原典講読『霊界体験記』 830,831

(1) 原文

Quod sint spiritus, qui ventriculos cerebri magnos referunt

 

830.{1} Quod ventriculi cerebri magni, sint loca, ubi serositates influant ab interstitiis fibrarum, et aliunde, notum est, sic ut sint quasi vesicae urinariae cerebri, ubi serum seu lympha, cum spiritu mixta est, et ex qua iterum spiritus et meliora ordine secernuntur.

@1 829 conformiter auctoris indiciis post 826 positum invenias〔829は著者の指示に従って826の後ろに置かれているのをあなたは見るであろう〕〔829番の段落が動くとこうなります〕。

 

831. Ii spiritus sunt supra caput, satis alte, non directe supra caput, sed paulo antrorsum, sed perparum, sunt spiritus boni, mecum quoque loquuti, satis amaene, nam per fluxionem satis amaenam agunt, etiam loquuntur; dixerunt, quod jugiter aspirent venire ad coelum, nesciunt enim quod in coelo fuerunt, et inde remoti, ut iterum melius perficiantur, sic redeunt iterum in coelum, quum partes heterogeneae ab iis ejectae{1} sunt, prorsus sicut se habet{2} serositas ista in ventriculis, cujus pars{3} absorbetur a plexu choroideo, sicut pars quoque inde exterminatur, pars aliunde transspirat, pars in ventriculum tertium sub glandula pineali transit, et sic per infundibulum versus glandulam pituitariam, ubi per tres modos separatur, et dein per varios meatus, canales, et sinus versus venam jugularem feruntur, ut obviam sistantur chylo subvenienti per ductum thoracicum, et ibi consocientur, et versus cor ferantur, inde in pulmones, et sic retro in sinistrum ventriculum, et sic porro, pars versus caput per carotides, pars deorsum versus omnia viscera corporis, omnia propter finem, ut purior sanguis seu spiritus animalis formetur, et sic sanguis ruber, nempe ut materialia unita spiritualibus efficiant, ut unanimam vitam agant. 1748, die 18 Febr.

@1 imperfectum in ms.

@2 imperfectum in ms.

@3 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

Quod sint spiritus, qui ventriculos cerebri magnos referunt 霊たちがいること、その者は脳(大脳)の大きな脳室に関係する

830.{1} Quod ventriculi cerebri magni, sint loca, ubi serositates influant ab interstitiis fibrarum, et aliunde, notum est, 脳(大脳)の大きな脳室は、場所であることが、そこに漿液が繊維の間隙から流入する、また他のところから、よく知られている、

sic ut sint quasi vesicae urinariae cerebri, ubi serum seu lympha, cum spiritu mixta est, そのようにいわば脳(大脳)の尿の囊(膀胱)である、そこに漿液またはリンパ液が、霊魂精気(spiritus animalis☆)と混ぜられる、

☆ ここは「霊」ではなく、後に出てくる spiritus animalis を意味します(animalisが省略されている)。

「霊魂精気」とは「脳髄に生じ神経を通って前進に伝えられるとされていた精気;魂と外界をつなぐ役を果たすと考えられた」ものです。

et ex qua iterum spiritus et meliora ordine secernuntur. またそれらから再び霊魂精気(spiritus animalis☆)とさらによいものが順に分離される。

 

831. Ii spiritus sunt supra caput, satis alte, non directe supra caput, sed paulo antrorsum, sed perparum, sunt spiritus boni, それらの霊は頭の上方にいる、かなり高く、頭の真っ直ぐに上方でなく、しかし、少し前方に、しかしごくわずかに、善い霊たちである、

mecum quoque loquuti, satis amaene, 私ともまた話した、十分に快く(楽しく)、

nam per fluxionem satis amaenam agunt, etiam loquuntur; なぜなら、十分に快い(楽しい)流れによって働きかける、さらにまた話すからである。

dixerunt, quod jugiter aspirent venire ad coelum, 彼らは言った、常に天界へやって来ることを求めていること、

nesciunt enim quod in coelo fuerunt, et inde remoti, ut iterum melius perficiantur, sic redeunt iterum in coelum, というのは、天界の中にいた~ことを知らないから、またここから遠ざけられた、再びいっそうよく完成されるように、このように再び天界の中に戻る、

quum partes heterogeneae ab iis ejectae{1} sunt, prorsus sicut se habet{2} serositas ista in ventriculis, 異質な部分が彼らから投げ出されたとき、まったくそのように振る舞う、脳室の中のその漿液、

cujus pars{3} absorbetur a plexu choroideo, sicut pars quoque inde exterminatur, その一部は脈絡叢(網状構造)により吸収される、一部がここからもまた追い出されるように、

pars aliunde transspirat, 一部は他のところで蒸散する、

pars in ventriculum tertium sub glandula pineali transit, 一部は松果体の下の第三の脳室の中へ移る、

et sic per infundibulum versus glandulam pituitariam, またこのように漏斗管を通って下垂体の腺へ向けて、

ubi per tres modos separatur, et dein per varios meatus, canales, et sinus versus venam jugularem feruntur, そこに三つの方法で分離される、その後、いろいろな管、導管、また洞を通って、頚静脈へ向けて運ばれる、

ut obviam sistantur chylo subvenienti per ductum thoracicum, et ibi consocientur, et versus cor ferantur, 会うために、胸管を通って上る乳糜に、またそこに加わる、また心臓へ向けて運ばれる、

inde in pulmones, et sic retro in sinistrum ventriculum, et sic porro, ここから肺の中へ、またこのように後ろに(逆に)左の心室の中に、またこのようにさらに(等々)、

pars versus caput per carotides, pars deorsum versus omnia viscera corporis, 一部は頸動脈を通って頭に向けて、一部は身体のすべての内臓へ向けて下方へ、

omnia propter finem, ut purior sanguis seu spiritus animalis formetur, et sic sanguis ruber, すべてのものは目的のために、さらに純粋な血または霊魂精気☆が形作られる、またこのように赤い血が。

☆「霊魂精気」を「血」と「霊」を同一視して(スヴェーデンボリは、霊は血液に宿っている、としています)、「生気に満ちた霊」と訳すこともありえます(J. D. オドナー訳)。

nempe ut materialia unita spiritualibus efficiant, ut unanimam vitam agant. すなわち、物質的なものが霊的なものに結合が生じるために、一致するいのちが働くために。

1748, die 18 Febr. 1748年2月18日に。

 

(3) 訳文

脳(大脳)の大きな脳室に関係する霊たちがいること

 

830. 脳(大脳)の大きな脳室は、そこに漿液が繊維の間隙から、また他のところから流入する場所であることがよく知られている。そのようにいわば脳(大脳)の膀胱であり、そこで漿液またはリンパ液が霊魂精気☆と混ぜられる。またそれらから再び霊魂精気とさらによいものが順に分離される。

 

☆「霊魂精気」とは「脳髄に生じ神経を通って前進に伝えられるとされていた精気;魂と外界をつなぐ役を果たすと考えられた」ものです。

 

831. それらの霊は頭の上方に、かなり高く、頭の真っ直ぐに上方でなく、しかしごくわずかに少し前方にいる善い霊たちである。私とも十分に快く話した。なぜなら、十分に快い流れによって働きかけ、さらにまた話すからである。彼らは、常に天界へやって来ることを求めている、と言った、というのは、天界の中にいた、またここから、再びいっそうよく完成されるように遠ざけられ、このように再び天界の中に戻ることを知らないからである。

彼らから異質な部分が投げ出されたとき、まったく、脳室の中のその漿液のようである。その一部がここからもまた追い出されるように、一部は脈絡叢により吸収され、一部は他のところで蒸散し、一部は松果体の下の第三の脳室の中へ、またこのように漏斗管を通って下垂体の腺へ向けて移る。そこで三つの方法で分離され、その後、いろいろな管、導管、また洞を通って、頚静脈へ向けて運ばれ、胸管を通って乳糜に会い、そこに加わるために上り、また心臓へ向けて、ここから肺の中へ、またこのように逆に左心室へ、一部は頸動脈を通って頭に向けて、一部は身体のすべての内臓へ向けて下方へ運ばれる、等々。

 すべてのものは、さらに純粋な血または霊魂精気が、このように赤い血が形作られる、すなわち、物質的なものが霊的なものに結合が生じ、一致するいのちが働く目的のためである。1748年2月18日。

原典講読『霊界体験記』 832~835

(1) 原文

De statu innocentiae

 

832.  Quaedam animae, quae apud me fuerunt, illae in statum innocentiae, immissae sunt, et inde per spiritus mecum loquutae, et confessae{1} sunt, quod talis gaudii et laetitiae status sit, ut nusquam auris, oculus, mens, et intellectus humanus percipere queat, nam intima eorum sunt, quae afficiuntur.

@1 ms. confassae

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

833. Ubi fuerunt est supra frontem, superne, paulo antrorsum.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

834. Fuerunt cum iis, qui eorum parentes, avi, atavi, et tota sic familia, a binis saeculis retro, simul erant, qui simul in coelum illud immissi sunt; gaudium tale est, ut prorsus ineffabile est, ut per spiritus nunc{1} mihi dicunt{2}.

@1 nisi cum J.F.I. Tafel legeris unus

@2 ms. dicit

 

835. Sed fuerunt modo in intimo interioris coeli, nam in quolibet gradu dantur tres coeli, spirituale, pacis, et innocentiae, in intimius coelum gradus superioris{1} nemo admitti potest, nisi in interiori fuerat, nisi dissolveretur. 1748, 18 Febr.

@1 imperfectum in ms.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De statu innocentiae 無垢の状態について

832.  Quaedam animae, quae apud me fuerunt, illae in statum innocentiae, immissae sunt, ある霊魂たちが、それらは私のもとにいた、彼らが無垢の状態の中に、入れられた、

et inde per spiritus mecum loquutae, またここから霊たちを通して私と話した、

et confessae{1} sunt, quod talis gaudii et laetitiae status sit, また彼らは言明した、このような楽しさと喜びの状態があること、

ut nusquam auris, oculus, mens, et intellectus humanus percipere queat, 決して、人間の耳、目、心、また理解力で知覚することができないような、

nam intima eorum sunt, quae afficiuntur. なぜなら、彼らの最内部のものであるからである、それらが働きかけられる。

 

833. Ubi fuerunt est supra frontem, superne, paulo antrorsum. 〔彼らは〕そこにいた、ひたいの上方に,上方で、少し前方に。

 

834. Fuerunt cum iis, qui eorum parentes, avi, atavi, et tota sic familia, a binis saeculis retro, simul erant, 彼らとともにいた、その者は彼らの両親、祖父たち、高祖父たち(曾祖父たちとします)、またこのように家族全体、二世紀前から、一緒にいた、

qui simul in coelum illud immissi sunt; その者たちは一緒にその天界の中へ入れられた。

gaudium tale est, ut prorsus ineffabile est, ut per spiritus nunc{1} mihi dicunt{2}. 楽しさはこのようである、まったく言い表わすことができないような、霊を通して、今、私に言っているように。

 

835. Sed fuerunt modo in intimo interioris coeli, しかし、彼らは単に内的な天界の最内部にいた、

nam in quolibet gradu dantur tres coeli, spirituale, pacis, et innocentiae, なぜなら、それぞれの段階の中に、三つの天界があるからである、霊的な、平和の、また無垢の。

in intimius coelum gradus superioris{1} nemo admitti potest, さらに高い段階の最内部の天界の中に、だれも入れられることができない、

nisi in interiori fuerat, nisi dissolveretur. 内的な〔天界の〕中にいなかったなら、〔彼らが〕分解されなかったなら。

1748, 18 Febr. 1748年2月18日。

 

(3) 訳文

無垢の状態について

 

832. 私のもとにいたある霊魂たちが無垢の状態の中に入れられ、ここから霊たちを通して私と話した。また彼らは、人間の耳、目、心、また理解力で決して知覚することができないような楽しさと喜びの状態があることを言明した。なぜなら、彼らの最内部のものであり、それらが働きかけられるるからである。

 

833. 彼らは、ひたいの上方に,少し前方の上方にいた。

 

834. 彼らとともに、彼らの両親、祖父たち、曾祖父たちが、またこのように二世紀前から家族全体が一緒にいた。その者たちは一緒にその天界の中へ入れられた。その楽しさは、霊を通して、今、私に言っているように、まったく言い表わすことができないようなものである。

 

835. しかし、彼らは単に内的な天界の最内部にいた、なぜなら、それぞれの段階の中に、霊的な、平和の、無垢の、三つの天界があるからである。内的な〔天界の〕中にいなかったなら、〔彼らが〕分解されなかったなら、さらに高い段階の最内部の天界の中に、だれも入れられることができない。1748年2月18日。

原典講読『霊界体験記』 836~841

(1) 原文

De iis qui nihil praeter sanctitatem adorant, in mundo, nec quicquam in singularibus sciunt quid vera fides

 

836.  Sunt quidam qui amant ita docere, ut solum adorent homines sanctitatem quandam in communi, absque cognitione verae fidei, sicut qui solum missas audiunt, ad quas non attendunt, tam quia non intelligunt, quam quod non curant intelligere, ii solum in templa veniunt, ut sanctitatem adorent, sic ubivis loci plures similes sunt.

 

837. Sed sanctitas duplex est, nempe, eorum qui simulant sanctitatem externam, ut hominibus illudant, et [eorum] qui sanctos se putant inde, sic credunt, quia ita persuasi, et caetera prorsus ignorant; praeter intermedia, quae innumerabilia sunt, nam illa sunt bina opposita.

 

838. Apparuit mihi quidam, qui se putabat sanctum, et persuasit iis qui supra caput erant, ut dicerent se sanctos, sed dejectus iis est, et mox inceperunt canere “sanctum, sanctum,” et canora voce, et nihil praeterea, quam “sanctum,” usque per dimidiam horam, seu usque dum taedebat audire.

 

839. Tales sunt ii qui modo sanctitatem communem amant, qui in altera vita “sanctum” canent, usque dum pereat omnis perceptio sanctitatis, ut postea nihil vitae remaneat, sed mera vox, in qua usque pietatem ponunt, ita colunt id qoud mortuum est, similiter qui in precibus et orationibus ponunt pietatem, tametsi mens procul abest, iis quoque similes quodammodo esse possunt.

 

840. Prope eos erat quidam spiritus qui circumagebatur, sic ut nuditas appareret immodeste, qui repraesentabat sanctum quem adorant in ista sanctitate, versus est spiritus circumcirca, ut pudor appareret; talis est adoratio eorum, qui sanctum modo adorant.

 

841. Praeterea etiam quidam nudus, flammei coloris, seu flammeus, genubus{1} inflexis, et palmis versus Dominum apparuit, quinam is esset non mihi dictum, arbitror{2} quod similes sint, qui precibus solum mereri salutem putant, flammeus color significat quod se justificare inde velit, sicut in templo per sua merita [cf. Luc. XVIII: 9-14]. 1748, 18 Febr.

@1 ms. flammeus genubus

@2 exitus inclarus in ms.

 

(2) 直訳

De iis qui nihil praeter sanctitatem adorant, in mundo, nec quicquam in singularibus sciunt quid vera fides 彼らについて、その者は聖なるものを除いて何も崇拝しない、世の中で、個々のものの中でどんなものも知らない、何が信仰の真理か

836.  Sunt quidam qui amant ita docere, ある者がいる、その者はそのように教えることを愛する、

ut solum adorent homines sanctitatem quandam in communi, absque cognitione verae fidei, 単に人間はある種の聖なるものを全般的に崇拝する(未来)ように、信仰の真理の知識なしに、

sicut qui solum missas audiunt, ad quas non attendunt, ミサだけを聞く者のように、それらに留意しないで、

tam quia non intelligunt, quam quod non curant intelligere, 理解もしない、理解することを気にもしないからである、

ii solum in templa veniunt, ut sanctitatem adorent, 彼らは単に神殿の中にやって来る、聖なるものを崇拝するために、

sic ubivis loci plures similes sunt. このようにどこでも多くの場所に同様の者がいる。

 

837. Sed sanctitas duplex est, しかし、聖なるものは二重である、

nempe, eorum qui simulant sanctitatem externam, ut hominibus illudant, すなわち、彼らの〔聖なるもの〕は、その者は外なる聖なるものを偽り装く、人間を惑わすためである、

et [eorum] qui sanctos se putant inde, sic credunt, quia ita persuasi, et caetera prorsus ignorant; また〔彼らの〕、その者はここから聖徒(聖者)と自分自身を思う、このように信じる、そのように説きつけられるからである、また他のことをまったく知らない。

praeter intermedia, quae innumerabilia sunt, ほかに中間のもの、それらは数え切れない、

nam illa sunt bina opposita. なぜなら、それらは二つの対立したものであるからである。

 

838. Apparuit mihi quidam, qui se putabat sanctum, 私にある者が現われた(見られた)、その者は自分自身を聖なる者と思っていた、

et persuasit iis qui supra caput erant, ut dicerent se sanctos, また、彼らに説きつけた、その者は頭の上方にいた、自分自身たちを聖徒と言うように、

sed dejectus iis est, et mox inceperunt canere “sanctum, sanctum,” et canora voce, しかし、彼らにより投げ落とされた、また間もなく(直ぐに)歌うことを始めた「聖なるもの、聖なるもの」、また歌の(ひびく)声で、

et nihil praeterea, quam “sanctum,” usque per dimidiam horam, seu usque dum taedebat audire. またその後、何も、「聖なるもの」以外に、半時間にわたってまでも、すなわち、聞くことにうんざりした時までも。

 

839. Tales sunt ii qui modo sanctitatem communem amant, 彼らはこのような者である、その者は単に全般的な聖なるものを愛する、

qui in altera vita “sanctum” canent, usque dum pereat omnis perceptio sanctitatis, ut postea nihil vitae remaneat, その者は来世の中で「聖なるもの」を歌う、聖なるもののすべての知覚が滅びる時までも、その後、何もいのちが残らないように、

sed mera vox, in qua usque pietatem ponunt, ita colunt id qoud mortuum est, しかし、単なる声(言葉)、その中にそれでも敬虔(信心)を置く、そのようにそれを礼拝する、それは死んだものである。

similiter qui in precibus et orationibus ponunt pietatem, tametsi mens procul abest, 同様に、その者は祈り(祈願)と祈り(祈祷)の中に敬虔(信心)を置く、それでも心は遠くに不在である、

iis quoque similes quodammodo esse possunt. 彼らにもまたある程度、同様ものがあることができる。

 

840. Prope eos erat quidam spiritus qui circumagebatur, sic ut nuditas appareret immodeste, 彼らの近くにある霊がいた、その者は動きまわされた(回転させられた)、そのように裸が見られた、見苦しく(不作法に)、

qui repraesentabat sanctum quem adorant in ista sanctitate, その者は聖なるものを表象した、それをその聖なるものの中で崇拝している、

versus est spiritus circumcirca, ut pudor appareret; 霊は周囲を回転させられた、恥が見られるように。

talis est adoratio eorum, qui sanctum modo adorant. 彼らの崇拝はこのような者である、その者は聖なるものを単に崇拝する。

 

841. Praeterea etiam quidam nudus, flammei coloris, seu flammeus, genubus{1} inflexis, et palmis versus Dominum apparuit, ほかにもまた、裸のある者が、炎の色で、すなわち、炎のように、膝で曲げて、また手のひらで主に向けて、現われた(見られた)、

quinam is esset non mihi dictum, 彼がだれか、私に言われなかった、

arbitror{2} quod similes sint, qui precibus solum mereri salutem putant, 私は~と思う、同様の者であること、その者は祈りだけによって救いに値することを思っている、

flammeus color significat quod se justificare inde velit, 炎の色は、自分自身をここから義とすることを欲することを意味する、

sicut in templo per sua merita [cf. Luc. XVIII: 9-14]. 神殿の中〔のパリサイ人〕のように、自分の功績によって〔ルカ18:9-14参照〕。

1748, 18 Febr. 1748年2月18日。

 

(3) 訳文

世で、聖なるものを除いて何も崇拝しない、

個々のものの中で何が信仰の真理かどんなものも知らない者について

 

836. 信仰の真理の知識なしに、単に人間はある種の聖なるものを全般的に崇拝するように、と教えることを愛する者がいる。ミサだけを、それらに留意しないで聞く者のように、理解もしない、理解することを気にもしないからである。彼らは、聖なるものを崇拝するためにだけ神殿にやって来る。このようにどこにでも多くの場所に同様の者がいる。

 

837. しかし、聖なるものは二つある、 すなわち、外なる聖なるものを偽り装く、人間を惑わすためのものがある。また、ここから自分自身を聖徒と思うものがある、このように信じる、そのように説きつけられ、また他のことをまったく知らないからである。ほかに中間の数え切れないものがある。なぜなら、それらは二つの対立したものであるからである。

 

838 私に、自分自身を聖なる者と思っていた者が見られ、その者は、頭の上方にいた者に、自分自身たちを聖徒と言うように説きつけた。しかし、彼らにより投げ落とされた、また直ぐに「聖なるかな、聖なるかな」と、ひびく声で歌い始めた、またその後、「聖なるかな」以外に何も歌わなかった、半時間にわたって、すなわち、聞くことにうんざりする時まで。

 

839. 彼らは単に全般的な聖なるものを愛するような者である。その者は来世で、聖なるもののすべての知覚が滅び、その後、何もいのちが残らないような時までも、「聖なるかな」と歌う。しかし、単なる声であり、それでもその中に信心を置き、そのように死んだものを礼拝する。同様に、その者は祈願と祈祷の中に信心を置く、それでも心は遠く不在である、彼らにもまたある程度、同様なものがあることができる。

 

840. 彼らの近くにある霊がいた、その者は動きまわされ、そのように〔して〕見苦しい裸が見られた。その者は、その聖なるものの中で崇拝している聖なるものを表象した。霊は、恥が見られるように周囲を回転させられた。聖なるものを単に崇拝する者の崇拝はこのようなものである。

 

841. ほかにもまた、裸の者が、炎の色で、すなわち、炎のように、膝を曲げ、手のひらを主に向けて、見られた。彼がだれなのか、私に言われなかった、私は、祈りだけによって救いに値すると思っているのと同様の者であると思う。炎の色は、神殿の中のパリサイ人のように、自分の功績によってここから自分自身を義とすることを欲することを意味する〔ルカ18:9-14参照〕。1748年2月18日。