原典講読『霊界体験記』 885

(1) 原文

De animarum determinatione ad certos fines tum de earum formatione in altera vita, et de memoria interiori

 

885.  Quales homines sunt in vita corporis formati, et quidem quales inde in puncto mortis, tales manent; omnium primo ea quae in puncto mortis, tum quae in morbo, seu in vitae ultimis fuerunt obveniunt, dein inseruntur consortiis variis, et quidem spirituum bonorum, quorum est explorare quales sunt, quoad eorum naturales inclinationes-quo{1} munere funguntur tanquam suo, vix aliud sciunt-sic{2} prout explorantur, vel in consortia meliora recipiuntur, vel in consortia pejora remittuntur, omne convenienter spirituum naturali indoli, sic per modum consensus, seu amoris, et aversationis, quae{3} omnia et singula disponuntur a Domino, haec per experientiam multiplicem edoctus, ut vidi, audivi et percepi, narrarunt quales sunt in hoc statu, quales in alio, multum etenim{4} a captis opinionibus et persuasionibus primum aguntur, sed experientia eos instruit, num sint tales vel alii, interea in sua functione, et quasi vita sunt, quando ita spiritus ad eos{5} alluentes probare suis modis, et variis{6} possunt; causa quod id faciant, est plurima, praeter eam quae regnat inter spiritus, quod curiosi sint et cupidi sciendi quales sint, et quid sit, cognitiones in genere sunt cibi spirituales: sic correspondent haec desideria, et hae cupiditates, appetitibus corporis edendi bibendique, inde etiam cognitiones vocantur cibus spiritualis, inde significationes{7} interiores, panis, frumenti, tritici, lactis, aquae, et plurium{8}.

@1 ms. inclinationes, quo

@2 ms. sciunt, sic

@3 ms. aversationis quae

@4 J.F.I. Tafel etiam

@5 ms. se

@6 sic J.F.I. Tafel; ms. varii

@7 exitus inclarus in ms.

@8 ms. plura

 

(2) 直訳

De animarum determinatione ad certos fines tum de earum formatione in altera vita, et de memoria interior 確定した目的へ霊魂の決定(ある対象へ向かう行動や事実)について、なおまた来世の中でのそれらの形成について、また内的な記憶について

885.  Quales homines sunt in vita corporis formati, et quidem quales inde in puncto mortis, tales manent; 人間が身体のいのちの中でどんなものが形成されたか〔によって〕、実際に、そのようにここから死の点(時点、瞬間)の中に、そのようなものにとどまる。

omnium primo ea quae in puncto mortis, tum quae in morbo, seu in vitae ultimis fuerunt obveniunt, それらのすべての最初に、それらは死の点(時点、瞬間)の中で、なおまたそれらは病気の中で、すなわち、いのちの最後の中で、起こる、

dein inseruntur consortiis variis, et quidem spirituum bonorum, その後、いろいな交わりの中に導入される、実際に、善い霊たちの〔交わりに〕、

quorum est explorare quales sunt, quoad eorum naturales inclinationes- 彼らの☆である、どんなものであるか調べること、彼らの自然的な性向に関して――

☆彼らの何なのか書いてありませんがわかります、「役目・役立ち・働き」といったところでしょう。

quo{1} munere funguntur tanquam suo, vix aliud sciunt- その職務を☆あたかも自分のものかのように果たす、ほとんど他のことを知らない〔で〕――

☆「munere」が何かわかりません、niniaと見なしておきます。

sic{2} prout explorantur, vel in consortia meliora recipiuntur, vel in consortia pejora remittuntur, このように調べられるにつれて、あるいはよりよい交わりの中に受け入れられる、あるいはさらに悪い交わりの中に送られる、

omne convenienter spirituum naturali indoli, sic per modum consensus, seu amoris, et aversationis, すべてのもの(交わり)は霊の自然的な性向に適合する、このように同意(一致)の方法によって、すなわち、愛の、また反感の、

quae{3} omnia et singula disponuntur a Domino, それらのすべてと個々のものは主により配置される(統制される)、

haec per experientiam multiplicem edoctus, ut vidi, audivi et percepi, これらを多くの経験によって教えられた、私が見たように、私は聞いた、また私は知覚した、

narrarunt quales sunt in hoc statu, quales in alio, 〔霊たちは〕物語った、この状態の中でどんなものであるか、他の〔状態の〕中でどんなものか、

multum etenim{4} a captis opinionibus et persuasionibus primum aguntur, sed experientia eos instruit, num sint tales vel alii, 多くのもののために、最初に獲得した見解と確信により働きかけられる、しかし経験が彼らを教える、このようなものであるか、あるいは他のもの、

interea in sua functione, et quasi vita sunt, quando ita spiritus ad eos{5} alluentes probare suis modis, et variis{6} possunt; その間に、自分の職務(役目)の中に、またいのち〔の中に〕いる、その時、そのように彼らへ到着している霊たちを自分の方法で、またいろいろな〔方法で〕試す(調べる)ことができる。

causa quod id faciant, est plurima, 理由は、そのことを行なうこと、非常に多い、

praeter eam quae regnat inter spiritus, quod curiosi sint et cupidi sciendi quales sint, et quid sit, cognitiones in genere sunt cibi spirituales: それらのほかに、それらは、霊たちの間で支配している、好奇心があること、また知ろうとする欲望が、どんなものであるか、また何であるか、〔それに〕全般的に認識が霊的な食物である〔こと〕――

sic correspondent haec desideria, et hae cupiditates, appetitibus corporis edendi bibendique, このようにこれらの願望また、これらの欲望は、食べる、そして飲む身体の欲望(食欲)に対応している、

inde etiam cognitiones vocantur cibus spiritualis, ここから、認識もまた霊的な食物と呼ばれている、

inde significationes{7} interiores, panis, frumenti, tritici, lactis, aquae, et plurium{8}. ここから内的な意味が〔ある〕、パンの、穀物の、小麦の、乳の、水の、また多くのものの。

 

(3) 訳文

霊魂が確定した目的へと決定されることについて、なおまた来世の中でのそれらの形成について、また内的な記憶について

 

885. いのちが身体の中にあるときでどんなものが人間に形成されたか〔によって〕、実際に、ここから死の時点で、〔人間は〕そのようなものにとどまる。それらは、死の時点で、すべての最初に、なおまた病気の中で、すなわち、いのちの最後の中で、起こる。その後、いろいろ交わりの中に、実際に、善い霊たちの交わりに導入される、彼らの職務は、その人間の自然的な性向に関してどんなものであるか調べることである――他のことをほとんど知らない〔で〕その職務を☆あたかも自分のものかのように果たす――このように調べられるにつれて、より善い交わりの中に受け入れられか、あるいはさらに悪い交わりの中に送られる。すべての交わりは霊の自然的な性向に、このように一致、すなわち、愛また反感の一致の方法に適合している。それらのすべてと個々のものは主により統制されている。

私が見、聞き、知覚したように、これらを多くの経験によって教えられた。〔霊たちは〕、この状態の中でどんなものであるか、他の状態の中でどんなものか物語った。最初に獲得した多くのものの見解と確信ために働きかけられる、しかし経験により、彼らをこのようなものか、あるいは他のものかである教えられる。その間に、自分の役目の中に、またいのちの中にいて、その時、そのように彼らへ到着している霊たちを自分の方法で、またいろいろな方法で調べる)ことができる。そのことを行なう理由は非常に多い。〔その理由は〕好奇心があること、また、どんなものであるか、また何であるか知ろうとする欲望が霊たちの間で支配しているそれらのことのほかに、全般的に認識が霊的な食物であることである――このようにこれらの願望やこれらの欲望は、食べそして飲む身体の食欲に対応している、ここから、認識もまた霊的な食物と呼ばれ、ここから、パン、穀物、小麦、乳、水、また多くのものの内的な意味が生じている。

原典講読『霊界体験記』 886~888

(1) 原文

886. Praeterea observavi, quod animae dum tenentur in statu universali, quod paene nihil cogitent, sed commune{1} absque distincta idea obversentur, qualiter homines fere, cum nihil sibi videntur cogitare, sed usque communis haec quasi speculatio, habet suas determinationes, et sic variationes, homini non cognitas, sed usque in coelo cognitas; sed in hoc statu animadvertere potui, sicut etiam a spiritibus confirmatum est, quod sic quoad externa anima non queat reformari, priusquam in statum determinatum ad ideas ei familiares{2} seu apud eum regnantes in vita, redigatur, tunc primum ea quae conducunt, insinuari et figi possunt.

@1 in ms. communia in commune emendatum

@2 ms. familiare

 

887. Memoria spirituum seu animarum est ut dictum interior, non autem particularium, sicut hominis, quia particularium memoria conducit homini, nam convenit iis quae ejus vita in corpore et mundo requirit. Sed memoria spirituum est interior, non cognita animabus{a}, quare quoties de ea cum animabus loquutus sum, putarunt quod nulla esset, et hoc saepius, nam in vita nesciverunt eam, ac eorum phantasiae et similia, quae amant, istius{a} memoriae sunt; cupiditates sunt ea quae fluunt ex imaginaria harmonia phantasiarum, non aliter ac quod delectentur quidam instrumentis non concordibus sed rudis soni, in se nullius concentus, alii solum quibus{1} concordant juste et bene.

@a h.e. recens mortuis

@b h.e. particularium

@1 ms. qui

 

888. Quod ad memoriam illam interiorem, et quomodo insinuantur cognitiones spiritibus, non aliter sciri potest, quam ab iis quae contingunt in vita corporis, sicut homo ab infantia discit loqui, discit cogitare, et sic magis magisque, nec usquam novit quomodo haec insinuata sint, minus quomodo facultates intelligendi, cogitandi, judicandi, concludendique insinuatae{1} sunt; similiter homo adultus quum linguas discit, tum sicut apud me novi, quod [de]{2} officii mei partibus per solam experientiam, absque memoria{3} particularium, ut ea infigerentur, simili modo instructus sum (haec solum dicta, ut inde intelligi possit, qualis est memoria illa, non ut inserantur de me). 1748, 20 Febr.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. insinuata

@2 sic J.F.I. Tafel

@3 ms. mememoria

 

(2) 直訳

886. Praeterea observavi, quod animae dum tenentur in statu universali, quod paene nihil cogitent, さらに、私は気づいた(観察した)、霊魂が普遍的な状態の中に保たれている時、ほとんど何も考えないこと、

sed commune{1} absque distincta idea obversentur, qualiter homines fere, cum nihil sibi videntur cogitare, しかし、全般的なものを明確な観念なしに気づいて(認めて)いる、そのように人間がほとんど、自分自身に考えていることを何も見ないとき、

sed usque communis haec quasi speculatio, habet suas determinationes, et sic variationes, homini non cognitas, sed usque in coelo cognitas; しかしそれでも、この全般的なものに、いわば熟考(思索)、自分の決定を持っている、またこのようにいろいろなものを、人間に知られていない、しかしそれでも天界の中で知られている。

sed in hoc statu animadvertere potui, sicut etiam a spiritibus confirmatum est, quod sic quoad externa anima non queat reformari, しかし、この状態の中で、私は気づくことができた、さらにまた霊たちにより確信されたように、このように外なるものに関して霊魂は改心されることができないこと、

priusquam in statum determinatum ad ideas ei familiares{2} seu apud eum regnantes in vita, redigatur, 彼に親しい(よく知られた)観念へ決定の状態の中よりも前に、または彼のもとで生活(いのち)の中で支配している、

tunc primum ea quae conducunt, insinuari et figi possunt. その時、初めて、それらが、それらは貢献する(役立つ)、取り入れられること、また固定されることができる。

 

887. Memoria spirituum seu animarum est ut dictum interior, 霊たちまたは霊魂の記憶は、言われたように内的(なもの)である、

non autem particularium, sicut hominis, けれども、個別のものではない、人間に〔ある〕ような、

quia particularium memoria conducit homini, 個別の記憶は人間に役立つ(適切である)からである。

nam convenit iis quae ejus vita in corpore et mundo requirit. なぜなら、それらに適合するからである、それらは身体の中のまた世の中の彼の生活が必要とする。

Sed memoria spirituum est interior, non cognita animabus{a}, しかし、霊的な記憶は内的なものである、〔最近に死んだ〕霊魂たちに知られていない、

quare quoties de ea cum animabus loquutus sum, putarunt quod nulla esset, et hoc saepius, それゆえ、それらについて私は霊魂たちと話すたびごとに、彼らは思った、無(取るに足りないもの)であること、またこのことがしばしば、

nam in vita nesciverunt eam, なぜなら、いのちの中で、それらを知らなかったからである、

ac eorum phantasiae et similia, quae amant, istius{a} memoriae sunt; そして彼らの幻想や同様のものは、それらを愛している、その〔個別の〕記憶である。

cupiditates sunt ea quae fluunt ex imaginaria harmonia phantasiarum, 欲望はそれらである、それらは幻想の調和の想像から流れ出る、

non aliter ac quod delectentur quidam instrumentis non concordibus sed rudis soni, in se nullius concentus, そして異なっていない、ある種の楽器を楽しむことと、調和していないしかし粗雑な音の、それ自体の中に何も協和(調和)がない、 

alii solum quibus{1} concordant juste et bene. 他の者だけが、それらで〔楽しむ〕調和している正しくまたよく。

 

888. Quod ad memoriam illam interiorem, et quomodo insinuantur cognitiones spiritibus, それらの内的な記憶について、またどのように認識が霊たちに取り入れられるか、

non aliter sciri potest, quam ab iis quae contingunt in vita corporis, 異なって知られることができない、それらによらないなら、それらは身体のいのちの中で起こる、

sicut homo ab infantia discit loqui, discit cogitare, et sic magis magisque, 人間が幼児期から話すことを学ぶように、考えることを学ぶ、またこのようにさらにまたさらに、

nec usquam novit quomodo haec insinuata sint, minus quomodo facultates intelligendi, cogitandi, judicandi, concludendique insinuatae{1} sunt; 常に(どんな場合でも)どのようにこれらが取り入れられるか知ることもない、ましてどのように理解する、考える、判断する、そして結論する能力が取り入れられるか。

similiter homo adultus quum linguas discit, 同様に成人の人間が言語を学ぶとき、

tum sicut apud me novi, quod [de]{2} officii mei partibus per solam experientiam, absque memoria{3} particularium, ut ea infigerentur, simili modo instructus sum なおまた、私もとで、私が知ったように、私の部分(側)で私の役割〔について〕、経験だけによって、個別の記憶なしに、それらがとどめられる(植え付けられる)ために、私は同様の方法で教えらた

(haec solum dicta, ut inde intelligi possit, qualis est memoria illa, non ut inserantur de me). (このことだけが言われた、ここから理解されることができるために、それらの記憶がどんなものか、私について挿入するためでなく)。

1748, 20 Febr. 1748年2月20日。

 

(3) 訳文

886. さらに私は、霊魂が普遍的な状態の中に保たれている時、ほとんど何も考えず、そのように人間がほとんど、自分自身に考えていることを何も見ないとき、全般的なものを明確な観念なしに認めていることに気づいた。しかしそれでも、この全般的ないわば思索に、その決定〔それを方向づけるもの〕がある、またこのように人間に知られていないいろいろなものがある、、しかしそれでも天界で知られている。

 しかし、この状態の中で、さらにまた霊たちにより確信されたように、私は気づくことができた――このように外なるものに関して霊魂は、彼によく知られた観念へ決定の状態の中で、または彼のもとで生活(いのち)の中で支配しているときそれよりも前に、改心されることができないことである、〔その後〕その時、初めて、取り入れられたそれらが役立ち、固定されることができる。

 

887. 霊たちまたは霊魂の記憶は、言われたように内的なものである、けれども、個別の記憶は人間に役立つので、人間に〔ある〕ような個別のものではない。なぜなら、それらは身体のまた世での彼の生活が必要とするものに適合するからである。

 しかし、霊的な記憶は、〔最近に死んだ〕霊魂たちには知られていない内的なものである。それゆえ、それらについて私が霊魂たちと話すたびごとに、彼らは取るに足りないものである、と思い、またこのことがしばしばあった。なぜなら、いのちの中で、それらを知らなかったからである。そして彼らの幻想や同様のものはその〔個別の〕記憶であり、それらを愛している。欲望は、それらは幻想の想像の調和から流れ出るものである。そして、調和していない、しかし粗雑な音のある種の楽器を楽しむことと異ならない、それ自体の中に何も協和がない。〔これ以外の〕他の者だけが、正しくまたよく調和している楽器で楽しむ。

 

888. それらの内的な記憶について、またどのように認識が霊たちに取り入れられるか、いのちが身体の中にあったときに起こるものによってでないなら、知られることができない。人間は幼児期から、話すことを学び、考えることを学ぶように、またこのようにさらにまたさらに、どんな場合でも、どのようにこれらが取り入れられるか、ましてどのように理解し、考え、判断し、そして結論する能力が取り入れられるか知らない。成人の人間が言語を学ぶときも同様である。なおまた、私もとで、私が知ったように、私の役割〔について〕、経験だけによって、個別の記憶なしに、それらが植え付けられるために、私は同様の方法で教えられた(このことは、私について〔の事柄を〕挿入するためでなく、それらの記憶がどんなものかここから理解されることができるためにだけ言われた)1748220日。