原典講読『霊界体験記』 819,820

(1) 原文

Quod varia experientia manifestatum est quod spiritus putent se homines esse

 

819.  Hoc multa et diutina experientia manifestum mihi factum est, quod spiritus non aliter sciant quam quod sint{1} idem ac ego, sic ut fassi sint hoc pluries cum omni confirmatione, et separati, et adjuncti, varie, et sic loquuti; instructum per reflexiones, et per experientias, quod spiritus modo putent se hominem esse, tam quoad rationalem ejus partem, seu cogitationem, quam etiam quoad corpus, et actiones corporis, quoque naturales, putant sic [suum] quod cogitat, quod agit{2}, imo totum hominem [se] esse putant.

@1 sic J.F.I Tafel ms. sim

@2 ms. cogitant, quod agunt

 

820. Sed quales sunt, ex situ eorum penes hominem cognoscitur, sed experientia est tam multiplex, et tam manifesta facta, et tam certa, ut si omnia experientiae documenta in similibus, affererem{a}, prolixius foret, quam autumem.

@a = afferrem (exitus antiquus)

 

(2) 直訳

Quod varia experientia manifestatum est quod spiritus putent se homines esse いろいろな経験から明らかであること、霊たちが自分自身を人間であることを思っていること

819.  Hoc multa et diutina experientia manifestum mihi factum est, quod spiritus non aliter sciant quam quod sint{1} idem ac ego, このことが多くのまた長く続く経験から私に明らかにされた、霊たちは異なって知らないこと、私と同じ者であることを除いて、

sic ut fassi sint hoc pluries cum omni confirmatione, et separati, et adjuncti, varie, et sic loquuti; そのように、このことをしばしば多くの確認とともに認めた、また〔私から〕分離して(=離れて)、また接合して(=密接して)、いろいろに、またこのように話して。

instructum per reflexiones, et per experientias, 〔私は〕熟考によって、また経験によって、

quod spiritus modo putent se hominem esse, tam quoad rationalem ejus partem, seu cogitationem, quam etiam quoad corpus, et actiones corporis, quoque naturales, 霊たちが単に自分自身を人間であることを思っていること、彼の理性的な部分に関しても、または思考、さらに身体に関しても、また身体の活動、自然的なものも、

putant sic [suum] quod cogitat, quod agit{2}, imo totum hominem [se] esse putant. このように〔自分のものを〕思っている、〔彼が=自分が〕考えること、行動すること、それどころか人間全体であることを思っている。

 

820. Sed quales sunt, ex situ eorum penes hominem cognoscitur, しかし、どのようなものであるか、人間の面前の彼らの位置から知られる、

sed experientia est tam multiplex, et tam manifesta facta, et tam certa, しかし〔その〕経験はこれほどに多種多様、またこれほどに明らかにされた、またこれほどに確実である、

ut si omnia experientiae documenta in similibus, affererem{a}, prolixius foret, quam autumem. もしすべての経験の証拠(実例)が同様のものの中で、私が提示するなら、長たらしいものになるであろう、私が思ったよりも。

 

(3) 訳文

霊たちが自分自身を人間であると思っていることがいろいろな経験から明らかであること

 

819. 多くのまた長く続く経験から私に、霊たちは〔自分を〕私と同じ者であるとしか知らないことが明らかにされた。そのように、このことをしばしば多くの確認とともに、また〔私から〕離れて、また密接して、いろいろに、またこのように話して、霊たちが単に自分自身を人間であると思っていること、彼の理性的な部分または思考に関しても、さらに身体に関しても、また身体の活動、自然的なものも、〔私は〕熟考によって、また経験によって、認めた。このように〔自分のものと〕思い、〔自分が〕考えること、行動すること、それどころか人間全体であることを思っている。

 

820. しかし、どのようなものであるか、人間に面と向かった彼らの位置から知られる。しかし〔その〕経験は、もし同様のすべての経験の実例を、私が提示するなら、思いのほかに、長たらしいものになるであろう、これほどに多種多様で、これほどに明らかにされ、またこれほどに確実である。

コメントを残す