原典講読『霊界体験記』 853~855

(1) 原文

[♀♀] Continuatio de urbe ante Gehennam, et de aspectu Gehennae inde

 

853.  Urbs ea in eodem fere plano est cum Gehenna, sed aliquantum superius, modo parum; quare etiam mihi apparuit quidam pons, qui ab urbe ducebat, versus Gehennam; pons erat ejusdem coloris ac conclavia eorum, nempe grisei,☆ sed utrinque elevatio, sic ut tutissime transiri posset, pons erat admodum pulcher, ☆sed a parte urbis, visus mihi spiritus niger, de quo dicebatur, quod is ideo ibi esset, ne transirent, nam quod nigrum est odio habent, et hoc fugiunt,☆ at quod griseum, qualis color est communis, nempe albedo cum nigredine mixta, quo colore conclavium tecta quoque solent illinire, significat justificationem ex se, nam albedo est justitiae, nigredo est, quamvis eorum albedini inest, quam fugiunt, nam putant justum esse, imo pium, et sic damnant alios ex suamet phantasia, et sic omnium vitas et omnium fidem aestimant et examinant; imo tales sunt omnes haeretici, qui damnant ad Gehennam omnes, qui ita ac ii non credunt, cogitant, et agunt.

☆この段落は☆印までと☆印から☆印までの2箇所が交差線で抹消されています。

 

854. Ibi morantur qui tales sunt; nigredines, quae faciunt ut abeant in alia conclavia [847], sunt phantasiae, quas succesive amittunt, nam est vastatio talis quorundam, et quidem diuturna, si non{1} aliquid violentius influit, quod incutit terrorem, ut quoties ad similes phantasias redeunt, clam terreantur, et sic quoque vastantur, quique ibi tranquillum putant, et similia habitacula amant, ii lentissime vastantur.

@1 ms. non non

 

855. Ab altera parte pontis memorati [853] apparebat tale igneum, quale elucet ab incendio magno, in aere{1}, distantia a pontis altera parte non erat multa, ibi dicebatur esse Gehenna.

@1 imperfectum in ms.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

[♀♀] Continuatio de urbe ante Gehennam, et de aspectu Gehennae inde 続き ゲヘンナの前の都について、またここからゲヘンナの外観について

853.  Urbs ea in eodem fere plano est cum Gehenna, sed aliquantum superius, modo parum; その都はゲヘンナとほとんど同じ平面の中にある、しかし、やや高い、単にわずかに。

quare etiam mihi apparuit quidam pons, qui ab urbe ducebat, versus Gehennam; それゆえ、私にもまたある橋が見られた、それは都から導かれた、ゲヘンナへ向かって、

pons erat ejusdem coloris ac conclavia eorum, nempe grisei, 橋は彼らの部屋と同じ色であった、すなわち、灰色の、

sed utrinque elevatio, sic ut tutissime transiri posset, しかし、両側が一段高い、極めて安全に渡ることができる、

pons erat admodum pulcher, 橋は非常に美しかった、

sed a parte urbis, visus mihi spiritus niger, de quo dicebatur, quod is ideo ibi esset, ne transirent, しかし、都の側から(に)、黒い霊が私に見られた、その者について言われた、彼はそれゆえ、そこにいたこと、渡らないように、

nam quod nigrum est odio habent, et hoc fugiunt, なぜなら、黒いものに憎しみを持っているからである、またこれを逃げる、

at quod griseum, qualis color est communis, nempe albedo cum nigredine mixta, しかし、灰色である、概括的な(普通の)そのような色である、すなわち、白さが黒さで混合された、

quo colore conclavium tecta quoque solent illinire, significat justificationem ex se, その色で部屋の屋根もまた、塗ることがよくある、〔それは〕自分自身からの義認を意味した。

nam albedo est justitiae, nigredo est, quamvis eorum albedini inest, quam fugiunt, なぜなら、白さは公正であるからである、黒さは~である、たとえそれらの白さに内在しても、それらを避ける、

nam putant justum esse, imo pium, et sic damnant alios ex suamet phantasia, et sic omnium vitas et omnium fidem aestimant et examinant; なぜなら、〔自分を〕公正であることを思っている、それどころか、敬虔(信心深い)と、またこのように他の者を自分の幻想から断罪する、またこのようにすべての者のいのちとすべての信仰を評価す(判断する)また検査する。

imo tales sunt omnes haeretici, qui damnant ad Gehennam omnes, qui ita ac ii non credunt, cogitant, et agunt. それどころかこのような者はすべての異端者たちである、その者はすべての者をゲヘンナへ断罪する、その者はそのようにそして(~よりほかの)彼らは信じない、考える、また行なう。

 

854. Ibi morantur qui tales sunt; そこに、このような者がとどまっている。

nigredines, quae faciunt ut abeant in alia conclavia [847], sunt phantasiae, quas succesive amittunt, 黒いものは、それらは他の部屋の中へ立ち去るようになる〔847〕、幻想である、それらを彼らは連続的に失う、

nam est vastatio talis quorundam, et quidem diuturna, なぜなら、このようなある者の荒廃であるからである、実際に、長く続く、

si non{1} aliquid violentius influit, quod incutit terrorem, ut quoties ad similes phantasias redeunt, clam terreantur, et sic quoque vastantur, もし、暴力的な何らかのものが流入しないなら、それは恐怖をひき起こす、同じような幻想が戻るたびごとに(そのように)、ひそかにおびえる、またこのようにまた荒廃させれられる、

quique ibi tranquillum putant, et similia habitacula amant, ii lentissime vastantur. そしてその者は、そこに静けさ(平穏)〔があると〕思っている、また同様の住まいを愛している、彼らはきわめてゆっくりと荒廃させられる。

 

855. Ab altera parte pontis memorati [853] apparebat tale igneum, quale elucet ab incendio magno, in aere{1}, 話しに出された〔853〕橋の他の側から、このような火が見られた、大火災から見えてくるような、大気中に、

distantia a pontis altera parte non erat multa, 距離(隔たり)は橋の他の側から多くなかった、

ibi dicebatur esse Gehenna. そこにゲヘンナがあると言われた。

 

(3) 訳文

続き ゲヘンナの前の都について、またここからゲヘンナの外観について

 

853. その都はゲヘンナとほとんど同じ平面の中に、しかし、やや高い、ただわずかである。それゆえ、私にもある橋が見られた、それは都からゲヘンナへ向かって導かれていた、橋は彼らの部屋と同じ色、すなわち、灰色であった。しかし、両側が一段と高く、極めて安全に渡ることができる、橋は非常に美しかった、しかし、都の側に、黒い霊が私に見られた。

その者について、そこに彼がいたそれゆえ、渡らないようにと言われた。なぜなら、黒いものに憎しみを持っていて、これから逃げるからである。しかし、灰色である〔ときそうではない〕、普通の〔ときの色は〕そのような色、すなわち、白さが黒さで混合された色である、その色で部屋の屋根もまた、塗ることがよくあり、〔それは〕自分自身からの義認を意味した。なぜなら、白さは公正であるからであり、黒さを、たとえそれらの白さに内在しても、それらを避ける。なぜなら、〔自分を〕公正である、それどころか、敬虔(信心深い)とことを思っていて、またこのように他の者を自分の幻想から断罪する、またこのようにすべての者のいのちとすべての信仰を評価し、検査するからである。それどころかこのような者はすべての異端者たちであり、その者は彼らのように信じ、考え、また行なわないすべての者をゲヘンナへと断罪する。

 

854. そこに、このような者がとどまっている。他の部屋の中へ立ち去るようになる黒いものは〔847番〕、幻想であり、それらを彼らは連続的に失う。なぜなら、ある者のこのような荒廃であるからであり、実際に、長く続く。もし、暴力的な何らかのものが流入しないなら、それは恐怖をひき起こし、同じような幻想が戻るたびごとに、ひそかにおびえる、またこのようにまた荒廃させれられる、そしてその者は、そこに平穏〔があると〕思い、また同様の住まいを愛している。彼らはきわめてゆっくりと荒廃させられる。

 

855. 話しに出された〔853番〕橋の他の側から、大火災から見えてくるような火が大気中に見られた。橋の他の側から距離は多くなかった、そこにゲヘンナがあると言われた。

原典講読『霊界体験記』 856

(1) 原文

De plano quodam in homine, quoad ejus affectiones

 

856.  Est quasi planum quoddam, in homine, quod repraesentatur ita, nempe sicut corpus molle, quod subjectum est ejus exteriori quasi callo, qui inducitur per corporea et mundana: planum subjectum seu corpus tunc{1} apparet, quando exterius superinductum aufertur, quod quomodo aufertur, nec prorsus{2} dicere possum, verum ita repraesentatur, quo abjecto repraesentatur sicut corpus seu cerebrum rotundum molle, ex hoc dein cum homo agit, tunc agit secundum interiorem ejus indolem, ex qua regit exteriora, verum exteriora quia particularium congeries sunt, non ita regi possunt a corpore molli interiori, ut eluceat, nisi{3} per continuam reflexionem super actiones ejus, et vitam; inde solent prudentes judicare hominis indolem: quin adhuc simile corpus adhuc mollius subsit, non dubitare possum, quia inibi sunt reliquiae, quae conservantur a Domino, quas Solus Dominus novit. 1748, 18 Febr.

@1 J.F.I. Tafel tum

@2 ms. prosus

@3 ms. eluceat nisi

 

(2) 直訳

De plano quodam in homine, quoad ejus affections 人間の中のある種の面について、彼の情愛に関して

856.  Est quasi planum quoddam, in homine, quod repraesentatur ita, いわば、ある種の面がある、人間の中に、それはそのように表象される、

nempe sicut corpus molle, quod subjectum est ejus exteriori quasi callo, qui inducitur per corporea et mundana: すなわち、柔らかい身体のように、それはその外的なもの、いわばたこの下に置かれる、それは身体のもの(形体的なもの)と世俗のものによってひき起こされる、

planum subjectum seu corpus tunc{1} apparet, quando exterius superinductum aufertur, 下に置かれた面、すなわち、身体が、その時、見られる、(膜で)おおわれた外的なものが取り去られる時、

quod quomodo aufertur, nec prorsus{2} dicere possum, それがどのように取り去られるか、まったく言うことも私はできない、

verum ita repraesentatur, quo abjecto repraesentatur sicut corpus seu cerebrum rotundum molle, けれども、そのように表象される、そこへ加えて表象される、丸い柔らかい身体、すなわち、脳のように、

ex hoc dein cum homo agit, tunc agit secundum interiorem ejus indolem, ex qua regit exteriora, ここからその後、人間が行動するとき、その時、彼の内的な性質にしたがって行動する、それ〔性質〕から外的なものを支配する、

verum exteriora quia particularium congeries sunt, non ita regi possunt a corpore molli interiori, ut eluceat, けれども外的なもの(外部)は個別のものの塊り(堆積)である、そのように内的な(内部の)柔らかい身体により支配されることができない、輝き出るように、

nisi{3} per continuam reflexionem super actiones ejus, et vitam; 絶え間のない熟考によってでないなら、彼の行動と生活の上の。

inde solent prudentes judicare hominis indolem: ここから賢明な者は人間の性質を判断することがよくある――

quin adhuc simile corpus adhuc mollius subsit, non dubitare possum, むしろさらに同様の身体が、さらに柔らかい〔身体が〕下にある、〔このことを〕私は疑わないことができない、

quia inibi sunt reliquiae, quae conservantur a Domino, quas Solus Dominus novit. その中に、残りのものがあるからである、それは主により保存されている、それを主おひとりが知っている。

1748, 18 Febr. 1748年2月18日。

 

(3) 訳文

人間の中の彼の情愛に関するある種の面について、

 

856. 人間の中に、いわば、ある種の面があり、それはこのように表象される――

すなわち、それはその外部に、形体的なものと世俗のものによってひき起こされる、いわばたこの下に置かれる柔らかい身体のようである、(膜で)おおわれた外部が取り去られる時、下に置かれた面、すなわち、身体が見られる。それがどのように取り去られるか、私はまったく言うことができない、けれども、そこへ加えて丸い柔らかい身体、すなわち、脳が表象され、そのように表象される。ここからその後、人間が行動するとき、その時、彼の内的な性質にしたがって行動する、その性質から外ぶを支配している。

けれども外部は個別のものの堆積であり、彼の行動と生活上の絶え間のない熟考によってでないなら、そのように、輝き出るように、内部の柔らかい身体により支配されることができない。ここから賢明な者は人間の性質を判断することがよくある――

 むしろさらに同様のさらに柔らかい身体が下にあることを、私は疑わないことができない。その中に、残りのものがあるからである、それは主により保存され、それを主おひとりが知られている。1748年2月18日。