(1) 原文
Quod sint spiritus, qui ventriculos cerebri magnos referunt
830.{1} Quod ventriculi cerebri magni, sint loca, ubi serositates influant ab interstitiis fibrarum, et aliunde, notum est, sic ut sint quasi vesicae urinariae cerebri, ubi serum seu lympha, cum spiritu mixta est, et ex qua iterum spiritus et meliora ordine secernuntur.
@1 829 conformiter auctoris indiciis post 826 positum invenias〔829は著者の指示に従って826の後ろに置かれているのをあなたは見るであろう〕〔829番の段落が動くとこうなります〕。
831. Ii spiritus sunt supra caput, satis alte, non directe supra caput, sed paulo antrorsum, sed perparum, sunt spiritus boni, mecum quoque loquuti, satis amaene, nam per fluxionem satis amaenam agunt, etiam loquuntur; dixerunt, quod jugiter aspirent venire ad coelum, nesciunt enim quod in coelo fuerunt, et inde remoti, ut iterum melius perficiantur, sic redeunt iterum in coelum, quum partes heterogeneae ab iis ejectae{1} sunt, prorsus sicut se habet{2} serositas ista in ventriculis, cujus pars{3} absorbetur a plexu choroideo, sicut pars quoque inde exterminatur, pars aliunde transspirat, pars in ventriculum tertium sub glandula pineali transit, et sic per infundibulum versus glandulam pituitariam, ubi per tres modos separatur, et dein per varios meatus, canales, et sinus versus venam jugularem feruntur, ut obviam sistantur chylo subvenienti per ductum thoracicum, et ibi consocientur, et versus cor ferantur, inde in pulmones, et sic retro in sinistrum ventriculum, et sic porro, pars versus caput per carotides, pars deorsum versus omnia viscera corporis, omnia propter finem, ut purior sanguis seu spiritus animalis formetur, et sic sanguis ruber, nempe ut materialia unita spiritualibus efficiant, ut unanimam vitam agant. 1748, die 18 Febr.
@1 imperfectum in ms.
@2 imperfectum in ms.
@3 imperfectum in ms.
(2) 直訳
Quod sint spiritus, qui ventriculos cerebri magnos referunt 霊たちがいること、その者は脳(大脳)の大きな脳室に関係する
830.{1} Quod ventriculi cerebri magni, sint loca, ubi serositates influant ab interstitiis fibrarum, et aliunde, notum est, 脳(大脳)の大きな脳室は、場所であることが、そこに漿液が繊維の間隙から流入する、また他のところから、よく知られている、
sic ut sint quasi vesicae urinariae cerebri, ubi serum seu lympha, cum spiritu mixta est, そのようにいわば脳(大脳)の尿の囊(膀胱)である、そこに漿液またはリンパ液が、霊魂精気(spiritus animalis☆)と混ぜられる、
☆ ここは「霊」ではなく、後に出てくる spiritus animalis を意味します(animalisが省略されている)。
「霊魂精気」とは「脳髄に生じ神経を通って前進に伝えられるとされていた精気;魂と外界をつなぐ役を果たすと考えられた」ものです。
et ex qua iterum spiritus et meliora ordine secernuntur. またそれらから再び霊魂精気(spiritus animalis☆)とさらによいものが順に分離される。
831. Ii spiritus sunt supra caput, satis alte, non directe supra caput, sed paulo antrorsum, sed perparum, sunt spiritus boni, それらの霊は頭の上方にいる、かなり高く、頭の真っ直ぐに上方でなく、しかし、少し前方に、しかしごくわずかに、善い霊たちである、
mecum quoque loquuti, satis amaene, 私ともまた話した、十分に快く(楽しく)、
nam per fluxionem satis amaenam agunt, etiam loquuntur; なぜなら、十分に快い(楽しい)流れによって働きかける、さらにまた話すからである。
dixerunt, quod jugiter aspirent venire ad coelum, 彼らは言った、常に天界へやって来ることを求めていること、
nesciunt enim quod in coelo fuerunt, et inde remoti, ut iterum melius perficiantur, sic redeunt iterum in coelum, というのは、天界の中にいた~ことを知らないから、またここから遠ざけられた、再びいっそうよく完成されるように、このように再び天界の中に戻る、
quum partes heterogeneae ab iis ejectae{1} sunt, prorsus sicut se habet{2} serositas ista in ventriculis, 異質な部分が彼らから投げ出されたとき、まったくそのように振る舞う、脳室の中のその漿液、
cujus pars{3} absorbetur a plexu choroideo, sicut pars quoque inde exterminatur, その一部は脈絡叢(網状構造)により吸収される、一部がここからもまた追い出されるように、
pars aliunde transspirat, 一部は他のところで蒸散する、
pars in ventriculum tertium sub glandula pineali transit, 一部は松果体の下の第三の脳室の中へ移る、
et sic per infundibulum versus glandulam pituitariam, またこのように漏斗管を通って下垂体の腺へ向けて、
ubi per tres modos separatur, et dein per varios meatus, canales, et sinus versus venam jugularem feruntur, そこに三つの方法で分離される、その後、いろいろな管、導管、また洞を通って、頚静脈へ向けて運ばれる、
ut obviam sistantur chylo subvenienti per ductum thoracicum, et ibi consocientur, et versus cor ferantur, 会うために、胸管を通って上る乳糜に、またそこに加わる、また心臓へ向けて運ばれる、
inde in pulmones, et sic retro in sinistrum ventriculum, et sic porro, ここから肺の中へ、またこのように後ろに(逆に)左の心室の中に、またこのようにさらに(等々)、
pars versus caput per carotides, pars deorsum versus omnia viscera corporis, 一部は頸動脈を通って頭に向けて、一部は身体のすべての内臓へ向けて下方へ、
omnia propter finem, ut purior sanguis seu spiritus animalis formetur, et sic sanguis ruber, すべてのものは目的のために、さらに純粋な血または霊魂精気☆が形作られる、またこのように赤い血が。
☆「霊魂精気」を「血」と「霊」を同一視して(スヴェーデンボリは、霊は血液に宿っている、としています)、「生気に満ちた霊」と訳すこともありえます(J. D. オドナー訳)。
nempe ut materialia unita spiritualibus efficiant, ut unanimam vitam agant. すなわち、物質的なものが霊的なものに結合が生じるために、一致するいのちが働くために。
1748, die 18 Febr. 1748年2月18日に。
(3) 訳文
脳(大脳)の大きな脳室に関係する霊たちがいること
830. 脳(大脳)の大きな脳室は、そこに漿液が繊維の間隙から、また他のところから流入する場所であることがよく知られている。そのようにいわば脳(大脳)の膀胱であり、そこで漿液またはリンパ液が霊魂精気☆と混ぜられる。またそれらから再び霊魂精気とさらによいものが順に分離される。
☆「霊魂精気」とは「脳髄に生じ神経を通って前進に伝えられるとされていた精気;魂と外界をつなぐ役を果たすと考えられた」ものです。
831. それらの霊は頭の上方に、かなり高く、頭の真っ直ぐに上方でなく、しかしごくわずかに少し前方にいる善い霊たちである。私とも十分に快く話した。なぜなら、十分に快い流れによって働きかけ、さらにまた話すからである。彼らは、常に天界へやって来ることを求めている、と言った、というのは、天界の中にいた、またここから、再びいっそうよく完成されるように遠ざけられ、このように再び天界の中に戻ることを知らないからである。
彼らから異質な部分が投げ出されたとき、まったく、脳室の中のその漿液のようである。その一部がここからもまた追い出されるように、一部は脈絡叢により吸収され、一部は他のところで蒸散し、一部は松果体の下の第三の脳室の中へ、またこのように漏斗管を通って下垂体の腺へ向けて移る。そこで三つの方法で分離され、その後、いろいろな管、導管、また洞を通って、頚静脈へ向けて運ばれ、胸管を通って乳糜に会い、そこに加わるために上り、また心臓へ向けて、ここから肺の中へ、またこのように逆に左心室へ、一部は頸動脈を通って頭に向けて、一部は身体のすべての内臓へ向けて下方へ運ばれる、等々。
すべてのものは、さらに純粋な血または霊魂精気が、このように赤い血が形作られる、すなわち、物質的なものが霊的なものに結合が生じ、一致するいのちが働く目的のためである。1748年2月18日。