原典講読『霊界体験記』 814

(1) 原文

De iis, qui sortiuntur locum intra corpus

 

814. Miratus sum quod quidam sortiti sint locum intra corpus, cum alii extra, sed instructus sum, quod ii intra corpus sortiantur locum, qui amarunt in vita id quod bonum est, nec odio habuerunt aliquem, sed in bonum interpretati sunt, et singulis officia praestare cupiverint, et simul qui in subordinatione vixerint, sic ut honorem praestiterint ex corde, iis qui imperarunt. 1748, 16 Febr.

 

(2) 直訳

De iis, qui sortiuntur locum intra corpus 彼らについて、その者は身体の内部に場所を割り当てられる

814. Miratus sum quod quidam sortiti sint locum intra corpus, cum alii extra, 私は驚いた、ある者たちが身体の内部に場所を割り当てられること、そのとき他の者たちが外に、

sed instructus sum, quod ii intra corpus sortiantur locum, qui amarunt in vita id quod bonum est, しかし、私は教えられた、身体の内部に場所を割り当てられる彼らは、その者は生活の中でそれを愛した、善であるもの、

nec odio habuerunt aliquem, sed in bonum interpretati sunt, et singulis officia praestare cupiverint, 他の者に憎しみも持たなかった、しかし、善の中に(=善く)解釈した、また個々のものの中で務めを果たすことを欲した、

et simul qui in subordinatione vixerint, sic ut honorem praestiterint ex corde, iis qui imperarunt. また同時に、その者は従属の中で生きた、そのように心から名誉を提供した、彼らに、その者は支配(統治)した。

1748, 16 Febr. 1748年2月16日。

 

(3) 訳文

身体の内部に場所を割り当てられる者について

 

814. 私は、ある者たちが身体の内部に場所を割り当てられ、そのとき他の者たちが外にいることをにいぶかった。しかし、私は教えられた――身体の内部に場所を割り当てられる者は、生活の中で善であるものを愛し、個々のものの中で務めを果たすことを欲した、また同時に、従属の中で生き、そのように統治した者に心から名誉を捧げた。1748年2月16日。

コメントを残す