原典講読『霊界体験記』 872~877

(1) 原文

De spiritu qui intensissime cupiebat venire in coelum

 

872.  Quidam spiritus ex Jovialibus ad me venit, et sollicite petebat ut intercederem pro eo, ut venire posset in coelum, describebat suum statum, quod non sciret se malum egisse, modo quod comminetur incolas regionis, et postea{1} eos instruat; erat unus eorum, qui a sinistro latere infra sunt, quasi bifida lingua loquuntur, de quibus prius [570].

@1 imperfectum in ms.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

873. Is etiam potuit miserationem movere, sic ut non aliter potuissem ei respondere, quam quod nihil queam efficere, et si dignus, potuisset sperare, sicut alii qui digni sunt, venire in coelum, sed remissus inter bonos spiritus istius telluris, postea dixerunt quod non possit esse in eorum consortio, quia non talis.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

874. Iterum ad me venit, et cum desiderio intimo, eos flagitabat intense, dicens, quod desideret coelum intensissime, nec desistere voluit, his auditis, receptus est in consortium bonorum spirituum hujus telluris, sed fassi sunt, quod nequaquam posset esse in consortio eorum. A spiritibus suae telluris vocatus est, (skorstensfejare{a}) seu quod in vita corporis purgaverit caminos, sic nigri coloris, quamvis is dicat, quod sit coloris brunei.

@a = caminos purgandi artifex (vox suecica) =煙突をきれいにする(掃除する)職人(スウェーデン語)

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

875. Exinde concludere possum, quod tales sint, qui{1} provinciam vesicularum seminalium constituunt, ubi colligitur bonum semen, cum sero, cum quo combinetur, ut aptum sit emitti, et postea in cervice uteri resolvi, nam talem substantiam recondunt vesicae seminales; quod ad coelum, cupiat, indicat, quod regenerationem cupiat, seu in uterum, ut renascatur novus; tametsi talis forma externa est, usque tamen interna est qua nihil nisi coelum, seu novam generationem desideret, sic externe cupiat, inde miserationem potuit movere. Talis cupiditas etiam est in iis particulis quae sunt in vesica seminali.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quae ut videtur

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

876. Functio ejus idem indicat, nempe quod comminetur aliquantum, quia talium tale est munus, sed non ita severe, ut alii, sed mox instruat, quomodo vita emendanda, sic externe, quomodo praeparandus homo ut in veritatibus sit, quarum cognitiones conveniunt, ita si liceret ei instruere de coelo, id quoque cuperet, sed id non ei permittitur, quia inter tales spiritus adhuc est, et forma externa talis.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

877. Postquam haec forma exuitur, sicut calli ut prius [862-65], tunc novus homo surgit, seu interior, qui praeparatur a Solo Domino, quod repraesentatur in mundo per vermiculos, qui in nymphas transferuntur, et mox datis alis in suomet coelo, seu gaudio, seu in aere volitant, et sua coelestia habent sibi convenientia, luduntque inter se, ponuntque ova, et a floribus iis addicatis legunt delitias victus, praeter alios eorum status nobis incognitos. 1748, 19 Febr.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De spiritu qui intensissime cupiebat venire in coelum 霊について、その者は極めて激しく天界の中へやって来ることを欲した

872.  Quidam spiritus ex Jovialibus ad me venit, et sollicite petebat ut intercederem pro eo, ut venire posset in coelum, 木星からのある霊が私へやって来た、また本気で求めた(懇願した)、彼のために私がとりなすように、天界の中へやって来ることができるように、

describebat suum statum, quod non sciret se malum egisse, modo quod comminetur incolas regionis, et postea{1} eos instruat; 彼は自分の状態を言った、自分自身に知らないこと、悪を行なったこと(ago)、~ことさえなければ、〔ある〕地域の住民を威嚇した、またその後、彼らを教えた。

erat unus eorum, qui a sinistro latere infra sunt, quasi bifida lingua loquuntur, de quibus prius [570]. 彼らのひとりであった、その者は左側の下方にいる、いわば二つに裂けている舌で話す、それらの者について前に〔570〕.

 

873. Is etiam potuit miserationem movere, 彼は同情を動かす(喚起する)こともできた、

sic ut non aliter potuissem ei respondere, quam quod nihil queam efficere, et si dignus, potuisset sperare, sicut alii qui digni sunt, venire in coelum, そのように、私が答えることを異なってできない、私がひき起こすことが何もできないこと以外に、またもし〔あなたが〕ふさわしいなら、期待することができたであろう、他の者のように、その者はふさわしい、天界の中にやって来ることを、

sed remissus inter bonos spiritus istius telluris, postea dixerunt quod non possit esse in eorum consortio, quia non talis. しかし、そこの地球の善霊たちの間に戻された、その後、彼らは言った、彼らの交わりの中にいることができないこと、そのような者でないからである。

 

874. Iterum ad me venit, et cum desiderio intimo, eos flagitabat intense, dicens, quod desideret coelum intensissime, nec desistere voluit, 再び私へやって来た、また最内部の願望とともに、それを懸命に(熱心に)要求した、言って、天界を極めて激しく望んだ、断念することも欲しない、

his auditis, receptus est in consortium bonorum spirituum hujus telluris, sed fassi sunt, quod nequaquam posset esse in consortio eorum. これらで聞かれて、この地球の善霊の交わりの中に受け入れられた、しかし彼は認めた、決して彼らの交わりの中にいることができないこと、

A spiritibus suae telluris vocatus est, (skorstensfejare{a}) seu quod in vita corporis purgaverit caminos, 自分の地球の霊たちから呼ばれた、煙突清掃人(skorstensfejare)、すなわち、身体のいのちの中で、煙突を掃除したこと、

sic nigri coloris, quamvis is dicat, quod sit coloris brunei. このように黒い色で〔あった〕、たとえ彼が言っても、〔自分が〕褐色であること。

 

875. Exinde concludere possum, quod tales sint, qui{1} provinciam vesicularum seminalium constituunt, このゆえに、私は結論することができる、このような者であること、その者は精液の囊の領域を構成している、

ubi colligitur bonum semen, cum sero, cum quo combinetur, ut aptum sit emitti, et postea in cervice uteri resolvi, そこに善の精液(精子)が、漿液とともに、それらとともに結合されている、送り出されることが適当であるように、またその後、子宮の頸部で分解されること、

nam talem substantiam recondunt vesicae seminales; なぜなら、精液の囊はそのような実体(物質)をたくわえているからである。

quod ad coelum, cupiat, indicat, quod regenerationem cupiat, seu in uterum, ut renascatur novus; 天界へ向けて望んでいること、宣言している、再生を望んでいること、すなわち、子宮の中に、新しく生まれ変わるために、

tametsi talis forma externa est, usque tamen interna est qua nihil nisi coelum, seu novam generationem desideret, sic externe cupiat, inde miserationem potuit movere. たとえ、外なる形がこのようなものであっても、やはりそれでも内なるものである、それによって天界でないなら何も、すなわち、新しい再生を望まない、このように外なるもので欲する、ここから同情を動かす(喚起する)ことを思っている。

Talis cupiditas etiam est in iis particulis quae sunt in vesica seminali. このような欲望もまたそれらの小部分(分子)の中にある、それらは精液の囊の中にある、

 

876. Functio ejus idem indicat, nempe quod comminetur aliquantum, 彼らの機能(役目)もまた同じものを知らせる、すなわち、やや威嚇すること、

quia talium tale est munus, sed non ita severe, ut alii, このようなことがこのような者の役目であるからである、しかし、そのように厳しくなく、他の者たちのように、

sed mox instruat, quomodo vita emendanda, sic externe, quomodo praeparandus homo ut in veritatibus sit, quarum cognitiones conveniunt, しかし、直ぐに教える、どのように生活を矯正すべきか、このように外なるもので、どのように人間は準備するべきか、〝真理〟の中にいるために、それらの認識が適合する、

ita si liceret ei instruere de coelo, id quoque cuperet, sed id non ei permittitur, そのようにもし、彼に天界について教えることが許されるなら、そのこともまた欲する、しかし、そのことは彼に許されない、

quia inter tales spiritus adhuc est, et forma externa talis. 依然としてそのような霊の間にいるからである、また外なる形はそのようなもの〔である〕。

 

877. Postquam haec forma exuitur, sicut calli ut prius [862-65], この形が脱がされた(取り去られrた)後に、たこのように、前のように〔862-65〕、

tunc novus homo surgit, seu interior, qui praeparatur a Solo Domino, その時、新しい人間が起き上がる、すなわち、内的な〔人間が〕、その者は主おひとりにより準備される、

quod repraesentatur in mundo per vermiculos, qui in nymphas transferuntur, そのことは世の中の小さい虫によって表象される、それは若虫(わかむし)(さなぎ)に変わる、

et mox datis alis in suomet coelo, seu gaudio, seu in aere volitant, また、間もなく羽を与えられて自分の天界の中を、すなわち、楽しさ〔の中を〕、すなわち、大気の中を飛ぶ、

et sua coelestia habent sibi convenientia, luduntque inter se, また、自分の天界のものを持つ、自分自身に適当する、そして自分たちの間で遊ぶ、

ponuntque ova, et a floribus iis addicatis legunt delitias victus, そして卵を置く、また花から、彼らに割り当てられた楽しみとなる食べ物を集める、

praeter alios eorum status nobis incognitos. ほかに彼らの他の状態、私たちに知られていない。

1748, 19 Febr. 1748年2月19日。

 

(3) 訳文

極めて激しく天界へやって来ることを欲した霊について

 

872. 木星からある霊が私へやって来て、自分のために私がとりなすよう、天界へやって来ることができるよう、本気で懇願した。彼は自分の状態を言った――〔ある〕地域の住民を威嚇し、その後、彼らを教えただけであり、自分自身が、悪を行なったことを知らない。左側の下方にいて、いわば二つに裂けている舌で話す者たちのひとりであった、それらの者について前に述べた〔570番〕。.

 

873. 彼は同情を喚起することもできた、そのように、私は答えるしかできなかった――私はひき起こすことが何もできない、またもし〔あなたが〕ふさわしいなら、天界にやって来るのにふさわしい他の者のように、期待することができるでしょう。しかし、そこの地球の善霊たちの間に戻され、その後、彼らは、彼らの交わりの中にいることができない、そのような者でないからである、と言った。

 

874. 再び私へ、最内部の願望とともにやって来た。天界を極めて激しく望んだ、断念することも欲しない、と言って、これを懸命に要求した。これらが聞かれて、この地球の善霊の交わりの中に受け入れられた、しかし彼は、決して彼らの交わりの中にいることができないことを認めた、自分の地球の霊たちから、煙突清掃人(skorstensfejare) と呼ばれた、すなわち、いのちが身体の中にあったとき煙突を掃除した。たとえ彼が自分が褐色であることを言っても、〔このように黒い色であった。

 

875. このゆえに、私は、精囊の領域を構成している者がこのような者であることを結論することができる。そこに善の精子が、漿液とともに、それらとともに結合されている、送り出され、またその後、子宮の頸部で分解されることが適切であるように、なぜなら、精囊はそのような物質をたくわえているからである。

 天界へ向けて望んでいる、再生を、すなわち、新しく生まれ変わるために子宮の中へと望んでいること宣言している。たとえ、外なる形がこのようなものであっても、やはりそれでも内なるものがあり、それによって天界でないなら何も、すなわち、新しい再生を望まない、このように外なるもので欲し、ここから同情を喚起することを思っている。このような欲望もまた精囊の中の小分子の中にある。

 

876. 彼らの機能もまた同じものすなわち、やや威嚇することである、このようなことがこのような者の役目であるからである、しかし、他の者たちのように、そのように厳しくない。しかし、直ぐに教える――どのように生活を矯正すべきか、このように外なるもので、人間は〝真理〟の中にいてそれらの認識に適合するために、どのように準備するべきか。そのようにもし、彼に天界について教えることが許されるなら、そのこともまた欲する、しかし、そのことは彼に許されない。依然としてそのような霊の間にいて、外なる形はそのようなものではないからである。

 

877. この形が前のように〔862-65番〕取り去られた後に、その時、新しい人間が、すなわち、内的な人間が起き上がり、その者は主おひとりにより準備される。そのことは、若虫(わかむし)(さなぎ)に変わり、間もなく羽を与えられて自分の天界すなわち楽しさの中を、すなわち、大気の中を飛び、自分自身に適当する自分の天界のものを持ち、そして自分たちの間で遊び、そして卵を産み、また花から、彼らに割り当てられた楽しみとなる食べ物を集める、世の小さい虫によって表象される。ほかにも私たちに知られていない彼らの他の状態がある。1748年2月19日。

原典講読『霊界体験記』 878~880

(1) 原文

De conclavibus quibusdam spirituum bonorum, sexus faeminini

 

878. Ostensa mihi sunt conclavia quorundam spirituum sexus faeminini, quae iis formantur, et quae vident tam clare, ac homines suamet; sunt introitus qui patent versus ea in longitudinem, in conclavi sedent a latere introitus, sic ut non conspiciantur, parietes formantur multa varietate, per flores combinatos, et similia, quae pulchra sunt, quae se extendunt transversim per parietem, sed varietates describere non possum, quia innumerabiles sunt, et succedunt, per vices, clariori luce, et minore luce, variis coloribus, cum delectatione ex iis pullulante.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

879. Conclave est luminosum quandoque magis, quam quae illuminantur nostro die, sed quandoque obscuriores [sunt varietates], quae quoque succedunt;☆quum evanescunt hae picturae imaginativae, tunc quoddam quasi fenestram repraesentans in pariete subit, quod dilatatur magis magisque, sed tunc obscurum est, nec aliqua lux intrat, coloris plerumque obscuri sunt{a}, mox patet iis aliquid coeli, cum nube quadam intra, et e longinquo stellulae, ita mutantur eorum conclavia in amaeniora.

@a h.e. sunt [conclavia]

☆この段落は☆印以降が交差線で抹消されています。

 

880. Illi virginei spiritus, qui hic fuerunt aliquamdiu, desiderio incipiebant flagrare, ut redirent in suas cameras, dicentes quod summam ibi delectationem habeant, quia varietates tantum delectant, nec possibile est, ut aliud sciant, quam quod tale sit; dicunt cum asseveratione nunc, quod tale sit, quod etiam possum affirmare, sed ita, quod imaginatio tam viva sit, qua repraesentantur ea, nam similia quammultoties mihi visa, clausis oculis, in sua luce, prorsus ut diurna, sic ut mihi nihil familiarius factum, imo ita, ut omnia quaecunque sunt in interiore sphaera, ita ad vivum ostendi queant, ut nihil prorsus differat; imo scripturae prorsus ante oculos poni, ut legere scripturam sicut in aperto libro queam, et hoc in vigilia, cum vivo sermone cum spiritibus simul. 1748, 19 Febr.

 

(2) 直訳

De conclavibus quibusdam spirituum bonorum, sexus faeminini 善い霊たちのある部屋について、女性の

878. Ostensa mihi sunt conclavia quorundam spirituum sexus faeminini, 女性のある霊たちの部屋が私に示された、

quae iis formantur, et quae vident tam clare, ac homines suamet; それらは彼女たちに形作られている、またそれらをこれほどにはっきりと見ている、そして人間たちが自分のものを〔見るように〕、

sunt introitus qui patent versus ea in longitudinem, 入り口(通路)がある、それがそれに向けて開かれている、長く、

in conclavi sedent a latere introitus, sic ut non conspiciantur, 部屋の中に入り口(通路)脇に座っている、そのように、見られない、

parietes formantur multa varietate, per flores combinatos, et similia, quae pulchra sunt, quae se extendunt transversim per parietem, 壁(内壁)が多くの変化(多種多様なもの)で形作られている、結合された花によって、また同様のもの、それらは美しい、それらは壁によって横切って伸びている、

sed varietates describere non possum, しかし、私は変化(多種多様なもの)を述べることができない、

quia innumerabiles sunt, et succedunt, per vices, clariori luce, et minore luce, variis coloribus, cum delectatione ex iis pullulante. 無数であるからである、また続いている、交互(交替)に、さらに明るい光で、また少ない光で、いろいろな色で、それらから発芽する喜びとともに。

 

879. Conclave est luminosum quandoque magis, quam quae illuminantur nostro die, 部屋は時々、さらに明るい、それらは私たちの日光で照らされるよりも、

sed quandoque obscuriores [sunt varietates], quae quoque succedunt; しかし、時々、さらに暗い、〔変化(多種多様なもの)がある〕、それらもまた続く。

quum evanescunt hae picturae imaginativae, これらの想像上の絵画が消えるとき、

tunc quoddam quasi fenestram repraesentans in pariete subit, quod dilatatur magis magisque, その時、あるものが、いわば窓を表象している、壁(内壁)の中に現われる、それは広がる、さらにそしてさらに、

sed tunc obscurum est, nec aliqua lux intrat, coloris plerumque obscuri sunt{a}, しかし、その時、暗い、何らかの光も入らない、色の大部分は暗い〔部屋は☆〕、

☆注のように、暗い色なのは「部屋」でしょう。

mox patet iis aliquid coeli, cum nube quadam intra, et e longinquo stellulae, 間もなく(直ぐに)、彼ら(彼女たち)に何らかの空が開かれる(見える)、その中のある雲とともに、また遠方から(はるかかなたに)小さい星、

ita mutantur eorum conclavia in amaeniora. そのようにそれらの部屋はさらに快い(楽しい)ものへ変えられる。

 

880. Illi virginei spiritus, qui hic fuerunt aliquamdiu, desiderio incipiebant flagrare, ut redirent in suas cameras, それら処女(若い女)の霊たちは、その者はここにしばらくの間いた、願望で燃えることが始まった、自分の部屋の中へ戻るための、

dicentes quod summam ibi delectationem habeant, 言って、そこに最高の喜びを持っていること、

quia varietates tantum delectant, nec possibile est, ut aliud sciant, quam quod tale sit; 変化(多種多様なもの)がそれほどに楽しみを与えるからである、可能でもない、何らかのものを知るような、このようなものであることよりも。

dicunt cum asseveratione nunc, quod tale sit, quod etiam possum affirmare, 今は、強い主張とともに言う、そのようであること、そのことを私もまた肯定することができる、

sed ita, quod imaginatio tam viva sit, qua repraesentantur ea, しかし、そのように〔肯定する〕、想像がこれほどに生きいきとしていること、それらでそれらが表象される、

nam similia quammultoties mihi visa, clausis oculis, in sua luce, prorsus ut diurna, sic ut mihi nihil familiarius factum, なぜなら、同様のものが非常に多くの機会に私に見られたからである、目で閉ざされて、それ自体の光の中で、まったく昼間のように、そのように私にさらに親しくされた(よく知られた)〔ものは〕何もない、

imo ita, ut omnia quaecunque sunt in interiore sphaera, ita ad vivum ostendi queant, ut nihil prorsus differat; それどころかそのように、どんなものでもすべてのものが内的なスフェアの中で、そのように生きいきと示されることができる、まったく何も相違しないで。

imo scripturae prorsus ante oculos poni, ut legere scripturam sicut in aperto libro queam, et hoc in vigilia, cum vivo sermone cum spiritibus simul. それどころか、書かれたものがまったく目の前に置かれること、書かれたものを読むことのように、開かれた本の中のようにそれを、またこのことが目覚めの中で、同時に霊たちとの生きいきとした会話とともに。

1748, 19 Febr. 1748年2月19日。

 

(3) 訳文

女性の善い霊たちのある部屋について、

 

878. 女性のある霊たちの部屋が私に示された、それらは彼女たちのために形作られている、また彼女たちはそれらを人間たちが自分のものを見るようにこれほどにはっきりと見ている。長い入り口があり、それが部屋に向けて開かれている。部屋の中で入り口の脇に座っている、そのように〔外から〕見られない。壁はさまざまな多くのもので、結合された花によって、また同様のもので形作られていて、それらは美しく、それらは壁を横切って伸びている。しかし、私はさまざまなものを述べることができない、無数であり、さらに明るい光でまた少ない光で交替に、いろいろな色で、それらから発芽するような喜びとともに続いているからである。

 

879. 部屋は、時々、私たちの日光で照らされるよりもさらに明るい、しかし、時々、さらに暗く、〔さまざまなものがあり〕、それらもまた続く。これらの想像上の絵画が消えるとき、その時、いわば窓を表象しているものが、壁の中に現われ、それはさらにまたさらにと広がる。しかし、その時、何らかの光も入らないで暗く、〔部屋の〕色の大部分は暗い。間もなく、彼女たちに何らかの空が、その中のある種の雲、また遠方に小さな星とともに、見られる。そのように、それらの部屋はさらに快いものへ変えられる。

 

880. ここにしばらくの間いたそれらの処女の霊たちは、自分の部屋の中へ戻りたい願望で燃えることが始まった、そこに最高の喜びを持っていることを言って、さまざまなものが、このようなものがあるとは思えないほどに、それほどに楽しみを与えるからである。今は、強い主張とともに、そのようであること言いっている、そのことを私もまた肯定することができる、しかし、そのように〔肯定する〕、想像で表象されるそれらがこれほどに生きいきとしていることである。なぜなら、同様のものが非常に多くの機会に私に、目を閉ざされて、それ自体の光の中で、まったく昼間のように、そのように私にさらによく知られたものは何もないほどに見られたからである。それどころか、どんなものでもすべてのものが内的なスフェアの中で、まったく何も相違しないで、そのように生きいきと示されることができる、〔さらに〕それどころか、目の前に置かれた書かれたものを読むことのように、開かれた本の中のようにである、またこのことが目覚めた中で、同時に霊たちとの生きいきとした会話とともに。1748年2月19日。