原典講読『霊界体験記』 857,858

(1) 原文

De Spiritu, qui professus{1} unum Deum Creatorem universi

 

857.  Quidam spiritus audacter et cum fiducia prodiit, et quando cum aliis sermo fuit, et loquuti sumus de Domino, is cum fiducia, sic ut nihil aliud primum suspicari potuerim, quam quod crediderit, interrogavit, “quis esset Dominus, de quo loquereris?” dixi, quod esset Jesus Christus, dixit, quod nesciret quis esset, et quod nec audiverit de ipso, sed solum quod crediderit Unum Deum, Creatorem universi; cum ab eo informari vellem, undenam esset, num ex hujus telluris incolis, India, Japonia, Africa, aut aliunde, sed non potui scire unde, ad haec adhuc ideo nihil respondere potui, quia informandi sunt spiritus secundum circumstantias, quoad eorum fidem in vita, quare longius se contulit, et dixit se ab aliis velle informari, quis esset alius Dominus quam unus Creator universi; 2] sed usque potui cum eo loqui, dixique quod nemo salvari possit, absque vera fide, tunc quaesivit quid fides, proinde quomodo salvari possit homo per fidem, hoc quoque cum fiducia, tandem ei dictum est, quod qui non credit in Filium, non potest credere in unum Deum, Creatorem universi, quia Filio tradita est potestas omnis in coelis et in terris [Matth. XXVIII: 18]; tandem noluit scire quoque quid et quod Filius Dei, quia hoc non potest intelligere, et [dixit] quod nusquam intelligere posset, qoud aliquis esset Filius Dei; tunc respondebam, quod ea quae sunt fidei, sint{2} iis arcana, quae credere debeamus, tametsi non intelligimus{3}, et si non credimus in Filium, nusquam evitari possit, quin damnentur{4} ad infernum [Marc. XVI: 16]; sed institit quod non intelligeret, ideo non crederet, interea appercepi quod esset liga{a} malorum, quibus pro subjecto inserviit, et emissus, ut talem se simularet, cum tamen bene novisset; ab iis seu liga interea{5} inspirabatur similis fides in communi, ut solet, quod se habet, sicut tota sphaera simili opinione vel falsitate semirepleta esset.

@1 ms. proffessus

@2 in ms. sunt in sint emendatum

@3 nisi intelligamus legeris

@4 sic ms.; J.F.I. Tafel damnemur substituit

@5 ms. intrea

@a h.e. foedere ligati

 

858. Quum itaque dixisset cum fiducia, et miratus quod aliquis id crederet, quod non intelligeret, tunc subiit, aliquid in mundanis et corporeis{1} solum proponere, quae crederet, tametsi non intelligeret, nempe primum, num  # #

@1 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

De Spiritu, qui professus{1} unum Deum Creatorem universi 霊について、その者は全世界の創造者のひとりの神を言明した

857.  Quidam spiritus audacter et cum fiducia prodiit, ある霊が大胆にまた〔自分自身への〕信頼とともに進み出て来た、

et quando cum aliis sermo fuit, et loquuti sumus de Domino, また他の者との会話があった時、また私たちは主について話していた、

is cum fiducia, sic ut nihil aliud primum suspicari potuerim, quam quod crediderit, interrogavit, “quis esset Dominus, de quo loquereris?” 彼は〔自分自身への〕信頼とともに、そのように最初、何らかのものを何も私は疑いを抱くことができなかった、彼が信じていたこと以外に、彼は質問した、「主はだれであったか? その者についてあなたがたが話していた」

dixi, quod esset Jesus Christus,  私は言った、イエス・キリストであったこと。

dixit, quod nesciret quis esset, et quod nec audiverit de ipso, sed solum quod crediderit Unum Deum Creatorem universi; 彼は言った、だれであったか知らなかったこと、またその方について聞きもしなかったこと、しかし、全世界の創造者の唯一の神(だけ)を信じていたことだけ。

cum ab eo informari vellem, undenam esset, num ex hujus telluris incolis, India, Japonia, Africa, aut aliunde, そのとき、私は彼から知らされることを欲した、(彼が)どこからかであったか、この地球の住民からなのか、インド、日本☆、アフリカ、または別の場所から、

☆ 雑談・ここで中国と言わずに「日本」と言っているのが興味深い、なお、スヴェーデンボリの著作で「日本」の名前はここにしか出てきません。

sed non potui scire unde, しかし、私はどこからか知ることができなかった、

ad haec adhuc ideo nihil respondere potui, quia informandi sunt spiritus secundum circumstantias, quoad eorum fidem in vita, それゆえ、これらへ依然として私は何も答えることができなかった、霊たちは事情(環境)にしたがって知らされるからである、いのちの中での彼ら信仰に関して、

quare longius se contulit, et dixit se ab aliis velle informari, quis esset alius Dominus quam unus Creator universi; それゆえ、さらに遠く(自分自身を)進めて(confer)(=離れて)、また言った、自分自身が他の者から知らされることを欲すること、だれが主であったか、全世界のひとりの創造者以外に。

2] sed usque potui cum eo loqui, dixique quod nemo salvari possit, absque vera fide, しかしそれでも、私は彼と話した、そして私は言った、だれも救われることができないこと、真の信仰なしに、

tunc quaesivit quid fides, proinde quomodo salvari possit homo per fidem, hoc quoque cum fiducia, その時、彼は質問した、それで、どのように人間は信仰によって救われることができるのか、このこともまた〔自分自身への〕信頼とともに、

tandem ei dictum est, quod qui non credit in Filium, non potest credere in unum Deum, Creatorem universi, quia Filio tradita est potestas omnis in coelis et in terris [Matth. XXVIII: 18]; 最後に、彼に言われた、「子」として信じない者は、唯一の神として信じることができないこと、全世界の創造者を、「子」が天界と地の中のすべての力を譲渡されたからである〔マタイ28:18〕。

tandem noluit scire quoque quid et quod Filius Dei, quia hoc non potest intelligere, et [dixit] quod nusquam intelligere posset, qoud aliquis esset Filius Dei; 最後に、知ることも欲しなかった、神の子が何か、〔神の子である〕こと、このことを理解することができないからである、また〔彼は言った〕決して理解することもできない、だれかが神の子であったこと。

tunc respondebam, quod ea quae sunt fidei, sint{2} iis arcana, quae credere debeamus, tametsi non intelligimus{3}, et si non credimus in Filium, nusquam evitari possit, quin damnentur{4} ad infernum [Marc. XVI: 16]; その時、私は答えた、それらが、それらは信仰のものである、彼らに秘義であること、それらを私たちは信じなければならない、たとえ私たちが理解しなくても、またもし「子」として私たちが信じないから、決して避けることができない、むしろ地獄へ断罪される〔マルコ16:16〕。

sed institit quod non intelligeret, ideo non crederet, しかし、彼は言い張った、理解しないこと、それゆえ、信じない、

interea appercepi quod esset liga{a} malorum, quibus pro subjecto inserviit, et emissus, ut talem se simularet, cum tamen bene novisset; その間に、私は気づいた、悪の連合であったこと、それらの者から派遣霊として仕えた、また送られた、このよう(な者)として、自分自身が偽り装う、そのときそれでもよく知っていた、

ab iis seu liga interea{5} inspirabatur similis fides in communi, ut solet, quod se habet, sicut tota sphaera simili opinione vel falsitate semirepleta esset. 彼らまたは連合から、その間、同様の信仰が全般的に吹き込まれていた、よくあるように、振る舞うこと、スフェア全体が同様の見解であるいは虚偽で半ば満ちていたように。

 

858. Quum itaque dixisset cum fiducia, et miratus quod aliquis id crederet, quod non intelligeret, tunc subiit, aliquid in mundanis et corporeis{1} solum proponere, quae crederet, tametsi non intelligeret, nempe primum, num  # # そこで彼が〔自分自身への〕信頼ともに言ったとき、まただれかがそのことを信じたことに驚いた(怪しんだ)、理解しないこと、その時、〔私の〕心に浮かんだ(生じた)、世俗のものまた形体的なものの何らかのものだけを提出する(示す)こと、それらを信じる〔か〕、たとえ理解しなくても、すなわち、~かどうか☆

☆ここで文章が切れているのは次のページに続いているからです。そしてスヴェーデンボリは後から番号付けをしているとき、次のページの記事に番号「859」を振り、その見出しまでも付けています。(# #は編集者付けた、記事が続くことを示す記号です)

 

(3) 訳文

全世界の創造者のひとりの神を言明した霊について

 

857. ある霊が大胆にまた〔自分自身への〕信頼とともに進み出て来た。また他の者との会話が、また私たちは主について話していた時、彼は〔自分自身への〕信頼とともに、最初、彼が信じていたこと以外に何らかのものを私は何も疑いを抱くことができなかったように、彼は、「あなたがたが話していた主はだれでなのか?」と質問した。私は、イエス・キリストであることを言った。彼は、だれであるか知らなかった、またその方について聞きもしなかったこと、しかし、全世界の創造者の唯一の神だけを信じていたことを言った。

そのとき、私は彼から、(彼が)どこからかであるのか、この地球の住民からなのか、インド、日本☆、アフリカ、または別の場所からなのか、知らされることを欲した。しかし、私はどこからか知ることができなかった、それゆえ、これらへ依然として私は何も答えることができなかった、霊たちは生きている中での彼ら信仰に関して、その環境にしたがって教えられるからである。それゆえ、〔彼は〕さらに離れて、自分自身が他の者から、全世界のひとりの創造者以外にだれが主であったか知らされることを欲することを言った。

 [2] しかしそれでも、私は彼と話し、そして私は真の信仰なしに、だれも救われることができないことを言った。その時、彼は、「それでは、どのように人間は信仰によって救われることができるのか」、このこともまた〔自分自身への〕信頼とともに質問した。最後に、彼に言われた、「子」として信じない者は、唯一の神として信じることができないこと、全世界の創造者を、「子」が天界と地上のすべての力を譲渡されたからである〔マタイ28:18〕。最後に、神の子が何か、神の子であることを知ることも欲しなかった、このことを理解することができないからである、また〔彼は言った〕だれかが神の子であったか決して理解することもできない。その時、私は答えた――信仰のものであるそれらはたとえ私たちが理解しなくても私たちが信じるなければならない、彼らに秘義であること、またもし「子」として私たちが信じないまら、決して避けることができない、むしろ地獄へ断罪されること〔マルコ16:16〕。しかし、彼は、理解しない、それゆえ、信じない、と言い張った。

 その間に、私は、悪の連合体があり、それらの者から派遣霊として、自分自身がそのときそれでもよく知っていた者として偽り装うよう仕え、送られたことに気づいた。彼らまたは連合体から、その間、スフェア全体が同様の見解あるいは虚偽で半ば満ちていたときよくあるように、同様の信仰が、振る舞うようにと全般的に吹き込まれていた。

 

☆ スヴェーデンボリの著作で「日本」に言及されているのはここだけです。

 

858. そこで彼が〔自分自身への〕信頼ともに言い、まただれかが理解しないものを信じたことに怪しんだ時、私の心に浮かんだ――何らかの世俗のものまた形体的なものだけを示し、たとえ理解しなくても、それらを信じるか、すなわち、~かどうか☆

 

☆ここで文章が途切れています。

 

「原典講読」12周年!

 この原典講読は2008年5月14日の『信仰について』から始まりました。すなわち、満12年となりました。途中、入院2回(いつ、なぜ、だったかは、見直せばわかります)と海外旅行(これは何度も、行き先は述べていません、述べたこともありますが)以外は中断することなく、ほぼ毎日、アップロードしました。

 原典講読が私の勉強・研究の「原点」であると思っているからです。そして、これを皆さまに紹介することが、大げさ(大風呂敷?)ながらも、日本でのスヴェーデンボリ研究の最先端を示すことになる、と自負しているからです(ほかにありますか? あったら教えてください)。

 ここでお詫び申し上げます。この原典講読の後、これをもとにスヴェーデンボリ出版からそれらの本を出版しています。出版にあたって、当然見直し、あまたの間違い(誤訳など)を見つけていますが、訂正していません、研究途中の現場を見てもらうのつもりであり、「完成品」を示しているつもりではないからです。なので、この講座のメインは「直訳部分」です、そして「訳文」は完成品ではなく、試訳であり、本来、各自で訳してみるための一例です(このことは何度か述べた気がします)。

 では、これからも続けます、よろしくお付き合いお願いいたします(余計なことながら、人生の残りの時間を考えます、主は与えて下さるであろうと確信しています、翻訳だけでなく出版の機会も)。 

原典講読『霊界体験記』 859~861

(1) 原文

# #  Continuatio de spiritu fatente Deum Creatorem universi

 

859.  perciperet quomodo antipodes possint ambulare, cum respectu nostri capita eorum deorsum tendunt-tale{1} enim repraesentatum spiritualiter, sic ut ponatur homo in opposita globi regione, quasi abhorrent spiritus, et subito evanescunt, quia non percipiunt, quod aliquoties contigit-tunc{2} is negavit, quod tale sit, sed cum evincerim, quod nihil verius, quia omnis experientia id testatur et convincit, tunc id erat, quod fateri debuit: quod id non perciperet, tametsi verum sit, ideo, quod omnino deberet{3} credere.

@1 ms. tendunt, tale

@2 ms. contigit, tunc

@3 imperfectum in ms.

 

860. Postea dixi ad eum, “putasne quod homo sis, vestimentis indutus, et sicut homo in tellure?” et tetigit quasi vestimenta sua, quae putavit habere, tetigit manus suas, quas putabat habere, et interrogavi, ubinam esset, num pedes haberet, dixit quod haberet, sed quum interrogaretur quaenam humus esset, cuinam insisteret, nonne in sphaera supra terram, id agnovit, quare revocabam ad ejus perceptionem, numne talia sint modo fallaciae sensus, et phantasia, quia spiritus esset, ita convictus, voluit aufugere, et dixit se ab aliis persuasum esse ita agere; sic cognoscere potuit quod merae fallaciae sensus essent, et millia talium, quae falsa sunt, quare, si modo crederemus, quod intelligimus, tunc crederemus modo quae falsa sunt, et haec solum in mundanis, et corporeis; quomodo tunc dici poterit, quod nihil credere velit in spiritualibus et coelestibus, quae non intelligat, quum ea remotiora, imo remotissima sunt a sensibus? et [dixi,] quod nisi quis credat ea quae vera sunt, et sic esse [velit]{1} in via veritatis, nequaquam in coelum potest admitti. 1748, 18 Febr.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

861. Cum itaque intellectus humanus plenus sit fallaciis, a sensibus corporeis oriundis, sic ut formatus sit a meris fallaciis, et sic in meras fallacias, sic ut solum sint tenebrae, ideo mirum est, si aliquis compos mentis velit statuere, dum rite vult cogitare, quod ea quae sunt fidei, seu quae sunt lucis, aut quae sunt coeli, magis, quae sunt Divina-[si] velit{1} dicere, quod nihil [ex iis] credere{2} velit, nisi id percipiat.

@1 ms. Divina, velit

@2 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

# #  Continuatio de spiritu fatente Deum Creatorem universi 全世界の創造者のひとりの神を認めている(公言している)霊について

859.  perciperet quomodo antipodes possint ambulare, cum respectu nostri capita eorum deorsum tendunt- 彼がどのように知覚していたか、対蹠(たいせき)地の住民が歩くことができる、私たちの観点からは、彼らの頭は下方へ向かっているとき――

tale{1} enim repraesentatum spiritualiter, sic ut ponatur homo in opposita globi regione, quasi abhorrent spiritus, et subito evanescunt, というのは、このように表象されるから、そのように思われる、地球の正反対の領域の中の人間は、〔そのことを〕霊たちがいわば忌み嫌う、また、急に、〔霊たちは〕消えた、

quia non percipiunt, quod aliquoties contigit- 知覚しなかったからである、そのことは数回、起こった――

tunc{2} is negavit, quod tale sit, その時、彼は否定した、そのようであることを、

sed cum evincerim, quod nihil verius, quia omnis experientia id testatur et convincit, しかし、私が〔納得がいくように〕証明したとき、何もさらに真実でないこと、すべての経験がそのことを証言する、また確信させるからである、

tunc id erat, quod fateri debuit: その時、そのことがあった、認められることがなくてはならないこと――

quod id non perciperet, tametsi verum sit, ideo, quod omnino deberet{3} credere. そのことを知覚しないこと、たとえ真理であっても、それゆえ、すべての点で(確かに)信じなければならないこと。

 

860. Postea dixi ad eum, “putasne quod homo sis, vestimentis indutus, et sicut homo in tellure?” その後、私は彼に言った、「あなたは思いませんか? あなたが人間であること、衣服を着た、またそのように地球の中の」

et tetigit quasi vestimenta sua, quae putavit habere, tetigit manus suas, quas putabat habere, また、触れた(tango)、いわば自分の衣服を、それらを持っていることを思った(過去)、自分の手に触れた、それを持っていることを思った(未完了)、

et interrogavi, ubinam esset, num pedes haberet, dixit quod haberet, また、私は質問した、どこにいたか、足を持っているのか、彼は、持っていることを言った、

sed quum interrogaretur quaenam humus esset, cuinam insisteret, nonne in sphaera supra terram, id agnovit, しかし、土地が何であるか質問されたとき、何に立っているか、地の上方の領域の中でないのか、そのことを認めた。

quare revocabam ad ejus perceptionem, numne talia sint modo fallaciae sensus, et phantasia, quia spiritus esset, それゆえ、私は彼の知覚へ呼び戻した(思い出させた)、このようなものは単なる感覚の欺き、また幻想ではないのか、霊であったからである、

ita convictus, voluit aufugere, そのように確信して、逃げることを欲した、

et dixit se ab aliis persuasum esse ita agere; また、〔彼は〕言った、自分自身が他の者により説きつけられていた、そのように行なうこと。

sic cognoscere potuit quod merae fallaciae sensus essent, et millia talium, quae falsa sunt, そのように知ることができた、単なる感覚の欺きであったこと、また無数のそのようなもの、それらは虚偽である、

quare, si modo crederemus, quod intelligimus, tunc crederemus modo quae falsa sunt, et haec solum in mundanis, et corporeis; それゆえ、もし単に私たちが信じるなら、私たちが理解するもの、その時、私たちは単に虚偽であるものを信じる、またこれらは単に世俗のもの、また形体的なものとして〔信じる〕。

quomodo tunc dici poterit, quod nihil credere velit in spiritualibus et coelestibus, quae non intelligat, quum ea remotiora, imo remotissima sunt a sensibus? その時、どのように言われることができるのか? 何も霊的なものまた天的なものとして信じることを欲しないこと、それらを理解しない、それらが感覚からさらに遠く離れたものであるとき、それどころか最も遠く離れたもの。

et [dixi,] quod nisi quis credat ea quae vera sunt, et sic esse [velit]{1} in via veritatis, nequaquam in coelum potest admitti. また〔彼は言った〕、だれかがそれらを信じないなら、それらは真理である、またこのように〝真理〟の道の中にいること〔を欲する〕、決して天界の中にはいることができないこと。

1748, 18 Febr. 1748年2月18日。

 

861. Cum itaque intellectus humanus plenus sit fallaciis, a sensibus corporeis oriundis, そこで、人間の理解力が欺きで満ちているとき、身体の感覚から起こる、

sic ut formatus sit a meris fallaciis, et sic in meras fallacias, sic ut solum sint tenebrae, そのように単なる欺きから形作られている、またこのようにまったくの欺きの中に、そのように暗やみだけである、

ideo mirum est, si aliquis compos mentis velit statuere, dum rite vult cogitare, quod ea quae sunt fidei, seu quae sunt lucis, aut quae sunt coeli, magis, quae sunt Divina- それゆえ、驚くべきである、ある者が決めることを心で可能で(支配して)欲するなら、正しく考えることを欲する時、それらを、それらは信仰の者である、すなわち、それらは光のもの、またはそれらは天界のもの、さらに、それらは神的なもの――

[si] velit{1} dicere, quod nihil [ex iis] credere{2} velit, nisi id percipiat. 〔もし〕言うことを欲するなら、何も〔それらから〕信じることを欲しないこと、それを知覚しないなら。

 

(3) 訳文

全世界の創造者のひとりの神を認めている霊について

 

859.  対蹠(たいせき)地の住民がどのように歩くことができるか、彼が知覚していたか〔どうかを〕、私たちの観点からは、彼らの頭は下方へ向かっているとき――というのは、地球の正反対の領域の中の人間はこのように思われ、そのように表象されるからであり、〔そのことを〕霊たちが、いわば忌み嫌い、また、急に、〔霊たちは〕消えた、知覚しなかったからであり、そのことは数回、起こった――

 その時、彼は、そのようであることを否定した。しかし、私が、さらに真実であるものは何もないこと〔納得がゆくように〕証明したとき、すべての経験がそのことを証言し、確信させるからである、その時、認められなくてはならなかった――たとえ真理を知覚しないことがあっても、それゆえ、確かに信じなければならないことである。

 

860. その後、私は彼に言った、「あなたは思いませんか? あなたが衣服を着た地上の人間のようであることを」。また、いわば自分の衣服を触れ、それらを持っていると思った、自分の手に触れ、それを持っていると思った。また、私は、どこにいたか、足を持っているか質問した。彼は、持っている、と言った。しかし、土地が何か、何に立っているか、地の上方の領域でないのか質問されたとき、そのことを認めた。それゆえ、私は、このようなものは単なる感覚の欺きまた幻想ではないのか彼の知覚へ呼び戻した、霊であったからである。

 〔霊である彼は〕そのように確信して、逃げようとし、また、〔彼は〕、自分自身が他の者によりそのように行なうことを説きつけられていた、と言った。そのように、単なる感覚の欺き、また無数の虚偽であるようなものであったことを知ることができた。それゆえ、もし単に私たちが理解するものを私たちが信じるなら、その時、私たちは単に虚偽であるものを、またこれらは単に世俗のものまた形体的なものとして信じる。その時、感覚からさらに遠く離れたもの、それどころか最も遠く離れたものを理解しないとき、それらを何も霊的なものまた天的なものとして信じることを欲しないことは、どのように言われることができるのか? 

 また〔彼は言った〕、だれかが、真理であるそれらを信じない、またこのように〝真理〟の道の中にいること〔を欲しない〕なら、決して天界の中にはいることができないこと。1748年2月18日。

 

861., そこで、人間の理解力が、身体の感覚から起こる欺きで満ちている、そのように単なる欺きから形作られている、またこのようにまったくの欺きの中にいるとき、そのように暗やみだけがある。それゆえ、驚くべきことである――ある者が、信仰のものを、すなわち、光のものまたは天界のもの、さらに神的なものを正しく考えることを欲する時、それらを決めることが可能が心で欲するなら――〔そしてもし〕それを知覚しないなら〔それらを〕何も信じることを欲しないと言うことを欲するなら。