原典講読『霊界体験記』 884

(1) 原文

De spiritu desiderante coelum

 

884.  Idem spiritus, de quo prius [872-77], qui desideravit tam ardenter coelum iterum ad me venit, ac ut reor adhuc vestitu deteriori{1} indutus, dicebat quidem, quod arderet venire ad coelum, sed usque erat quasi castigans, seu inter eos spiritus Jovis, qui punire cupiunt; mihi nunc novam actionem monstrabat, quam prius ignoravit, nempe quandam molliter pulsativam, erat circa partem tergi, supra coxendicem{2}, ubi motus similis, sicut genubus mollibus pulsaret, narrabat se nunc talem esse; dicebam ei, quod hoc indicium esset, brevi venire in coelum, ex causa, quia novi quod ex genere isto esset, qui correspondent vesiculis genitalibus, ubi particulae genetrices, induuntur similibus quasi crustis, membranis seu amictibus, ut secure possint morari, et dein secure transferri in uterum, et ibi sensim resolvi, usque dum inclusa spiritualia insinuantur ovulis. Amictus ejus novus referebat, quod tunc praeparatus ad exitum esset{3}, actio quod momentum instat tunc, quia ita tunc agunt in vesiculis seminalibus, quando tempus instat; amictus nunc rudior erat, imo dictum erat ei ut rejiceret{4} vestem suam et sic in coelum veniret, is ex desiderio tam cito rejecit vestem, ut vix aliquid citius, sed erat solum tentandi et me docendi causa, qualia sunt eorum desideria, qui{5} referunt vesicas seminales, in altera vita; sed non potuit recipi, sicut dictum est, quare rediit in pristinum statum: nunc loquebatur adhuc pejus bifide, et erat infra regionem priorem, quia nunc in deteriorem statum quoad externa;qui postea veniunt eo usque ut transeant a corporeis hisce ad interiora et sic porro in coelestia, ii feruntur per viam a tergo, sic inter genua, et sic auferuntur. 1748, 20 Febr.

@1 ms. deterioriori

@2 imperfectum in ms.

@3 in ms. imperfectum vel esst

@4 imperfectum in ms.

@5 ms. quae

 

(2) 直訳

De spiritu desiderante coelum 天界を望んでいる霊について

884.  Idem spiritus, de quo prius [872-77], qui desideravit tam ardenter coelum iterum ad me venit, 同じ霊が、その者について前に〔述べた〕〔872-77〕、その者はこれほどに激しく天界を望んだ、再び私へやって来た、

ac ut reor adhuc vestitu deteriori{1} indutus, そして、私が思うように、依然としてなお悪い衣服を着ていた、

dicebat quidem, quod arderet venire ad coelum, sed usque erat quasi castigans, seu inter eos spiritus Jovis, qui punire cupiunt; 確かに彼は言った、天界へやって来ることを熱望した(燃えた)、しかしそれでも、いわば懲らしめられている、すなわち、彼らの間に〔いる〕、木星の霊たち、その者は懲らしめることを欲する、

mihi nunc novam actionem monstrabat, quam prius ignoravit, 私に、今、新しい活動(行為)が示された、それを以前、彼が知らなかった、

nempe quandam molliter pulsativam, すなわち、ある種の穏やかに〔動く〕脈動(リズミカルな動き)、

erat circa partem tergi, supra coxendicem{2}, ubi motus similis, 背中の部分の周囲にあった、臀部(腰)の上方、そこに同様に運動(動き)〔がある〕、

sicut genubus mollibus pulsaret, narrabat se nunc talem esse; 柔らかいひざのようにたたき続ける、彼は語った、自分自身が今やこのような者であること。

dicebam ei, quod hoc indicium esset, brevi venire in coelum, 私は彼に言った、このことはしるしであったこと、しばらくして天界の中にやって来る、

ex causa, quia novi quod ex genere isto esset, 理由から、私は知ったからである、その種類からであったこと、

qui correspondent vesiculis genitalibus, ubi particulae genetrices, induuntur similibus quasi crustis, membranis seu amictibus, それは精嚢に対応する、そこに生殖の分子が、同様のもので着せられている、いわば外皮、膜、または衣服で、

ut secure possint morari, et dein secure transferri in uterum, 心配なく、とどまる(待つ)ことができるように、またその後、心配なく子宮へ運ばれること、

et ibi sensim resolvi, usque dum inclusa spiritualia insinuantur ovulis. またそこに少しずつ分解されること、時までも、霊的な包まれたものが小さな卵(卵子)に取り入れられる。

Amictus ejus novus referebat, quod tunc praeparatus ad exitum esset{3}, actio quod momentum instat tunc, quia ita tunc agunt in vesiculis seminalibus, quando tempus instat; 彼らの新しい衣服は物語った(映し出した)、その時、出発へ向けて準備されていたこと、行動は、それは瞬間がその時、切迫している、そのようにその時、精嚢の中へ働いたからである、時が切迫する時。

amictus nunc rudior erat, imo dictum erat ei ut rejiceret{4} vestem suam et sic in coelum veniret, 衣服は、今や、粗末であった、それどころか、彼に言われた、自分の衣服を捨てるように、またこのように天界の中にやって来る、

is ex desiderio tam cito rejecit vestem, ut vix aliquid citius, 彼は願望からこれほどに迅速に衣服を捨てた、ほとんどないように、何らかの迅速なものが、

sed erat solum tentandi et me docendi causa, qualia sunt eorum desideria, qui{5} referunt vesicas seminales, in altera vita; しかし、単に試すための、また私に理由を教えるためのものであった、彼らの願望がどんなものであるか、その者は来世の中で精嚢に関係する(対応する)。

sed non potuit recipi, sicut dictum est, quare rediit in pristinum statum: しかし、受け入れられることができなかった、言われたように、それゆえ、以前の状態へ戻った――

nunc loquebatur adhuc pejus bifide, et erat infra regionem priorem, quia nunc in deteriorem statum quoad externa; 今や、依然として悪く話した、二つに裂けた〔舌で〕、また以前の下の領域にいた、今や、外なるものに関していっそう悪い状態の中に。

qui postea veniunt eo usque ut transeant a corporeis hisce ad interiora et sic porro in coelestia, ii feruntur per viam a tergo, sic inter genua, et sic auferuntur. その者はその後、そこまで、やって来る、この形体的なものから内的なものへ、またこのようにさらに天界的なものへ移るために、彼らは道を通って背後から運ばれる、そのようにひざの間を、またこのように連れ去られる〔=上げられる〕。

1748, 20 Febr. 1748年2月20日。

 

(3) 訳文

天界を望んでいる霊について

 

884. これほどに激しく天界を望んだ同じ霊が、その者を前に〔述べたが〕〔872-77番〕再び私へやって来た。そして、私が思うように、依然としてなお悪い衣服を着ていた。確かに彼は、天界へやって来ることを熱望した、しかしそれでも、いわば懲らしめられている、すなわち、懲らしめることを欲する木星の霊たち彼らの間にいる、と言った。私に、今、新しい行為が示された、それを以前、彼は知らなかった、すなわち、ある種の穏やかな脈動であり、背中の部分の周囲、腰の上方にあって、そこに同様な、柔らかいひざのようにたたき続ける動き〔がある〕。彼は、自分自身が今やこのような者である、と語った。私は彼に、このことは、しばらくして天界の中にやって来るしるしである、と言った。その理由は、私が、その種類からであったことを知ったからである、それは精嚢に対応し、そこに生殖の分子が、同様のものを、いわば外皮、膜、または衣服を着せられている。心配なく待ち、その後、心配なく子宮へ運ばれることができるように、またそこで少しずつ分解されること、霊的な包まれたものが卵子に取り入れられる時まで。

 

 彼らの新しい衣服はその時、出発へ向けて準備されていたこと物語っていた、その行動は、その時、それの瞬間が切迫している、そのようにその時、時が切迫する時、精嚢の中へと働いたからである。衣服は粗末であった。今や、それどころか、彼に、自分の衣服を捨てるように、このように天界の中にやって来る、と言われた。彼は願望から、ほとんど何らかの迅速なものがないように、これほどに迅速に衣服を捨てた。しかし、来世で精嚢に対応する者の願望がどんなものであるか、単に試すためのまた私に理由を教えるためのものであった。しかし、言われたように、受け入れられることができなかった、それゆえ、以前の状態へ戻った――今や、依然として二つに裂けた〔舌で〕悪く話し、以前の下の領域に、今や、外なるものに関していっそう悪い状態の中にいた。その者はその後、この形体的なものから内的なものへ、またこのようにさらに天界的なものへ移るために、そこまでやって来る。彼らは道を通って、背後から運ばれ、そのようにひざの間を通って、このように連れ去られる。1748年2月20日。