原典講読『霊界体験記』 881,882

(1) 原文

De brachio nudo mihi ostenso [vide 1754]

 

881.  Iterum brachium mihi ostensum, sed nudum, inflexum antrorsum, tunc datum est mihi scire, quod brachia, repraesentent robur, nam talia brachia secum ferunt timorem potentiae, sicut prius, quando territus, talis est vis brachii istius, si permitteretur, ut frangeret ossa vivi hominis, quod verum est, tametsi id nemo potest credere, nisi ab experientia, de qua alibi passim, et multoties.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

882. Brachium hoc secum habuit quoque, quod ab{1} eo quasi calidum exhalaret, quod sentiebam, et mihi dicebatur. 1748, 19 Febr.

@1 ms. a

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De brachio nudo mihi ostenso [vide 1754] 私に示された裸の腕について〔見よ1757〕

881.  Iterum brachium mihi ostensum, sed nudum, inflexum antrorsum, 再び腕が私に示された、しかし、裸、前方に曲げられた(inflecto)、

tunc datum est mihi scire, quod brachia, repraesentent robur, その時、私に知ることが与えられた、腕は、力を表象すること、

nam talia brachia secum ferunt timorem potentiae, sicut prius, quando territus, なぜなら、このように腕はそれ自体に力の恐れをもたらすからである、前のように、おびえた時、

talis est vis brachii istius, si permitteretur, ut frangeret ossa vivi hominis, その腕の力はそのようなものである、もし許されるなら、生きている人間の骨を折る(砕く)ような、

quod verum est, tametsi id nemo potest credere, nisi ab experientia, de qua alibi passim, et multoties. そのことは真理(真実)である、たとえそのことをだれも信じることができなくても、経験からでないなら、それらについて、他の箇所に多くの機会に(たびたび)、また幾度となく(しばしば)。

 

882. Brachium hoc secum habuit quoque, quod ab{1} eo quasi calidum exhalaret, この腕はそれ自体に~もまた持っている、それはそれからいわば熱さを発散する、

quod sentiebam, et mihi dicebatur. それを私は感じた、また私に言われた。

1748, 19 Febr. 1748年2月19日。

 

(3) 訳文

私に示された裸の腕について〔1757番参照〕

 

881. 再び腕が私に示された、しかし、裸の前方へ曲げられた〔腕だった〕。その時、私に、腕が力を表象することを知ることが与えられた。なぜなら、このように腕それ自体が力への恐れをもたらすからである、以前、〔私が〕おびえた時のように〔541番参照〕。その腕の力は、もし許されるなら、生きている人間の骨を砕くようなものである。このことは、経験からでないなら、たとえそのことをだれも信じることができなくても真実である、それらについて、他の箇所に多くの機会に、しばしば〔述べた〕。

 

882. この腕にはそれ自体に、それからいわば熱を発散するものもある。それを私は感じ、また私に言われた。1748年2月19日。

原典講読『霊界体験記』 921  (ブログ掲載2020年5月28日)

(1) 原文

De exploratione animarum, quoad status eorum varios

 

921.  Dictum est prius [867-7l], quod dum animae inter spiritus veniant, seu inter eas animas, quae libere vagantur in coelo infimo, vel sicut in altero mundo, ii explorantur ab iis, et quidem secundum eorum capacitatem, sunt enim qui modo explorant crassiores animae status, ii admodum falli possunt, nam solum adducunt eum ad loquendum, quae sibi proponunt, et quae objiciuntur, si tunc facilis est ejus sequela cum loquela eorum, qui animam ad ita loquendum inducunt, inde judicant statim, quod anima talis sit, cum tamen non talis sit, nam inducunt simul statum sui similem, sic in eo statu cum iis loquitur facile, sicut unus eorum, inde putant quod talis, et quandoque damnant eum, quum inducunt mala, ex captis praejudiciis, seu opinionibus, sicut factum de quibusdam mihi in vita notis, de quibus non ita juste semper potui cogitare, quia non ita mihi cogniti, quare inde judicant.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De exploratione animarum, quoad status eorum varios 霊魂の調査について、彼らのいろいろな状態に関して

921.  Dictum est prius [867-7l], quod dum animae inter spiritus veniant, seu inter eas animas, quae libere vagantur in coelo infimo, vel sicut in altero mundo, 前に言われた〔867-7l〕、霊魂が霊たちの間にやって来る時、または霊魂の間に、それらは最も低い天界の中を自由に歩きまわっていること、あるいは他の世界の中のように、

ii explorantur ab iis, et quidem secundum eorum capacitatem, 彼らは彼らから調べられる、実際に彼らの把握力にしたがって、

sunt enim qui modo explorant crassiores animae status, ii admodum falli possunt, というのは、いるからである、その者は霊魂の最も粗野な状態をだけを調べる、彼らは非常に欺かれることができる、

nam solum adducunt eum ad loquendum, quae sibi proponunt, et quae objiciuntur, なぜなら、単に彼を話すことへ向けてひき起こすからである、それらを自分自身に示す(差し出す)、またそれがさらされる、

si tunc facilis est ejus sequela cum loquela eorum, qui animam ad ita loquendum inducunt, もし、その時、彼の話しとともに容易に彼に従うことがあるなら、その者は霊魂をそのように話すことへ導き入れる、

inde judicant statim, quod anima talis sit, cum tamen non talis sit, ここから状態を判断する、霊魂がそのような者であること、そのときそれでもそのような者ではない、

nam inducunt simul statum sui similem, なぜなら、彼らは同時に自分のものに似た状態をひき起こすからである、

sic in eo statu cum iis loquitur facile, sicut unus eorum, そのように、その状態の中で彼らと容易に話す、彼らと一つ〔である〕ように、

inde putant quod talis, et quandoque damnant eum, quum inducunt mala, ex captis praejudiciis, seu opinionibus, ここからこのような者〔である〕ことを思う、また時々、彼を断罪する(批難する)、悪を推論するとき、得た偏見(予断・先入観)から、または見解、

sicut factum de quibusdam mihi in vita notis, そのように起こった、ある者について、私にいのちの中でよく知られた、

de quibus non ita juste semper potui cogitare, それらの者について、私はそのように常に正しく考えることができなかった、

quia non ita mihi cogniti, quare inde judicant. そのように私に知られていなかったからである、それゆえ、ここから判断する。

 

(3) 訳文

霊魂のいろいろな状態に関して〔その〕調査について

 

921. 前に〔867-7l番〕、霊魂が霊たちの間に、または最も低い天界の中を、あるいは他の世界の中を自由に歩きまわっているように霊魂の間にやって来る時、彼らは彼らから、実際に彼らの把握力にしたがって調べられることが言われた。

というのは、霊魂の最も粗野な状態をだけを調べる者いるからである、その者は非常に欺かれることができる。なぜなら、単に彼を話すことへ向けてひき起こすからである、それらを自分自身に示し、それがさらされる。もし、その時、彼の話しとともに容易に彼に従うなら、その者は霊魂をそのように話すことへ導き入れる。ここから状態を、霊魂がそのような者であることを判断する、そのときそれでもそのような者ではない。なぜなら、彼らは同時に自分のものに似た状態をひき起こし、そのように、その状態の中で彼らと容易に、彼らと一つ〔である〕ように話すからである。

 ここからこのような者〔である〕ことを思う、また時々、〔すでに〕得た先入観または見解から悪を推断するとき、彼を断罪する。生活の中で私によく知られたある者について、そのように起こった。それらの者について、私はそのように常に正しく考えることができなかった、そのように私に知られていなかったからであり、それゆえ、〔今は〕ここから判断する。

原典講読『霊界体験記』 883

(1) 原文

Quod angeli in infinitum h.e. in aeternum queant meliores fieri, sed nusquam perfici

 

883.  Cum spiritibus circum me loquutus sum, quod nemo perfectus sit, quam Solus Dominus, angeli non sunt perfecti, nam Coelum non sanctum est coram Domino [cf. Hiob XV: 15], sed usque angeli meliorescere possunt, magis magisque, et quidem in aeternum, sed nusquam in se, seu quoad illorum proprium{1}, sancti fieri queunt; quod quia id spiritibus peregrinum obvenit, cum spirituali modo repraesentatum est, elucidatum est per{2} ea quae similia dantur in natura, quod nempe approximationes dentur in infinitum, ut vocant, et nusquam tamen pertingant, sicut inter asymptotas hyperbolae{3}; sed haec praetereantur, quia non a multis intelliguntur, universalia melius cadunt sub intellectum; praeterea{4} ostensum est, quod mentes angelicae sint solum potentiae, ad recipienda ea quae sunt fidei, et sic formandae, proinde quod solum communissima comprehendant; singularia vero, quae infinita sunt in unoquovis singularissimo objecto{5}, inscribi possunt-sed{6} nusquam ad perfectionem-modo{7} ad communissima, quia potentiae finitae sunt, ita ea quae inscribuntur quasi communibus eorum, dum a Domino, sunt quae magis et magis perficiunt angelum, et quia usque ad infinitum inscribi queunt, et sic formari et perfici angelus, nusquam ad perfectionem, proinde non ad sanctitatem venire potest, ideo coelum coram Domino, nunquam sanctum potest esse. 1748, 19 Febr.

@1 J.F.I. Tafel propria

@2 ms. per per

@3 ms. parabolae (cf. D.P. 335)〔手稿、放物線『神の摂理』335参照〕

@4 ms. intellectum praeterea

@5 imperfectum in ms.

@6 ms. possunt, sed

@7 ms. perfectionem, modo

 

(2) 直訳

Quod angeli in infinitum h.e. in aeternum queant meliores fieri, sed nusquam perfici 天使たちは無限に、すなわち、永遠にさらに善くなることができる、しかし決して完成されることが〔でき〕ないこと

883.  Cum spiritibus circum me loquutus sum, quod nemo perfectus sit, quam Solus Dominus, 私の周囲の霊たちに私は話した、だれも完全ではないこと、主おひとり以外に、

angeli non sunt perfecti, nam Coelum non sanctum est coram Domino [cf. Hiob XV: 15], 天使たちは完全(完成)ではない、なぜなら、天界は主の前に聖なるものではないからである〔参照、ヨブ記15:15〕、

sed usque angeli meliorescere possunt, magis magisque, et quidem in aeternum, しかしそれでも、天使たちはよくなることができる、さらにそしてさらに、実際に、永遠に、

sed nusquam in se, seu quoad illorum proprium{1}, sancti fieri queunt; しかし、決して本質的に、すなわち彼らのプロプリウム(固有のもの)に関して、聖なるものになることはできない。

quod quia id spiritibus peregrinum obvenit, cum spirituali modo repraesentatum est, elucidatum est per{2} ea quae similia dantur in natura, そのことが霊たちによく知られていない(未知の・奇妙な)ものに思えたので、そのとき霊的な方法で表象された、それらによってわかりやすくされた、それらは同様のものが自然(界)の中に存在する、

quod nempe approximationes dentur in infinitum, ut vocant, et nusquam tamen pertingant, sicut inter asymptotas hyperbolae{3}; そのことは、すなわち、接近が無限に存在する、呼ばれるように、「また決してそれでも届かない、双曲線の漸近線の間のように、

sed haec praetereantur, quia non a multis intelliguntur, universalia melius cadunt sub intellectum; しかし、これらは省かれる(言及を省く)、多くの者により理解されないからである、普遍的なものはさらによく理解力の下に落ち込む。

praeterea{4} ostensum est, quod mentes angelicae sint solum potentiae, ad recipienda ea quae sunt fidei, ほかに示された、天使たちの心は単なる力であること、それらを受けるために向けて、それらは信仰のものである、

et sic formandae, proinde quod solum communissima comprehendant; またこのように形作られなくてはならない、したがって、それ〔力〕は単に最も普遍的な(一般的な)ものを把握する、

singularia vero, quae infinita sunt in unoquovis singularissimo objecto{5}, inscribi possunt- けれども個々の(特定の)ものは、それらはそれぞれの最も個々の(特定の)対象の中で無限である、〔心に〕刻み込まれることができる――

sed{6} nusquam ad perfectionem-modo{7} ad communissima, quia potentiae finitae sunt, しかし、決して完成へと、単に普遍的な(一般的な)ものへ向けて、力は有限であるからである、

ita ea quae inscribuntur quasi communibus eorum, dum a Domino, sunt quae magis et magis perficiunt angelum, そのように、それらはいわば彼らの普遍的な(一般的な)ものに刻み込まれている、主により〔刻み込まれている〕時、それらはさらにまたさらに天使を完成させる、

et quia usque ad infinitum inscribi queunt, et sic formari et perfici angelus, またやはり無限に刻み込まれることができるので、またこのように天使が形作られる、また完成される

nusquam ad perfectionem, proinde non ad sanctitatem venire potest, 〔それでも〕決して完成へ、したがって、神聖さへやって来ることができない、

ideo coelum coram Domino, nunquam sanctum potest esse. それゆえ、天界は主の前に、決して聖なるものであることができない。

1748, 19 Febr. 1748年2月19日。

 

(3) 訳文

天使たちは無限に、すなわち、永遠にさらに善くなることができる、しかし決して完成されることができないこと

 

883. 私は私の周囲の霊たちに話した――主おひとり以外にだれも完全ではないこと、天使たちは完全ではない、なぜなら、天界は主の前に聖なるものではないからである〔参照、ヨブ記15:15〕、しかしそれでも、天使たちは、さらにそしてさらに、実際に、永遠に、よくなることができる。しかし、決して本質的に、すなわち彼らのプロプリウム(固有のもの)に関して、聖なるものになることはできない。

 そのことが霊たちによく知られていない〔奇妙な〕ものに思えたので、そのとき霊的な方法で表象され、自然の中に存在する同様のものによってわかりやすくされた、すなわち、「双曲線の漸近線の間のように、またそれでも決して届かない」と呼ばれるように、無限に接近が存在することである、しかし、これらは、多くの者により理解されないからので言及を省こう、普遍的なもの〔なら〕さらによく理解力の下に落ち込む〔からである〕。

 ほかに、天使たちの心は信仰に属すもの受けるための単なる力であり、このように形作られなくてはならないことが示された、したがって、それ〔力〕は単に最も一般的なものを把握する。けれどもそれぞれの最も個々の対象の中で無限である個々のものは、〔心に〕刻み込まれることができる――しかし、決して完成へ向けて、単に一般的なものへ向けて〔把握される〕、力は有限であるからである。そのように、それらはいわば彼らの一般的なものに刻み込まれていて、主により〔刻み込まれている〕時、それらはさらにまたさらに天使を完成させる、またやはり無限に刻み込まれることができるので、またこのように天使が形作られる、また完成される、〔それでも〕決して完成へ、したがって、神聖さへやって来ることができない、それゆえ、天界は主の前に、決して聖なるものであることができない。1748年2月19日。