(1) 原文
De ingressu primo animarum in alteram vitam
815. Ut primum animae in alteram vitam veniunt, tunc inter societates spirituum bonorum, utplurimum recipiuntur, nisi tales fuerint, ut contrariam vitam egerint, seu prorsus mali fuerint; in quibus bonum et justum, ac{1} simile, ii a societatibus spirituum bonorum recipiuntur, et ab iis praestantur omnia officia, imo eo usque ut introducantur in coelum, seu in consortia angelorum, sed solum coelum et ejus felicitatem et gloriam monstrandi gratia, postmodum vero remittuntur in pristinum statum, et sic examinantur et clam et manifeste a spiritibus quales sunt, ita vel dissociantur, vel associantur, secundum eorum tunc probatam indolem.
@1 ms. aut ac
816. Quare dum anima admittitur in coelum, seu in alia ei grata, non inde judicari potest, quod futuri sint angeli, et aliis acceptiores, ut vulgo opinantur, sed quia omnia permissive fiunt, et cum venia, ideo remittuntur quasi ad spiritus, ut ii quasi ex se clam aut manifeste inveniant quales sint, sic ut quasi judicent suo modo de iis, sed usque omnia haec reguntur a Domino. 1748, 16 Febr.
(2) 直訳
De ingressu primo animarum in alteram vitam 霊魂たちの最初の入ることについて、来世の中に
815. Ut primum animae in alteram vitam veniunt, tunc inter societates spirituum bonorum, utplurimum recipiuntur, 霊魂たちは来世の中にやって来ると直ぐに、その時、善良な霊たちの社会の間に、大部分の者は受け入れられる、
nisi tales fuerint, ut contrariam vitam egerint, seu prorsus mali fuerint; このような者でなかったなら、反対の(性質の)生活を送ったような、すなわち、まったく悪い者であった。
in quibus bonum et justum, ac{1} simile, ii a societatibus spirituum bonorum recipiuntur, et ab iis praestantur omnia officia, 彼らの中に善良で正しいもの、そして同様のもの〔がある〕、彼らは善良な霊たちの社会により受け入れられる、また彼らにより、すべての任務が果たされる、
imo eo usque ut introducantur in coelum, seu in consortia angelorum, それどころか、彼らを、天界の中へ導き入れるようにまでも、すなわち、天使たちの交わりの中へ、
sed solum coelum et ejus felicitatem et gloriam monstrandi gratia, しかし、単に天界とその幸福と栄光を示すために、
postmodum vero remittuntur in pristinum statum, けれども、その後、以前の状態の中に戻される、
et sic examinantur et clam et manifeste a spiritibus quales sunt, また、このように、調べられる、ひそかにも明らかにも、霊たちにより、どんなものであるか、
ita vel dissociantur, vel associantur, secundum eorum tunc probatam indolem. そのようにあるいは引き離される、あるいは仲間とされる、彼らの、その時、調べられた性質にしたがって。
816. Quare dum anima admittitur in coelum, seu in alia ei grata, non inde judicari potest, quod futuri sint angeli, et aliis acceptiores, ut vulgo opinantur, それゆえ、霊魂が天界の中へ入れられる時、または他の中へ、彼に快い〔領域へ〕、ここから判断されることができない、天使になるであろうこと、また他の者に受け入れられる者に、大衆が信念を抱く(意見を持つ)ように、
sed quia omnia permissive fiunt, et cum venia, しかし、すべてのことは許しによって起こるので、また恩恵(容赦)とともに、
ideo remittuntur quasi ad spiritus, ut ii quasi ex se clam aut manifeste inveniant quales sint, それゆえ、あたかも霊たちへ送り返される、彼らがあたかも自分自身からのように密かにまたは明らかに見つけるために、どんなものであるか、
sic ut quasi judicent suo modo de iis, そのように、あたかも自分の方法で判断する、彼ら〔自分たち〕について、
sed usque omnia haec reguntur a Domino. しかし、それでも、これらすべてのものは主により統制されている。
1748, 16 Febr. 1748年2月16日。
(3) 訳文
来世へ、霊魂たちが初めて入ることについて
815. 霊魂たちは来世にやって来ると直ぐに、その時、大部分の者は、反対の生活を送った、すなわち、まったく悪い者であったような者でなかったなら、善良な霊たちの社会の間に受け入れられる。善良で正しいもの、そして同様のものがある者は善良な霊たちの社会により受け入れられ、また彼らにより、すべての任務が、それどころか、彼らを、天界の中へ、すなわち、天使たちの交わりの中へ導き入れるようにまでも〔その任務が〕果たされる、しかし、単に天界とその幸福と栄光を示すためにであり、その後、以前の状態の中に戻され、また、ひそかにも明らかにも、このように霊たちにより、どんなものであるか調べられ、そのように、その時、調べられた彼らの性質にしたがって、引き離されるかあるいは仲間とされる。
816. それゆえ、霊魂が天界へ、または他の彼に快い領域へ入れられる時、天使になるか、また他の者に受け入れられる者になるか、大衆が信念を抱くように、ここから判断されることができない。しかし、すべてのことは許しによって、また恩恵とともに起こるので、それゆえ、彼らが〔自分が〕どんなものであるか、あたかも自分自身からのように密かにまたは明らかに見つけるために、あたかも霊たちへ送り返され、そのように、あたかも自分の方法で、自分について判断する、しかし、それでも、これらすべてのことは主により統制されている。1748年2月16日。