原典講読『霊界体験記』 867~869

(1) 原文

De tortura spirituum qui alti esse cupiunt

 

867.  Sunt quidam spiritus, seu cohortes{1} spirituum, qui circumvagantur, et per vices ad eadem loca perveniunt, quos animae et spiritus maximopere{2} timent, nam certo torturae genere eos cruciant; postea instructus sum, quod ii sunt qui repraesentant fundum seu superiorem partem vesicae in communi, nempe ibi ea quae ingrediuntur vesicam, sicut ligamenta umbilicalia, musculi, nervi, quae inde se dissipant, et concentrant versus sphincterem, quare iidem qui hodie fuerunt, sunt qui referunt sphincterem cervicis, seu introitus versus urethram, nam eorum tortura similis est torsioni sphincteris, et quidem a principio continue ad urethrae exitum.

@1 ms. cohorrtes

@2 imperfectum in ms.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

868. Ea cohors{1} spirituum per vices redeunt, quia repraesentant quod per vices seu suis temporibus sphincter iste operaturus, ac interea quiescet, usque dum collecta sunt ea, quae ejicienda, et quae evacuanda, similiter in spirituum seu animarum sphaera, quae falsitates concernunt.

@1 ms. cohorrs

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

869. Spirituum hae cohortes quando veniunt applicant se parti tergali inferne, paene circa caudam equinam, praesentia eorum animadvertitur ex operatione, praeterea non apparent.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De tortura spirituum qui alti esse cupiunt 霊たちの拷問について、その者は高いところにいることを欲する

867.  Sunt quidam spiritus, seu cohortes{1} spirituum, qui circumvagantur, et per vices ad eadem loca perveniunt, ある霊たち、または霊たちの集団がいる、その者は歩きまわる、また時々、同じ場所へやって来る、

quos animae et spiritus maximopere{2} timent, その者たちを霊魂と霊たちは最大に恐れる、

nam certo torturae genere eos cruciant; なぜなら、ある(特別な)種類の拷問で彼らを拷問にかける(苦しめる)からである。

postea instructus sum, quod ii sunt qui repraesentant fundum seu superiorem partem vesicae in communi, その後、私は教えられた、彼らであること、その者は全般的に囊(膀胱)の最下部(底)または上部の部分を表象する、

nempe ibi ea quae ingrediuntur vesicam, sicut ligamenta umbilicalia, musculi, nervi, quae inde se dissipant, et concentrant versus sphincterem, すなわち、そこにそれら、それらは囊(膀胱)に入る、例えば、へその靭帯(じんたい)、筋肉、神経、それらはここからそれ自体を散らしている、また括約筋へ向けて集中している、

quare iidem qui hodie fuerunt, sunt qui referunt sphincterem cervicis, seu introitus versus urethram, それゆえ、同じ者である、その者は今日、いた、その者は〔膀胱の〕頸部の括約筋に関係する、または尿道へ向かう入り口に、

nam eorum tortura similis est torsioni sphincteris, et quidem a principio continue ad urethrae exitum. なぜなら、彼らの拷問は括約筋の激痛に似ていたからである、実際に始まりから尿道の出口まで絶えず(連続して)。

 

868. Ea cohors{1} spirituum per vices redeunt, それらの霊たちの集団は、時々、戻る、

quia repraesentant quod per vices seu suis temporibus sphincter iste operaturus, ac interea quiescet, usque dum collecta sunt ea, quae ejicienda, et quae evacuanda, 表象するからである、時々、またはそれ自体の(特別な)時に、その括約筋が働くこと(になること)を、そしてその間に休んでいる、それらが集められる(confer)まで、それらは追い出されなければならない、またそれらは放出(排泄)されなければならない、

similiter in spirituum seu animarum sphaera, quae falsitates concernunt. 霊たちのまたは霊魂の領域の中でも同様である、それらは虚偽に関係がある。

 

869. Spirituum hae cohortes quando veniunt applicant se parti tergali inferne, paene circa caudam equinam, これらの霊たちの集団がやって来る時、それ自体を背中の低い部分に接触させた、ほとんど馬の尾☆のまわりに、

☆ cauda equinaは〖解剖学用語〗で尾椎(びつい)です。脊柱の最先端にある椎骨。尾骨。

praesentia eorum animadvertitur ex operatione, praeterea non apparent. 彼らの臨在は働き(活動)から認められる、ほか〔のとき〕に見られない。

 

(3) 訳文

高いところにいることを欲する霊たちの拷問について

 

867. 歩きまわり、時々、同じ場所へやって来るある霊たちまたは霊たちの集団がいる。その者たちを霊魂と霊たちは最大に恐れる、なぜなら、特別な種類の拷問で彼らを苦しめるからである。

 その後、私は、全般的に囊(膀胱)の最下部または上部を表象する者であることを教えられた。すなわち、そこに、囊(膀胱)に入る者たちである、例えば、へその靭帯(じんたい)、筋肉、ここから散らばっている、また括約筋へ向けて集中している神経である。

 今日いた者は、それゆえ、〔膀胱の〕頸部の括約筋に、または尿道へ向かう入り口に関係する者と同じ者である。なぜなら、彼らの拷問は括約筋の激痛に、実際に始まりから尿道の出口まで連続する激痛に 似ていたからである。

 

868. それらの霊たちの集団は、時々、戻る。時々、または特別な時に、働き、そして追い出され、排泄されなければならないものが集められるまでその間に休んでいる、その括約筋が表象されるからである。

霊たちのまたは霊魂の領域の中でも同様であり、〔排泄される〕それらは虚偽に関係する。

 

869. これらの霊たちの集団がやって来る時、背中の低い部分に、ほとんど尾椎(びつい)のまわりに接触する。彼らの臨在は活動から認められ、ほか〔のとき〕には見られない。

原典講読『霊界体験記』 870,871

(1) 原文

870. Eorum operandi et torquendi modus est citus, et quidem per reciprocationes citas, quas nemo potest inhibere, et quidem cum sono, et dirigunt suum motum citum constrictorium et restrictorium, versus superiora{1}, supra frontem; operatio eorum apparet sicut conus, qui sursum acuminatur, quicunque intra conum hunc venit, cumprimis circa apicem, is miserabiliter constringitur, torquetur quoad singulos artus sui corporis, sic ut nihil nisi sit{a} quaedam reciproca distorsio omnium in spiritu, qui torquetur-quae{2} tortura mihi apparuit-cumprimis{3} artuum brachiorum, et artuum reliquorum corporis infra caput: apparet haec distorsio reciproca crudelis, et dixerunt mihi spiritus, quod crudelior sit, quam usquam percipi a quodam possit; quando unus ita distortus est, alii subeunt, et sic quotcunque praesentes sunt, et similia urinosa collecta habent quae ejicienda, sunt enim phantasiae falsitatum, quibus lotium in materiali mundo correspondet; non autem distorquent capitis regionem, quia ibi sunt calli cupiditatum; at vero per artus brachiorum et pectoris seu thoracis, repraesentantur phantasiae ex ratiociniis, sic haec spiritualia concernunt, et ad classem spiritualem pertinent, sicut{4} omnes qui cooperantur, fuerunt enim qui cooperati sunt superne, quod indignatus, quare immissi etiam quidam{5} sunt, fueruntque qui{6} provinciam renum, et hic ureterum constituerunt, quia ii inseruntur vesicae et cooperantur. A latere etiam stabant, sic ureteres qui a latere insertantur, sed ut dictum superne, cum ii qui operati sunt, et repraesentant sphincterem, inferne; dicunt quod magnus sit cruciatus, cum molestia.

@1 ms. superia (J.F.I. Tafel superius sed vide A.C. 958, 5389)

@2 ms. torquetur, quae

@3 ms. apparuit, cumprimis

@4 ms. pertinent; sicut

@5 sic J.F.I. Tafel; ms. quidem

@6 sic J.F.I. Tafel; ms. quae

@a legerim sit nisi

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

871. Inseruntur ii, qui per phantasias, et propter phantasias ratiociniorum alte spirant, et sic putant supra alios esse, quod liquet, ex loco ubi tortura facta est. 1748, 19 Febr. Alii quoque eandem dilacerationem subire volentes, infra pedem sinistrum fere [erant], et dicebant, quod nusquam magis dolorificum senserint, aut crediderint dari posse. 1748, 11 Sept.{1}

@1 sic ms.〔『索引』を作っていた時、後から付加したのでしょう〕

 

(2) 直訳

870. Eorum operandi et torquendi modus est citus, et quidem per reciprocationes citas, quas nemo potest inhibere, et quidem cum sono, et dirigunt suum motum citum constrictorium et restrictorium, versus superiora{1}, supra frontem; 彼らの働くまた拷問にかける方法はすばやい、実際にすばやい交互作用によって、それをだれも妨げることができない、実際に、音とともに、また自分の圧迫のまた制限の運動を向ける、上方へ向けて、額の上に、

operatio eorum apparet sicut conus, それらの働き(活動)は円錐形のもののように見える、

qui sursum acuminatur, quicunque intra conum hunc venit, cumprimis circa apicem, その者は上の方へ尖らされる、だれでもこの円錐形のものの中にやって来る、特に、先端のまわりに、

is miserabiliter constringitur, torquetur quoad singulos artus sui corporis, 彼は悲惨に締め付けられる、拷問にかけられる、自分の身体の個々の関節に関して、

sic ut nihil nisi sit{a} quaedam reciproca distorsio omnium in spiritu, qui torquetur- そのように何もない、霊の中ですべてのものがある種のあちこちへ動く(往復する)ねじる行為でないなら、その者は拷問にかけられる、

quae{2} tortura mihi apparuit- それらの拷問が私に見られた――

cumprimis{3} artuum brachiorum, et artuum reliquorum corporis infra caput: 特に、腕の関節を、また頭の下の身体の残りの関節を、

apparet haec distorsio reciproca crudelis, これらの残酷なあちこちへ動く(往復する)ねじる行為が見られた、

et dixerunt mihi spiritus, quod crudelior sit, quam usquam percipi a quodam possit; また、霊たちが私に言った、さらに残酷であること、ある者によりどんな場合でも知覚されることできるよりも。

quando unus ita distortus est, alii subeunt, et sic quotcunque praesentes sunt, et similia urinosa collecta habent quae ejicienda, ある者がそのようにねじられる時、他の者たちは受ける(経験する)、またこのように~たびごとに居合わせる、また尿に似た集められたものを持っている、それらは追い出されなくてはならない、

sunt enim phantasiae falsitatum, quibus lotium in materiali mundo correspondet; というのは、虚偽の幻想であるから、それらに尿は、物質界の中で、対応する。

non autem distorquent capitis regionem, quia ibi sunt calli cupiditatum; けれども、頭の領域をねじらない、そこに欲望のたこがあるからである、

at vero per artus brachiorum et pectoris seu thoracis, repraesentantur phantasiae ex ratiociniis, sic haec spiritualia concernunt, et ad classem spiritualem pertinent, sicut{4} omnes qui cooperantur, しかし、腕のまた胸のまたは胸郭の関節によって、推論の誤用からの幻想が表象される、このようにこれらが霊的なものに関係がある、また霊的な部類に属している、そのようにすべてのもの、それは協力する(一緒に働く)、

fuerunt enim qui cooperati sunt superne, quod indignatus, というのは、いたからである、その者は上から協力した(一緒に働いた)、そのことを〔私は〕憤った、

quare immissi etiam quidam{5} sunt, fueruntque qui{6} provinciam renum, et hic ureterum constituerunt, quia ii inseruntur vesicae et cooperantur. それゆえ、ある者たちもまた送られた、そしてその者は腎臓の領域の者であった、またここに尿管を構成する、彼らは囊(膀胱)に挿入される、また協力する(一緒に働く)。

A latere etiam stabant, sic ureteres qui a latere insertantur, sed ut dictum superne, cum ii qui operati sunt, et repraesentant sphincterem, inferne; さらにまた〔彼らは〕そばに立った、そのように尿管は、その者はわきから挿入される、しかし、言われたように上から、いつでも彼らは、その者は働く、また括約筋を表象する、底部に、

dicunt quod magnus sit cruciatus, cum molestia. 彼らは言った、大きい、苦しめられたこと、悩みとともに。

 

871. Inseruntur ii, qui per phantasias, et propter phantasias ratiociniorum alte spirant, et sic putant supra alios esse, 彼らが挿入される、その者は幻想によって、また推論の誤用の幻想のために高いところに〔い〕たがる、またこのように他の者の上にいることを思っている、

quod liquet, ex loco ubi tortura facta est. そのことは明らかである、場所から、そこに拷問が行なわれる。

1748, 19 Febr. 1748年2月19日。

Alii quoque eandem dilacerationem subire volentes, infra pedem sinistrum fere [erant], 他の者もまた同じ引き裂くことを受ける(経験する)ことを欲している〔者が〕、左足の下にほとんど〔いた〕、

et dicebant, quod nusquam magis dolorificum senserint, aut crediderint dari posse. また、彼らは言った、決してさらに苦痛をひき起こすものを感じなかった、または存在することを信じることができなかった。

1748, 11 Sept.{1} 1748年9月11日。

 

(3) 訳文

870. 彼らの働くまた拷問にかける方法はすばやい、実際にすばやい交互作用によって、それをだれも妨げることができない、実際に、音とともに、また自分の圧迫と制限の運動を、上方へ、額の上に向ける。

それらの働き(活動)は円錐形のように見える。だれでもこの円錐形の中に、特に、先端のまわりにやって来る者は、上の方へ尖らされる。彼は自分の身体の個々の関節に関して、悲惨に締め付けられ、拷問にかけられる。そのように拷問にかけられる者は、霊の中ですべてのものがある種のあちこちへ動くねじ曲げられることしかない。

 それらの拷問が私に見られた――特に、腕の関節を、また頭の下の身体の残りの関節を、残酷にあちこちへ動かしてねじる行為が見られた。また、霊たちが私に、どんな場合でも、ある者により知覚されることできるよりもさらに残酷である、と言った。ある者がそのようにねじられる時、他の者たちはこのように居合わせるたびごとに〔そのことを〕受け、追い出されなくてはならない尿に似た集められたものを持っている。

というのは、そえは虚偽の幻想であり、それらに物質界の中の尿が対応するからである。

 けれども、頭の領域をねじらない、そこに欲望のたこがあるからである。しかし、腕のまた胸のまたは胸郭の関節によって、推論の誤用からの幻想が表象され、このようにこれらは霊的なものと関係があり、霊的な部類に属していて、そのようにすべてのものが一緒に働く。というのは、上から一緒に働いたからである、そのことを〔私は〕憤った。それゆえ、ある者たちもまた送られた、そして腎臓の領域の者、またここに尿管を構成する者であった、彼らは膀胱に挿入され、一緒に働く。さらにまたそばに立ち、そのように尿管は、わきから挿入される、しかし、言われたように、上からである。括約筋を表象する彼らは底部で働く。彼らは、悩みとともに大いに苦しめられた、と言った。

 

871. 幻想によって、また推論の誤用の幻想のために、高いところにいたがる、またこのように他の者の上にいる、と思っている者たちが挿入される。そのことは、そこで拷問が行なわれる場所から明らかである。1748219日。

 同じ引き裂くことを受けることを欲している他の者もまた、ほとんど左足の下にいた。彼らは、さらに苦痛をひき起こすものものを決して感じなかった、または存在することを信じることができなかった、と言った。1748911日。