原典講読『霊界体験記』 842

(1) 原文

Quod homo nesciat prorsus, quod ducatur a spiritibus, et per spiritus

 

842.  Quod nesciat homo se duci a spiritibus et per spiritus, clarissimum est, et cuivis notum; quod tamen usque ducatur, et quidem manifeste, id ex multiplici experientia constare potest; nam vidi, percepi, audivi, quod unus spiritus ab aliis duceretur, et successive ab aliis in consortio, et quod usque spiritus prorsus nesciat aliter ac is semet ducat, prorsus sicut homo; cognosci potest, a quonam genere, seu a quanam specie spirituum, spiritus alius ducitur, is{a} vero non item, similiter etiam spiritus ab homine, dum spiritus est, similiter duci potest, sicut aliquoties{1} mihi talis copia facta est, ego id novi, et spiritus in consortio mecum id norunt, percipiunt, et quasi vident, sed spiritus qui ducitur prorsus nescit, sed putat quod a se loquatur, hoc quandoque a me factum, et miratus quod spiritus id non perciperet, quia mihi manifestum esset. 1748, 18 Febr.

@1 ms. aliquotieis

@a legerim ei (h.e. alii spiritui)

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Quod homo nesciat prorsus, quod ducatur a spiritibus, et per spiritus 人間はまったく知らないこと、霊たちにより導かれていること、また霊たちを通して

842.  Quod nesciat homo se duci a spiritibus et per spiritus, clarissimum est, et cuivis notum; 人間は自分自身が、霊たちにより、また霊たちを通して導かれていることを知らないことが、極めて明らかである、またそれぞれの者によく知られている。

quod tamen usque ducatur, et quidem manifeste, id ex multiplici experientia constare potest; それでもやはり導かれていること、実際に、はっきりと、そのことを多くの経験から明らかにすることができる。

nam vidi, percepi, audivi, quod unus spiritus ab aliis duceretur, et successive ab aliis in consortio, なぜなら、私は見た、知覚した、聞いたからである、ある霊が他の〔霊〕から導かれていること、また連続して交わりの中の他の〔霊〕から、

et quod usque spiritus prorsus nesciat aliter ac is semet ducat, prorsus sicut homo; また、それでも霊はまったく異なって知らないこと、そして彼が自分自身を導いている、まったく人間のように。

cognosci potest, a quonam genere, seu a quanam specie spirituum, spiritus alius ducitur, 知られることができる、どの種類から、すなわち、どの霊の種類から、他の霊が導かれているか。

is{a} vero non item, けれども、彼は☆同様ではない、

☆「注」にこれを「彼に」すなわち、「他の霊に」と(私は読む)とあります。

similiter etiam spiritus ab homine, dum spiritus est, similiter duci potest, sicut alquoties{1} mihi talis copia facta est, 同様に、霊もまた人間により、霊である時、同様に導かれることができる、数回、私にこのような機会(能力)が行なわれたように、 

ego id novi, et spiritus in consortio mecum id norunt, percipiunt, et quasi vident, 私は、そのことを知った、また私と交わりの中の霊たちがそのことを知っている、知覚している、またいわば見ている、

sed spiritus qui ducitur prorsus nescit, sed putat quod a se loquatur, しかし、霊たちは、その者は導かれている、まったく知らない、しかし、思っている、自分自身から話していること、

hoc quandoque a me factum, et miratus quod spiritus id non perciperet, このことが、時々、私により行なわれた、また霊たちがそのことを知覚していないことに驚いた、

quia mihi manifestum esset. 私に明らかであったからである。

1748, 18 Febr. 1748年2月18日。

 

(3) 訳文

人間は、霊たちにより、また霊たちを通して導かれていることをまったく知らないこと

 

842. 人間は自分自身が霊たちにより、また霊たちを通して導かれていることを知らないことが、極めて明らかであり、それぞれの者によく知られている。それでもやはり導かれていることは、実際に、はっきりと、そのことを多くの経験から明らかにすることができる。なぜなら、ある霊が他の霊から、また連続して交わりの中の他の霊から導かれていることを、私は見、知覚し、聞いたからである。また、まったく人間のように、霊は自分自身を導いているとしかまったく知らない。

 どの種類から、すなわち、どの種類の霊から、他の霊が導かれているか知られることができる、けれども、他の霊と同様ではない。同様に、霊もまた霊である時、数回、私にこのような能力が行なわれたように、人間により同様に導かれることができる。私は、そのことを知った、また私と交わりの中の霊たちがそのことを知り、知覚し、いわば見ている。しかし、導かれている霊たちは、まったく知らず、自分自身から話している、と思っている。このことが、時々、私により行なわれたが、霊たちがそのことを知覚していないことに驚いた、私に明らかであったからである。1748年2月18日。