(1) 原文
De statu innocentiae
832. Quaedam animae, quae apud me fuerunt, illae in statum innocentiae, immissae sunt, et inde per spiritus mecum loquutae, et confessae{1} sunt, quod talis gaudii et laetitiae status sit, ut nusquam auris, oculus, mens, et intellectus humanus percipere queat, nam intima eorum sunt, quae afficiuntur.
@1 ms. confassae
☆この段落は交差線で抹消されています。
833. Ubi fuerunt est supra frontem, superne, paulo antrorsum.
☆この段落は交差線で抹消されています。
834. Fuerunt cum iis, qui eorum parentes, avi, atavi, et tota sic familia, a binis saeculis retro, simul erant, qui simul in coelum illud immissi sunt; gaudium tale est, ut prorsus ineffabile est, ut per spiritus nunc{1} mihi dicunt{2}.
@1 nisi cum J.F.I. Tafel legeris unus
@2 ms. dicit
835. Sed fuerunt modo in intimo interioris coeli, nam in quolibet gradu dantur tres coeli, spirituale, pacis, et innocentiae, in intimius coelum gradus superioris{1} nemo admitti potest, nisi in interiori fuerat, nisi dissolveretur. 1748, 18 Febr.
@1 imperfectum in ms.
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
De statu innocentiae 無垢の状態について
832. Quaedam animae, quae apud me fuerunt, illae in statum innocentiae, immissae sunt, ある霊魂たちが、それらは私のもとにいた、彼らが無垢の状態の中に、入れられた、
et inde per spiritus mecum loquutae, またここから霊たちを通して私と話した、
et confessae{1} sunt, quod talis gaudii et laetitiae status sit, また彼らは言明した、このような楽しさと喜びの状態があること、
ut nusquam auris, oculus, mens, et intellectus humanus percipere queat, 決して、人間の耳、目、心、また理解力で知覚することができないような、
nam intima eorum sunt, quae afficiuntur. なぜなら、彼らの最内部のものであるからである、それらが働きかけられる。
833. Ubi fuerunt est supra frontem, superne, paulo antrorsum. 〔彼らは〕そこにいた、ひたいの上方に,上方で、少し前方に。
834. Fuerunt cum iis, qui eorum parentes, avi, atavi, et tota sic familia, a binis saeculis retro, simul erant, 彼らとともにいた、その者は彼らの両親、祖父たち、高祖父たち(曾祖父たちとします)、またこのように家族全体、二世紀前から、一緒にいた、
qui simul in coelum illud immissi sunt; その者たちは一緒にその天界の中へ入れられた。
gaudium tale est, ut prorsus ineffabile est, ut per spiritus nunc{1} mihi dicunt{2}. 楽しさはこのようである、まったく言い表わすことができないような、霊を通して、今、私に言っているように。
835. Sed fuerunt modo in intimo interioris coeli, しかし、彼らは単に内的な天界の最内部にいた、
nam in quolibet gradu dantur tres coeli, spirituale, pacis, et innocentiae, なぜなら、それぞれの段階の中に、三つの天界があるからである、霊的な、平和の、また無垢の。
in intimius coelum gradus superioris{1} nemo admitti potest, さらに高い段階の最内部の天界の中に、だれも入れられることができない、
nisi in interiori fuerat, nisi dissolveretur. 内的な〔天界の〕中にいなかったなら、〔彼らが〕分解されなかったなら。
1748, 18 Febr. 1748年2月18日。
(3) 訳文
無垢の状態について
832. 私のもとにいたある霊魂たちが無垢の状態の中に入れられ、ここから霊たちを通して私と話した。また彼らは、人間の耳、目、心、また理解力で決して知覚することができないような楽しさと喜びの状態があることを言明した。なぜなら、彼らの最内部のものであり、それらが働きかけられるるからである。
833. 彼らは、ひたいの上方に,少し前方の上方にいた。
834. 彼らとともに、彼らの両親、祖父たち、曾祖父たちが、またこのように二世紀前から家族全体が一緒にいた。その者たちは一緒にその天界の中へ入れられた。その楽しさは、霊を通して、今、私に言っているように、まったく言い表わすことができないようなものである。
835. しかし、彼らは単に内的な天界の最内部にいた、なぜなら、それぞれの段階の中に、霊的な、平和の、無垢の、三つの天界があるからである。内的な〔天界の〕中にいなかったなら、〔彼らが〕分解されなかったなら、さらに高い段階の最内部の天界の中に、だれも入れられることができない。1748年2月18日。