(1) 原文
Quod angeli in infinitum h.e. in aeternum queant meliores fieri, sed nusquam perfici
883. Cum spiritibus circum me loquutus sum, quod nemo perfectus sit, quam Solus Dominus, angeli non sunt perfecti, nam Coelum non sanctum est coram Domino [cf. Hiob XV: 15], sed usque angeli meliorescere possunt, magis magisque, et quidem in aeternum, sed nusquam in se, seu quoad illorum proprium{1}, sancti fieri queunt; quod quia id spiritibus peregrinum obvenit, cum spirituali modo repraesentatum est, elucidatum est per{2} ea quae similia dantur in natura, quod nempe approximationes dentur in infinitum, ut vocant, et nusquam tamen pertingant, sicut inter asymptotas hyperbolae{3}; sed haec praetereantur, quia non a multis intelliguntur, universalia melius cadunt sub intellectum; praeterea{4} ostensum est, quod mentes angelicae sint solum potentiae, ad recipienda ea quae sunt fidei, et sic formandae, proinde quod solum communissima comprehendant; singularia vero, quae infinita sunt in unoquovis singularissimo objecto{5}, inscribi possunt-sed{6} nusquam ad perfectionem-modo{7} ad communissima, quia potentiae finitae sunt, ita ea quae inscribuntur quasi communibus eorum, dum a Domino, sunt quae magis et magis perficiunt angelum, et quia usque ad infinitum inscribi queunt, et sic formari et perfici angelus, nusquam ad perfectionem, proinde non ad sanctitatem venire potest, ideo coelum coram Domino, nunquam sanctum potest esse. 1748, 19 Febr.
@1 J.F.I. Tafel propria
@2 ms. per per
@3 ms. parabolae (cf. D.P. 335)〔手稿、放物線『神の摂理』335参照〕
@4 ms. intellectum praeterea
@5 imperfectum in ms.
@6 ms. possunt, sed
@7 ms. perfectionem, modo
(2) 直訳
Quod angeli in infinitum h.e. in aeternum queant meliores fieri, sed nusquam perfici 天使たちは無限に、すなわち、永遠にさらに善くなることができる、しかし決して完成されることが〔でき〕ないこと
883. Cum spiritibus circum me loquutus sum, quod nemo perfectus sit, quam Solus Dominus, 私の周囲の霊たちに私は話した、だれも完全ではないこと、主おひとり以外に、
angeli non sunt perfecti, nam Coelum non sanctum est coram Domino [cf. Hiob XV: 15], 天使たちは完全(完成)ではない、なぜなら、天界は主の前に聖なるものではないからである〔参照、ヨブ記15:15〕、
sed usque angeli meliorescere possunt, magis magisque, et quidem in aeternum, しかしそれでも、天使たちはよくなることができる、さらにそしてさらに、実際に、永遠に、
sed nusquam in se, seu quoad illorum proprium{1}, sancti fieri queunt; しかし、決して本質的に、すなわち彼らのプロプリウム(固有のもの)に関して、聖なるものになることはできない。
quod quia id spiritibus peregrinum obvenit, cum spirituali modo repraesentatum est, elucidatum est per{2} ea quae similia dantur in natura, そのことが霊たちによく知られていない(未知の・奇妙な)ものに思えたので、そのとき霊的な方法で表象された、それらによってわかりやすくされた、それらは同様のものが自然(界)の中に存在する、
quod nempe approximationes dentur in infinitum, ut vocant, et nusquam tamen pertingant, sicut inter asymptotas hyperbolae{3}; そのことは、すなわち、接近が無限に存在する、呼ばれるように、「また決してそれでも届かない、双曲線の漸近線の間のように、
sed haec praetereantur, quia non a multis intelliguntur, universalia melius cadunt sub intellectum; しかし、これらは省かれる(言及を省く)、多くの者により理解されないからである、普遍的なものはさらによく理解力の下に落ち込む。
praeterea{4} ostensum est, quod mentes angelicae sint solum potentiae, ad recipienda ea quae sunt fidei, ほかに示された、天使たちの心は単なる力であること、それらを受けるために向けて、それらは信仰のものである、
et sic formandae, proinde quod solum communissima comprehendant; またこのように形作られなくてはならない、したがって、それ〔力〕は単に最も普遍的な(一般的な)ものを把握する、
singularia vero, quae infinita sunt in unoquovis singularissimo objecto{5}, inscribi possunt- けれども個々の(特定の)ものは、それらはそれぞれの最も個々の(特定の)対象の中で無限である、〔心に〕刻み込まれることができる――
sed{6} nusquam ad perfectionem-modo{7} ad communissima, quia potentiae finitae sunt, しかし、決して完成へと、単に普遍的な(一般的な)ものへ向けて、力は有限であるからである、
ita ea quae inscribuntur quasi communibus eorum, dum a Domino, sunt quae magis et magis perficiunt angelum, そのように、それらはいわば彼らの普遍的な(一般的な)ものに刻み込まれている、主により〔刻み込まれている〕時、それらはさらにまたさらに天使を完成させる、
et quia usque ad infinitum inscribi queunt, et sic formari et perfici angelus, またやはり無限に刻み込まれることができるので、またこのように天使が形作られる、また完成される
nusquam ad perfectionem, proinde non ad sanctitatem venire potest, 〔それでも〕決して完成へ、したがって、神聖さへやって来ることができない、
ideo coelum coram Domino, nunquam sanctum potest esse. それゆえ、天界は主の前に、決して聖なるものであることができない。
1748, 19 Febr. 1748年2月19日。
(3) 訳文
天使たちは無限に、すなわち、永遠にさらに善くなることができる、しかし決して完成されることができないこと
883. 私は私の周囲の霊たちに話した――主おひとり以外にだれも完全ではないこと、天使たちは完全ではない、なぜなら、天界は主の前に聖なるものではないからである〔参照、ヨブ記15:15〕、しかしそれでも、天使たちは、さらにそしてさらに、実際に、永遠に、よくなることができる。しかし、決して本質的に、すなわち彼らのプロプリウム(固有のもの)に関して、聖なるものになることはできない。
そのことが霊たちによく知られていない〔奇妙な〕ものに思えたので、そのとき霊的な方法で表象され、自然の中に存在する同様のものによってわかりやすくされた、すなわち、「双曲線の漸近線の間のように、またそれでも決して届かない」と呼ばれるように、無限に接近が存在することである、しかし、これらは、多くの者により理解されないからので言及を省こう、普遍的なもの〔なら〕さらによく理解力の下に落ち込む〔からである〕。
ほかに、天使たちの心は信仰に属すもの受けるための単なる力であり、このように形作られなくてはならないことが示された、したがって、それ〔力〕は単に最も一般的なものを把握する。けれどもそれぞれの最も個々の対象の中で無限である個々のものは、〔心に〕刻み込まれることができる――しかし、決して完成へ向けて、単に一般的なものへ向けて〔把握される〕、力は有限であるからである。そのように、それらはいわば彼らの一般的なものに刻み込まれていて、主により〔刻み込まれている〕時、それらはさらにまたさらに天使を完成させる、またやはり無限に刻み込まれることができるので、またこのように天使が形作られる、また完成される、〔それでも〕決して完成へ、したがって、神聖さへやって来ることができない、それゆえ、天界は主の前に、決して聖なるものであることができない。1748年2月19日。