(1) 原文
De conclavibus quibusdam spirituum bonorum, sexus faeminini
878. Ostensa mihi sunt conclavia quorundam spirituum sexus faeminini, quae iis formantur, et quae vident tam clare, ac homines suamet; sunt introitus qui patent versus ea in longitudinem, in conclavi sedent a latere introitus, sic ut non conspiciantur, parietes formantur multa varietate, per flores combinatos, et similia, quae pulchra sunt, quae se extendunt transversim per parietem, sed varietates describere non possum, quia innumerabiles sunt, et succedunt, per vices, clariori luce, et minore luce, variis coloribus, cum delectatione ex iis pullulante.
☆この段落は交差線で抹消されています。
879. Conclave est luminosum quandoque magis, quam quae illuminantur nostro die, sed quandoque obscuriores [sunt varietates], quae quoque succedunt;☆quum evanescunt hae picturae imaginativae, tunc quoddam quasi fenestram repraesentans in pariete subit, quod dilatatur magis magisque, sed tunc obscurum est, nec aliqua lux intrat, coloris plerumque obscuri sunt{a}, mox patet iis aliquid coeli, cum nube quadam intra, et e longinquo stellulae, ita mutantur eorum conclavia in amaeniora.
@a h.e. sunt [conclavia]
☆この段落は☆印以降が交差線で抹消されています。
880. Illi virginei spiritus, qui hic fuerunt aliquamdiu, desiderio incipiebant flagrare, ut redirent in suas cameras, dicentes quod summam ibi delectationem habeant, quia varietates tantum delectant, nec possibile est, ut aliud sciant, quam quod tale sit; dicunt cum asseveratione nunc, quod tale sit, quod etiam possum affirmare, sed ita, quod imaginatio tam viva sit, qua repraesentantur ea, nam similia quammultoties mihi visa, clausis oculis, in sua luce, prorsus ut diurna, sic ut mihi nihil familiarius factum, imo ita, ut omnia quaecunque sunt in interiore sphaera, ita ad vivum ostendi queant, ut nihil prorsus differat; imo scripturae prorsus ante oculos poni, ut legere scripturam sicut in aperto libro queam, et hoc in vigilia, cum vivo sermone cum spiritibus simul. 1748, 19 Febr.
(2) 直訳
De conclavibus quibusdam spirituum bonorum, sexus faeminini 善い霊たちのある部屋について、女性の
878. Ostensa mihi sunt conclavia quorundam spirituum sexus faeminini, 女性のある霊たちの部屋が私に示された、
quae iis formantur, et quae vident tam clare, ac homines suamet; それらは彼女たちに形作られている、またそれらをこれほどにはっきりと見ている、そして人間たちが自分のものを〔見るように〕、
sunt introitus qui patent versus ea in longitudinem, 入り口(通路)がある、それがそれに向けて開かれている、長く、
in conclavi sedent a latere introitus, sic ut non conspiciantur, 部屋の中に入り口(通路)脇に座っている、そのように、見られない、
parietes formantur multa varietate, per flores combinatos, et similia, quae pulchra sunt, quae se extendunt transversim per parietem, 壁(内壁)が多くの変化(多種多様なもの)で形作られている、結合された花によって、また同様のもの、それらは美しい、それらは壁によって横切って伸びている、
sed varietates describere non possum, しかし、私は変化(多種多様なもの)を述べることができない、
quia innumerabiles sunt, et succedunt, per vices, clariori luce, et minore luce, variis coloribus, cum delectatione ex iis pullulante. 無数であるからである、また続いている、交互(交替)に、さらに明るい光で、また少ない光で、いろいろな色で、それらから発芽する喜びとともに。
879. Conclave est luminosum quandoque magis, quam quae illuminantur nostro die, 部屋は時々、さらに明るい、それらは私たちの日光で照らされるよりも、
sed quandoque obscuriores [sunt varietates], quae quoque succedunt; しかし、時々、さらに暗い、〔変化(多種多様なもの)がある〕、それらもまた続く。
quum evanescunt hae picturae imaginativae, これらの想像上の絵画が消えるとき、
tunc quoddam quasi fenestram repraesentans in pariete subit, quod dilatatur magis magisque, その時、あるものが、いわば窓を表象している、壁(内壁)の中に現われる、それは広がる、さらにそしてさらに、
sed tunc obscurum est, nec aliqua lux intrat, coloris plerumque obscuri sunt{a}, しかし、その時、暗い、何らかの光も入らない、色の大部分は暗い〔部屋は☆〕、
☆注のように、暗い色なのは「部屋」でしょう。
mox patet iis aliquid coeli, cum nube quadam intra, et e longinquo stellulae, 間もなく(直ぐに)、彼ら(彼女たち)に何らかの空が開かれる(見える)、その中のある雲とともに、また遠方から(はるかかなたに)小さい星、
ita mutantur eorum conclavia in amaeniora. そのようにそれらの部屋はさらに快い(楽しい)ものへ変えられる。
880. Illi virginei spiritus, qui hic fuerunt aliquamdiu, desiderio incipiebant flagrare, ut redirent in suas cameras, それら処女(若い女)の霊たちは、その者はここにしばらくの間いた、願望で燃えることが始まった、自分の部屋の中へ戻るための、
dicentes quod summam ibi delectationem habeant, 言って、そこに最高の喜びを持っていること、
quia varietates tantum delectant, nec possibile est, ut aliud sciant, quam quod tale sit; 変化(多種多様なもの)がそれほどに楽しみを与えるからである、可能でもない、何らかのものを知るような、このようなものであることよりも。
dicunt cum asseveratione nunc, quod tale sit, quod etiam possum affirmare, 今は、強い主張とともに言う、そのようであること、そのことを私もまた肯定することができる、
sed ita, quod imaginatio tam viva sit, qua repraesentantur ea, しかし、そのように〔肯定する〕、想像がこれほどに生きいきとしていること、それらでそれらが表象される、
nam similia quammultoties mihi visa, clausis oculis, in sua luce, prorsus ut diurna, sic ut mihi nihil familiarius factum, なぜなら、同様のものが非常に多くの機会に私に見られたからである、目で閉ざされて、それ自体の光の中で、まったく昼間のように、そのように私にさらに親しくされた(よく知られた)〔ものは〕何もない、
imo ita, ut omnia quaecunque sunt in interiore sphaera, ita ad vivum ostendi queant, ut nihil prorsus differat; それどころかそのように、どんなものでもすべてのものが内的なスフェアの中で、そのように生きいきと示されることができる、まったく何も相違しないで。
imo scripturae prorsus ante oculos poni, ut legere scripturam sicut in aperto libro queam, et hoc in vigilia, cum vivo sermone cum spiritibus simul. それどころか、書かれたものがまったく目の前に置かれること、書かれたものを読むことのように、開かれた本の中のようにそれを、またこのことが目覚めの中で、同時に霊たちとの生きいきとした会話とともに。
1748, 19 Febr. 1748年2月19日。
(3) 訳文
女性の善い霊たちのある部屋について、
878. 女性のある霊たちの部屋が私に示された、それらは彼女たちのために形作られている、また彼女たちはそれらを人間たちが自分のものを見るようにこれほどにはっきりと見ている。長い入り口があり、それが部屋に向けて開かれている。部屋の中で入り口の脇に座っている、そのように〔外から〕見られない。壁はさまざまな多くのもので、結合された花によって、また同様のもので形作られていて、それらは美しく、それらは壁を横切って伸びている。しかし、私はさまざまなものを述べることができない、無数であり、さらに明るい光でまた少ない光で交替に、いろいろな色で、それらから発芽するような喜びとともに続いているからである。
879. 部屋は、時々、私たちの日光で照らされるよりもさらに明るい、しかし、時々、さらに暗く、〔さまざまなものがあり〕、それらもまた続く。これらの想像上の絵画が消えるとき、その時、いわば窓を表象しているものが、壁の中に現われ、それはさらにまたさらにと広がる。しかし、その時、何らかの光も入らないで暗く、〔部屋の〕色の大部分は暗い。間もなく、彼女たちに何らかの空が、その中のある種の雲、また遠方に小さな星とともに、見られる。そのように、それらの部屋はさらに快いものへ変えられる。
880. ここにしばらくの間いたそれらの処女の霊たちは、自分の部屋の中へ戻りたい願望で燃えることが始まった、そこに最高の喜びを持っていることを言って、さまざまなものが、このようなものがあるとは思えないほどに、それほどに楽しみを与えるからである。今は、強い主張とともに、そのようであること言いっている、そのことを私もまた肯定することができる、しかし、そのように〔肯定する〕、想像で表象されるそれらがこれほどに生きいきとしていることである。なぜなら、同様のものが非常に多くの機会に私に、目を閉ざされて、それ自体の光の中で、まったく昼間のように、そのように私にさらによく知られたものは何もないほどに見られたからである。それどころか、どんなものでもすべてのものが内的なスフェアの中で、まったく何も相違しないで、そのように生きいきと示されることができる、〔さらに〕それどころか、目の前に置かれた書かれたものを読むことのように、開かれた本の中のようにである、またこのことが目覚めた中で、同時に霊たちとの生きいきとした会話とともに。1748年2月19日。