(1) 原文
De exploratione animarum, quoad status eorum varios
921. Dictum est prius [867-7l], quod dum animae inter spiritus veniant, seu inter eas animas, quae libere vagantur in coelo infimo, vel sicut in altero mundo, ii explorantur ab iis, et quidem secundum eorum capacitatem, sunt enim qui modo explorant crassiores animae status, ii admodum falli possunt, nam solum adducunt eum ad loquendum, quae sibi proponunt, et quae objiciuntur, si tunc facilis est ejus sequela cum loquela eorum, qui animam ad ita loquendum inducunt, inde judicant statim, quod anima talis sit, cum tamen non talis sit, nam inducunt simul statum sui similem, sic in eo statu cum iis loquitur facile, sicut unus eorum, inde putant quod talis, et quandoque damnant eum, quum inducunt mala, ex captis praejudiciis, seu opinionibus, sicut factum de quibusdam mihi in vita notis, de quibus non ita juste semper potui cogitare, quia non ita mihi cogniti, quare inde judicant.
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
De exploratione animarum, quoad status eorum varios 霊魂の調査について、彼らのいろいろな状態に関して
921. Dictum est prius [867-7l], quod dum animae inter spiritus veniant, seu inter eas animas, quae libere vagantur in coelo infimo, vel sicut in altero mundo, 前に言われた〔867-7l〕、霊魂が霊たちの間にやって来る時、または霊魂の間に、それらは最も低い天界の中を自由に歩きまわっていること、あるいは他の世界の中のように、
ii explorantur ab iis, et quidem secundum eorum capacitatem, 彼らは彼らから調べられる、実際に彼らの把握力にしたがって、
sunt enim qui modo explorant crassiores animae status, ii admodum falli possunt, というのは、いるからである、その者は霊魂の最も粗野な状態をだけを調べる、彼らは非常に欺かれることができる、
nam solum adducunt eum ad loquendum, quae sibi proponunt, et quae objiciuntur, なぜなら、単に彼を話すことへ向けてひき起こすからである、それらを自分自身に示す(差し出す)、またそれがさらされる、
si tunc facilis est ejus sequela cum loquela eorum, qui animam ad ita loquendum inducunt, もし、その時、彼の話しとともに容易に彼に従うことがあるなら、その者は霊魂をそのように話すことへ導き入れる、
inde judicant statim, quod anima talis sit, cum tamen non talis sit, ここから状態を判断する、霊魂がそのような者であること、そのときそれでもそのような者ではない、
nam inducunt simul statum sui similem, なぜなら、彼らは同時に自分のものに似た状態をひき起こすからである、
sic in eo statu cum iis loquitur facile, sicut unus eorum, そのように、その状態の中で彼らと容易に話す、彼らと一つ〔である〕ように、
inde putant quod talis, et quandoque damnant eum, quum inducunt mala, ex captis praejudiciis, seu opinionibus, ここからこのような者〔である〕ことを思う、また時々、彼を断罪する(批難する)、悪を推論するとき、得た偏見(予断・先入観)から、または見解、
sicut factum de quibusdam mihi in vita notis, そのように起こった、ある者について、私にいのちの中でよく知られた、
de quibus non ita juste semper potui cogitare, それらの者について、私はそのように常に正しく考えることができなかった、
quia non ita mihi cogniti, quare inde judicant. そのように私に知られていなかったからである、それゆえ、ここから判断する。
(3) 訳文
霊魂のいろいろな状態に関して〔その〕調査について
921. 前に〔867-7l番〕、霊魂が霊たちの間に、または最も低い天界の中を、あるいは他の世界の中を自由に歩きまわっているように霊魂の間にやって来る時、彼らは彼らから、実際に彼らの把握力にしたがって調べられることが言われた。
というのは、霊魂の最も粗野な状態をだけを調べる者いるからである、その者は非常に欺かれることができる。なぜなら、単に彼を話すことへ向けてひき起こすからである、それらを自分自身に示し、それがさらされる。もし、その時、彼の話しとともに容易に彼に従うなら、その者は霊魂をそのように話すことへ導き入れる。ここから状態を、霊魂がそのような者であることを判断する、そのときそれでもそのような者ではない。なぜなら、彼らは同時に自分のものに似た状態をひき起こし、そのように、その状態の中で彼らと容易に、彼らと一つ〔である〕ように話すからである。
ここからこのような者〔である〕ことを思う、また時々、〔すでに〕得た先入観または見解から悪を推断するとき、彼を断罪する。生活の中で私によく知られたある者について、そのように起こった。それらの者について、私はそのように常に正しく考えることができなかった、そのように私に知られていなかったからであり、それゆえ、〔今は〕ここから判断する。