原典講読『霊界体験記』 825~827

(1) 原文

Quod sint spiritus qui repraesentant renes, et vesicam in homine

 

825.  Spiritus qui repraesentant renes, ureteres, et vesicam in homine, ad latus sinistrum faciei sunt, sed antrorsum, ad distantiam inter partem temporum et frontis, propius ad frontem, ii tales sunt, ut nihil curent interiora, minus intimiora, nec ea intelligunt, sic quando loquutus sum similia, <et> interrogati dicebant quod talia non intelligant, quamvis alii spiritus ea bene intellexerint, iidem etiam indignantur facile, sicut ex quadam specie invidiae, ut quod boni spiritus assiderint, seu apud me fuerint, hoc indignati sunt, et vario modo eos lacessere voluerunt, ut eos abigerent. Sic agunt plura quae ex indignatione, et irrequie animi sunt, nec contenti sua sorte, sic ut quaedam facultas urinae inde deduci queat, adsunt et loquor cum iis, indignantur, abeunt, redeunt, sunt plures et series; praeterea, non sunt dolosi, quia ex iracunda{1} quadam invidia faciunt, non autem ex dolo, suntque similes iis in vita corporis, qui mere colerici{a} vocantur. 

@1 ms. irracunda

@a = cholerici

 

826. Praeterea ad partem sinistram apparuere sues grandes conjuncti, quibus repraesentantur terrestria, quae in urina sunt, et separantur a sero; ita repraesentationes terrestrium in urinis, fiunt per porcos ita conjunctos, grandes, a sinistro latere, non procul, in eodem plano horizontali fere, nisi aliquatenus{1} superius. # # 

@1 J.F.I. Tafel aliquot

 

827. Iidem qui quasi Renes sunt, ureteres et vesicae, nec bene intelligunt cogitata hominis, non penetrant sed{b} modo ea, quae exteriora sunt, quaerunt quandoque, num de iis dictum, dum de aliis, num ita, cum aliter. 1748, 18 Febr.

@b legerim quam

 

(2) 直訳

Quod sint spiritus qui repraesentant renes, et vesicam in homine 霊たちがいること、その者は人間の中の腎(じん)臓、また囊(のう)(膀胱)を表象する

825.  Spiritus qui repraesentant renes, ureteres, et vesicam in homine, 霊たちが、その者は人間の中の腎臓、尿管、また膀胱を表象する、

ad latus sinistrum faciei sunt, sed antrorsum, ad distantiam inter partem temporum et frontis, propius ad frontem, 顔の左側にいる、しかし、前方に、こめかみとひたいの部分の間の隔たりへ、ひたいにさらく近く、

ii tales sunt, ut nihil curent interiora, minus intimiora, nec ea intelligunt, 彼らはこのような者である、内的なものを何も気にかけない、ましてさらに内的なものを、それらを理解もしない、

sic quando loquutus sum similia, <et> interrogati dicebant quod talia non intelligant, quamvis alii spiritus ea bene intellexerint, このように、私が同様のものを話した時、〔また〕質問した、彼らは言った、そのようなものを理解しないこと、他の霊たちがそれらをよく理解したとしても、

iidem etiam indignantur facile, sicut ex quadam specie invidiae, ut quod boni spiritus assiderint, seu apud me fuerint, 同じ者もまた容易に憤慨する、ある種のねたみからのように、例えば、善霊がそばに座ったこと、または私のもとにいた、

hoc indignati sunt, et vario modo eos lacessere voluerunt, ut eos abigerent. このことに憤慨する、またいろいろな手段で彼らを苦しめる(困らせる)ことを欲する、彼らを追い払うために、

Sic agunt plura quae ex indignatione, et irrequie animi sunt, このように多くのことを行なう、それらは憤慨、またアニムスの騒動(不穏)からである、

nec contenti sua sorte, sic ut quaedam facultas urinae inde deduci queat, 自分の運命に満足もしない、そのように、尿のある種の性質(能力)をここから導き出すことができる、

adsunt et loquor cum iis, 彼らが居合わせる、また私は彼らと話す、

indignantur, abeunt, redeunt, sunt plures et series; 彼らは憤慨する、立ち去る、戻る、彼らは多い、また密着した群れである、

praeterea, non sunt dolosi, ほかに、彼らは狡猾でない、

quia ex iracunda{1} quadam invidia faciunt, non autem ex dolo, ある種のねたみの怒りから行なうからである、けれども、欺きからではない、

suntque similes iis in vita corporis, qui mere colerici{a} vocantur. そして身体のいのちの中で同様の者(似ている者)である、その者は単にかんしゃく持ち(怒りっぽい者)と呼ばれる。

 

826. Praeterea ad partem sinistram apparuere sues grandes conjuncti, ほかに、左側に、結合した(=一緒になった)大きなブタ(sus)が見られた、

quibus repraesentantur terrestria, quae in urina sunt, et separantur a sero; それらで地上的なものが表象される、それらは尿の中にある、また漿液から分離された。

ita repraesentationes terrestrium in urinis, fiunt per porcos ita conjunctos, grandes, そのように、尿の中の地上的なものの表象が、そのように結合した(=一緒になった)大きなブタ☆によって生じている、

☆ susもporcosもブタですが、porcosは特に「飼いならされた」ブタのようです(森のブタsuses sylvestresはイノシシです)。

a sinistro latere, non procul, in eodem plano horizontali fere, nisi aliquatenus{1} superius. # # 左側に、遠くない、ほとんど同じ水平(線の)面の中に、少しほど上方でないなら。

 

827. Iidem qui quasi Renes sunt, ureteres et vesicae, 同じ者が、その者は、いわば腎臓、尿管、また囊(膀胱)である、

nec bene intelligunt cogitata hominis, non penetrant sed{b} modo ea, quae exteriora sunt, 人間の思考をよく理解もしない、(内部に)到達しない、しかし、単にそれらを〔理解する〕、それらは外的なものである、

quaerunt quandoque, num de iis dictum, dum de aliis, num ita, cum aliter. 時々、彼らは質問する、彼らについて言われたか、他の者について〔言われた〕時、そのようであるか、他のものであるとき。

1748, 18 Febr. 1748年2月18日。

 

(3) 訳文

人間の中の腎臓と膀胱を表象する霊たちがいること

 

825. 人間の中の腎臓、尿管、膀胱を表象する霊たちが、顔の左側に、しかし、前方に、こめかみとひたいの部分の間の、ひたいのさらく近くいる。彼らは、内的なものを、ましてさらに内的なものを何も気にしない、それらを理解もしないような者である。このように、私が同様のものを話し、質問した時、彼らは、他の霊たちがそれらをよく理解したとしても、そのようなものを理解しない、と言った。

 同じ者もまた、ある種のねたみからのように容易に憤慨する。例えば、善霊たちがそばに座った、または私のもとにいた、このことに憤慨し、彼らを追い払うために、いろいろな手段で彼らを苦しめようとする、

このように多くのことを憤慨またアニムスの落ち着きなさから行ない、自分の運命に満足もしない、そのように、尿のある種の性質をここから導き出すことができる。

 彼らが居合わせ、私が彼らと話すと、彼らは憤慨し、立ち去ろ、戻る。彼らは多い、また密着した群れである。ほかに、彼らは狡猾ではない。ある種のねたみの怒りから行なうからである、けれども、欺きからではない。そして、いのちが身体の中にあったとき、単にかんしゃく持ちと呼ばれる者と同様の者であった。

 

826. ほかに、左側に、一緒になっっている大きなブタが見られた、それらで、尿の中にあり、漿液から分離された地上的なものが表象される。そのように、尿の中の地上的なものの表象が、そのように一緒になった大きなブタによって生じている、遠くない左側に、少しほど上方でないなら、ほとんど同じ水平面の中に。

 

827. いわば腎臓、尿管、膀胱である同じ者は、人間の思考をよく理解もせず、(内部に)到達しないで、単に外的なものを〔理解する〕。時々、彼らは、他の者について〔言われた〕時、自分たちについて言われたか、他のものであるとき、そのようであるか、質問する。1748年2月18日。

コメントを残す