原典講読『霊界体験記』 843~846

(1) 原文

De urbe ab hac parte Gehennae

 

843.  Apparet etiam multis urbs magna, aedificiis altis, quae est ab anteriore parte Gehennae, ubi plures sibi videntur habitare; quidam qui ibi erant, alteris{1} dicebant, quod in urbe sint, tranquilla, ubi nihil alteri nisi officia praestantur, et ubi omnia, fiunt recte, sic ut unus alteri non noceat, sed cupiat quod rectum, tales patiuntur morari in ista urbe, non vero alii.

@1 ms. altis vel allis; J.F.I. Tafel: “altis: forte legendum est alteri”

 

844. Urbs mihi etiam visa est, aedificia sunt alta, quandoque cum plateis obscuris, quia aedificia alta, ita tamen, ut appareat continuatio platearum, et eluceat coelum, et ibi quoque continuatio urbis, sicut in aliis magnis urbibus; mox haec in plateas distincta et sic visa urbs, interclusa est{a}, et repraesentata mihi aedificia continua altissima, quorum tecta non appercepi{1} forte quia terminarentur{2}in nubibus, cum fenestris multis, sic ut aream quadratam facerent a binis partibus. Color aedificiorum extus erat paene lateritius, seu bruneus obscurus.

@1 ms. appercepei

@2 ms. terminerentur ut videtur

@a h.e. est et sic visa [est] urbs interclusa

 

845. Haec urbs et haec aedificia quasi continua erant, nec in domos distincta, sic ut una esset urbs, et unum quasi aedificium, extensum ubivis, et mihi dicebatur, quod conclavia eorum quoque continua sint, ut transire sic intus a conclavi in conclave possent sic per totam urbem, tum per{1} aedificium magnae areae.

@1 ms. urbem, seu aedifi se seu magnam ejus aream tum seu per

 

846. Conclavia etiam mihi ostensa sunt, erant intus ex asseribus conjunctis coloris fere grisei, simplicia, seu unita{1}, modo apparebant juncturae asserum paulum, praeter quoddam nigrum quod repraesentabat caminum; talia sunt conclavia eorum per universam urbem, praeter varietates alias mihi non ostensas, nam varietates existunt secundum phantasias animarum, quibus correspondent, et similia sistunt, et sistuntur prorsus ut vera in mundo; loquutus sum cum iis, qui primum sciebant quod phantasiae essent. Mox agnoscebant ita esse; qui ita vident, sentiunt. 1748, 18 Febr.  # #

Verte, et continuatur.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. simplices, seu unitae

 

(2) 直訳

De urbe ab hac parte Gehennae ゲヘンナのこの部分の(から)都について

843.  Apparet etiam multis urbs magna, aedificiis altis, quae est ab anteriore parte Gehennae, 多くの者にもまた大きな都が見られた、高い建物の、それはゲヘンナの前の部分に(から)ある、

ubi plures sibi videntur habitare; そこに多く者が自分自身に見られる、住んでいること。

quidam qui ibi erant, alteris{1} dicebant, quod in urbe sint, tranquilla, ある者は、その者はそこにいた、他の者に言った、都の中にあること、静けさが、

ubi nihil alteri nisi officia praestantur, et ubi omnia, fiunt recte, そこに、何も他の者に、親切(任務)でないなら行なわない、またそこにすべてのものは正しく行なわれる、

sic ut unus alteri non noceat, sed cupiat quod rectum, そのように、ある者は他の者に危害を加えない、しかし正しいことを望む、

tales patiuntur morari in ista urbe, non vero alii. このような者がその都の中にとどまることを許している、けれども、他の者たちを〔許さ〕ない。

 

844. Urbs mihi etiam visa est, 都が私にもまた見られた、

aedificia sunt alta, quandoque cum plateis obscuris, quia aedificia alta, 建物は高い、時々、街路とともに暗い、建物が高いからである、

ita tamen, ut appareat continuatio platearum, et eluceat coelum, そのようにそれでも、街路の連続が見られる、また天(空)が光を放っている、

et ibi quoque continuatio urbis, sicut in aliis magnis urbibus; またそこにもまた都の連続〔がある〕、他の大きな都の中にのように、

mox haec in plateas distincta et sic visa urbs, interclusa est{a}, 直ぐにこれが街路の中に分かれた、またこのように都が見られた、さえぎられた、

et repraesentata mihi aedificia continua altissima, また私に表象された、極めて高い連続する建物が、

quorum tecta non appercepi{1} forte quia terminarentur{2}in nubibus, cum fenestris multis, それらの屋根を私は知覚しなかった、おそらく雲の中で終わっているからである、多くの窓とともに、

sic ut aream quadratam facerent a binis partibus. そのように二つの部分から四角の区画をつくっていた。

Color aedificiorum extus erat paene lateritius, seu bruneus obscurus. 建物の外面の色は、まったくれんが〔色〕であった、すなわち、暗い褐色。

 

845. Haec urbs et haec aedificia quasi continua erant, nec in domos distincta, sic ut una esset urbs, et unum quasi aedificium, extensum ubivis, これらの都とこれらの建物はいわば連続していた、別れた家としてでもなく、そのように一つの都であった、またいわば一つの建物、どこにでも広がった、

et mihi dicebatur, quod conclavia eorum quoque continua sint, ut transire sic intus a conclavi in conclave possent sic per totam urbem, また私に言われた、それらの部屋もまた連続していること、このように内部で部屋から部屋の中へ移ることができるように、このように全部の都を通って、

tum per{1} aedificium magnae areae. なおまた、大きな建物の区画を通って。

 

846. Conclavia etiam mihi ostensa sunt, 部屋もまた私に示された、

erant intus ex asseribus conjunctis coloris fere grisei, simplicia, seu unita{1}, modo apparebant juncturae asserum paulum, 内部はほとんど灰色の結合した板からであった、単一の、すなわち、結合された、単に板が少し結合されて見られた、

praeter quoddam nigrum quod repraesentabat caminum; ほかに黒いあるものが〔あった〕、それは炉(煙突)☆を表象した。

☆「炉」と「煙突」はつながっています、ここは「炉」でしょう。

talia sunt conclavia eorum per universam urbem, このようなものである、彼らの部屋は都全体にわたって、

praeter varietates alias mihi non ostensas, ほかに他の多種多様なものが〔あった〕私に示されない、

nam varietates existunt secundum phantasias animarum, quibus correspondent, et similia sistunt, et sistuntur prorsus ut vera in mundo; なぜなら、多種多様なものは霊魂の幻想にしたがって存在するようになるからである、それらに対応する、また同様のものを見せる、また見せられる、まったく世の中の真のもののように。

loquutus sum cum iis, qui primum sciebant quod phantasiae essent. 私は彼らと話した、その者たちは前に知っていた、幻想であったこと。

Mox agnoscebant ita esse; 直ぐに、そのようであることを認めた。

qui ita vident, sentiunt. その者はそのように見た、感じた。

1748, 18 Febr.  # # 1748年2月18日。# # 

Verte, et continuatur. めくれ☆、すると続けられる。

☆このページ(紙面)を「めくれ」ということです。

 

(3) 訳文

ゲヘンナのこの部分の都について

 

843. 多くの者に高い建物の大きな都が見られた、それはゲヘンナの前の部分にあり、そこに多く者が自分自身に住んでいることが見られる。そこにいたある者は、他の者に言った――都の中に静けさがあること、

そこでは、他の者に、親切でないなら何も行なわない、またそこではすべてのものは正しく行なわれる、そのように、ある者は他の者に危害を加えない、しかし正しいことを望んでいる、このような者がその都の中にとどまることを許している、けれども、他の者たちを〔許さ〕ない。

 

844. 都が私にもまた見られた。建物は高い、時々、街路とともに暗い、建物が高いからである。そのようにそれでも、連続する街路が見られ、天空では光を放っている。またそこに、他の大きな都のような連続する都もある。直ぐにこれが街路に分かれ、またこのようにさえぎられた都が見られた。また私に、極めて高い連続する建物が表象された。それらの屋根を私は知覚しなかった、多くの窓とともに、おそらく雲の中で終わっているからである。〔都は〕そのように二つの部分から四角の区画をつくっていた。建物の外面の色は、まったくのレンガ〔色〕、すなわち、暗い褐色であった。

 

845. これらの都とこれらの建物は、別れた家としてでもなく、いわば連続していた、そのように一つの都、またいわばどこにへも広がった一つの建物であった。また私に言われた――それらの部屋も、このように内部で部屋から部屋の中へ移ることができるように、このように全部の都を通って、なおまた、大きな建物の区画を通って、連続していることである。

 

846. 部屋もまた私に示された、内部はほとんど灰色の結合した、単一の、すなわち、結合された板からであった、ただ少しだけ板が結合されているのが見られた。ほかに何か黒いあるものが〔あった〕、それは炉を表象した。彼らの部屋は都全体にわたって、このようなものである。ほかに私に示されない他の多種多様なものが〔あった〕。なぜなら、多種多様なものは霊魂の幻想にしたがって、それらに対応して、存在するようになり、またまったく世の中の真のもののように、同様のものを見せ、見せられるからである。私は、前に幻想であることを知っていた者たちと話した。そのようであることを見た、感じた彼らは直ぐに、そのようであることを認めた。1748年2月18日。 

〔紙面を〕めくれ、すると続けられる。

コメントを残す