(1) 原文
De plano quodam in homine, quoad ejus affectiones
856. Est quasi planum quoddam, in homine, quod repraesentatur ita, nempe sicut corpus molle, quod subjectum est ejus exteriori quasi callo, qui inducitur per corporea et mundana: planum subjectum seu corpus tunc{1} apparet, quando exterius superinductum aufertur, quod quomodo aufertur, nec prorsus{2} dicere possum, verum ita repraesentatur, quo abjecto repraesentatur sicut corpus seu cerebrum rotundum molle, ex hoc dein cum homo agit, tunc agit secundum interiorem ejus indolem, ex qua regit exteriora, verum exteriora quia particularium congeries sunt, non ita regi possunt a corpore molli interiori, ut eluceat, nisi{3} per continuam reflexionem super actiones ejus, et vitam; inde solent prudentes judicare hominis indolem: quin adhuc simile corpus adhuc mollius subsit, non dubitare possum, quia inibi sunt reliquiae, quae conservantur a Domino, quas Solus Dominus novit. 1748, 18 Febr.
@1 J.F.I. Tafel tum
@2 ms. prosus
@3 ms. eluceat nisi
(2) 直訳
De plano quodam in homine, quoad ejus affections 人間の中のある種の面について、彼の情愛に関して
856. Est quasi planum quoddam, in homine, quod repraesentatur ita, いわば、ある種の面がある、人間の中に、それはそのように表象される、
nempe sicut corpus molle, quod subjectum est ejus exteriori quasi callo, qui inducitur per corporea et mundana: すなわち、柔らかい身体のように、それはその外的なもの、いわばたこの下に置かれる、それは身体のもの(形体的なもの)と世俗のものによってひき起こされる、
planum subjectum seu corpus tunc{1} apparet, quando exterius superinductum aufertur, 下に置かれた面、すなわち、身体が、その時、見られる、(膜で)おおわれた外的なものが取り去られる時、
quod quomodo aufertur, nec prorsus{2} dicere possum, それがどのように取り去られるか、まったく言うことも私はできない、
verum ita repraesentatur, quo abjecto repraesentatur sicut corpus seu cerebrum rotundum molle, けれども、そのように表象される、そこへ加えて表象される、丸い柔らかい身体、すなわち、脳のように、
ex hoc dein cum homo agit, tunc agit secundum interiorem ejus indolem, ex qua regit exteriora, ここからその後、人間が行動するとき、その時、彼の内的な性質にしたがって行動する、それ〔性質〕から外的なものを支配する、
verum exteriora quia particularium congeries sunt, non ita regi possunt a corpore molli interiori, ut eluceat, けれども外的なもの(外部)は個別のものの塊り(堆積)である、そのように内的な(内部の)柔らかい身体により支配されることができない、輝き出るように、
nisi{3} per continuam reflexionem super actiones ejus, et vitam; 絶え間のない熟考によってでないなら、彼の行動と生活の上の。
inde solent prudentes judicare hominis indolem: ここから賢明な者は人間の性質を判断することがよくある――
quin adhuc simile corpus adhuc mollius subsit, non dubitare possum, むしろさらに同様の身体が、さらに柔らかい〔身体が〕下にある、〔このことを〕私は疑わないことができない、
quia inibi sunt reliquiae, quae conservantur a Domino, quas Solus Dominus novit. その中に、残りのものがあるからである、それは主により保存されている、それを主おひとりが知っている。
1748, 18 Febr. 1748年2月18日。
(3) 訳文
人間の中の彼の情愛に関するある種の面について、
856. 人間の中に、いわば、ある種の面があり、それはこのように表象される――
すなわち、それはその外部に、形体的なものと世俗のものによってひき起こされる、いわばたこの下に置かれる柔らかい身体のようである、(膜で)おおわれた外部が取り去られる時、下に置かれた面、すなわち、身体が見られる。それがどのように取り去られるか、私はまったく言うことができない、けれども、そこへ加えて丸い柔らかい身体、すなわち、脳が表象され、そのように表象される。ここからその後、人間が行動するとき、その時、彼の内的な性質にしたがって行動する、その性質から外ぶを支配している。
けれども外部は個別のものの堆積であり、彼の行動と生活上の絶え間のない熟考によってでないなら、そのように、輝き出るように、内部の柔らかい身体により支配されることができない。ここから賢明な者は人間の性質を判断することがよくある――
むしろさらに同様のさらに柔らかい身体が下にあることを、私は疑わないことができない。その中に、残りのものがあるからである、それは主により保存され、それを主おひとりが知られている。1748年2月18日。