に受け入れられる、あるいはさらに悪い交わりの中に送られる、
omne convenienter spirituum naturali indoli, sic per modum consensus, seu amoris, et aversationis, すべてのもの(交わり)は霊の自然的な性向に適合する、このように同意(一致)の方法によって、すなわち、愛の、また反感の、
quae{3} omnia et singula disponuntur a Domino, それらのすべてと個々のものは主により配置される(統制される)、
haec per experientiam multiplicem edoctus, ut vidi, audivi et percepi, これらを多くの経験によって教えられた、私が見たように、私は聞いた、また私は知覚した、
narrarunt quales sunt in hoc statu, quales in alio, 〔霊たちは〕物語った、この状態の中でどんなものであるか、他の〔状態の〕中でどんなものか、
multum etenim{4} a captis opinionibus et persuasionibus primum aguntur, sed experientia eos instruit, num sint tales vel alii, 多くのもののために、最初に獲得した見解と確信により働きかけられる、しかし経験が彼らを教える、このようなものであるか、あるいは他のもの、
interea in sua functione, et quasi vita sunt, quando ita spiritus ad eos{5} alluentes probare suis modis, et variis{6} possunt; その間に、自分の職務(役目)の中に、またいのち〔の中に〕いる、その時、そのように彼らへ到着している霊たちを自分の方法で、またいろいろな〔方法で〕試す(調べる)ことができる。
causa quod id faciant, est plurima, 理由は、そのことを行なうこと、非常に多い、
praeter eam quae regnat inter spiritus, quod curiosi sint et cupidi sciendi quales sint, et quid sit, cognitiones in genere sunt cibi spirituales: それらのほかに、それらは、霊たちの間で支配している、好奇心があること、また知ろうとする欲望が、どんなものであるか、また何であるか、〔それに〕全般的に認識が霊的な食物である〔こと〕――
sic correspondent haec desideria, et hae cupiditates, appetitibus corporis edendi bibendique, このようにこれらの願望また、これらの欲望は、食べる、そして飲む身体の欲望(食欲)に対応している、
inde etiam cognitiones vocantur cibus spiritualis, ここから、認識もまた霊的な食物と呼ばれている、
inde significationes{7} interiores, panis, frumenti, tritici, lactis, aquae, et plurium{8}. ここから内的な意味が〔ある〕、パンの、穀物の、小麦の、乳の、水の、また多くのものの。
(3) 訳文
霊魂が確定した目的へと決定されることについて、なおまた来世の中でのそれらの形成について、また内的な記憶について
885. いのちが身体の中にあるときでどんなものが人間に形成されたか〔によって〕、実際に、ここから死の時点で、〔人間は〕そのようなものにとどまる。それらは、死の時点で、すべての最初に、なおまた病気の中で、すなわち、いのちの最後の中で、起こる。その後、いろいろ交わりの中に、実際に、善い霊たちの交わりに導入される、彼らの職務は、その人間の自然的な性向に関してどんなものであるか調べることである――他のことをほとんど知らない〔で〕その職務を☆あたかも自分のものかのように果たす――このように調べられるにつれて、より善い交わりの中に受け入れられか、あるいはさらに悪い交わりの中に送られる。すべての交わりは霊の自然的な性向に、このように一致、すなわち、愛また反感の一致の方法に適合している。それらのすべてと個々のものは主により統制されている。
私が見、聞き、知覚したように、これらを多くの経験によって教えられた。〔霊たちは〕、この状態の中でどんなものであるか、他の状態の中でどんなものか物語った。最初に獲得した多くのものの見解と確信ために働きかけられる、しかし経験により、彼らをこのようなものか、あるいは他のものかである教えられる。その間に、自分の役目の中に、またいのちの中にいて、その時、そのように彼らへ到着している霊たちを自分の方法で、またいろいろな方法で調べる)ことができる。そのことを行なう理由は非常に多い。〔その理由は〕好奇心があること、また、どんなものであるか、また何であるか知ろうとする欲望が霊たちの間で支配しているそれらのことのほかに、全般的に認識が霊的な食物であることである――このようにこれらの願望やこれらの欲望は、食べそして飲む身体の食欲に対応している、ここから、認識もまた霊的な食物と呼ばれ、ここから、パン、穀物、小麦、乳、水、また多くのものの内的な意味が生じている。