(1) 原文
De brachio nudo mihi ostenso [vide 1754]
881. Iterum brachium mihi ostensum, sed nudum, inflexum antrorsum, tunc datum est mihi scire, quod brachia, repraesentent robur, nam talia brachia secum ferunt timorem potentiae, sicut prius, quando territus, talis est vis brachii istius, si permitteretur, ut frangeret ossa vivi hominis, quod verum est, tametsi id nemo potest credere, nisi ab experientia, de qua alibi passim, et multoties.
☆この段落は交差線で抹消されています。
882. Brachium hoc secum habuit quoque, quod ab{1} eo quasi calidum exhalaret, quod sentiebam, et mihi dicebatur. 1748, 19 Febr.
@1 ms. a
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
De brachio nudo mihi ostenso [vide 1754] 私に示された裸の腕について〔見よ1757〕
881. Iterum brachium mihi ostensum, sed nudum, inflexum antrorsum, 再び腕が私に示された、しかし、裸、前方に曲げられた(inflecto)、
tunc datum est mihi scire, quod brachia, repraesentent robur, その時、私に知ることが与えられた、腕は、力を表象すること、
nam talia brachia secum ferunt timorem potentiae, sicut prius, quando territus, なぜなら、このように腕はそれ自体に力の恐れをもたらすからである、前のように、おびえた時、
talis est vis brachii istius, si permitteretur, ut frangeret ossa vivi hominis, その腕の力はそのようなものである、もし許されるなら、生きている人間の骨を折る(砕く)ような、
quod verum est, tametsi id nemo potest credere, nisi ab experientia, de qua alibi passim, et multoties. そのことは真理(真実)である、たとえそのことをだれも信じることができなくても、経験からでないなら、それらについて、他の箇所に多くの機会に(たびたび)、また幾度となく(しばしば)。
882. Brachium hoc secum habuit quoque, quod ab{1} eo quasi calidum exhalaret, この腕はそれ自体に~もまた持っている、それはそれからいわば熱さを発散する、
quod sentiebam, et mihi dicebatur. それを私は感じた、また私に言われた。
1748, 19 Febr. 1748年2月19日。
(3) 訳文
私に示された裸の腕について〔1757番参照〕
881. 再び腕が私に示された、しかし、裸の前方へ曲げられた〔腕だった〕。その時、私に、腕が力を表象することを知ることが与えられた。なぜなら、このように腕それ自体が力への恐れをもたらすからである、以前、〔私が〕おびえた時のように〔541番参照〕。その腕の力は、もし許されるなら、生きている人間の骨を砕くようなものである。このことは、経験からでないなら、たとえそのことをだれも信じることができなくても真実である、それらについて、他の箇所に多くの機会に、しばしば〔述べた〕。
882. この腕にはそれ自体に、それからいわば熱を発散するものもある。それを私は感じ、また私に言われた。1748年2月19日。