原典講読『霊界体験記』 814

(1) 原文

De iis, qui sortiuntur locum intra corpus

 

814. Miratus sum quod quidam sortiti sint locum intra corpus, cum alii extra, sed instructus sum, quod ii intra corpus sortiantur locum, qui amarunt in vita id quod bonum est, nec odio habuerunt aliquem, sed in bonum interpretati sunt, et singulis officia praestare cupiverint, et simul qui in subordinatione vixerint, sic ut honorem praestiterint ex corde, iis qui imperarunt. 1748, 16 Febr.

 

(2) 直訳

De iis, qui sortiuntur locum intra corpus 彼らについて、その者は身体の内部に場所を割り当てられる

814. Miratus sum quod quidam sortiti sint locum intra corpus, cum alii extra, 私は驚いた、ある者たちが身体の内部に場所を割り当てられること、そのとき他の者たちが外に、

sed instructus sum, quod ii intra corpus sortiantur locum, qui amarunt in vita id quod bonum est, しかし、私は教えられた、身体の内部に場所を割り当てられる彼らは、その者は生活の中でそれを愛した、善であるもの、

nec odio habuerunt aliquem, sed in bonum interpretati sunt, et singulis officia praestare cupiverint, 他の者に憎しみも持たなかった、しかし、善の中に(=善く)解釈した、また個々のものの中で務めを果たすことを欲した、

et simul qui in subordinatione vixerint, sic ut honorem praestiterint ex corde, iis qui imperarunt. また同時に、その者は従属の中で生きた、そのように心から名誉を提供した、彼らに、その者は支配(統治)した。

1748, 16 Febr. 1748年2月16日。

 

(3) 訳文

身体の内部に場所を割り当てられる者について

 

814. 私は、ある者たちが身体の内部に場所を割り当てられ、そのとき他の者たちが外にいることをにいぶかった。しかし、私は教えられた――身体の内部に場所を割り当てられる者は、生活の中で善であるものを愛し、個々のものの中で務めを果たすことを欲した、また同時に、従属の中で生き、そのように統治した者に心から名誉を捧げた。1748年2月16日。

原典講読『霊界体験記』 815,816

(1) 原文

De ingressu primo animarum in alteram vitam

 

815.  Ut primum animae in alteram vitam veniunt, tunc inter societates spirituum bonorum, utplurimum recipiuntur, nisi tales fuerint, ut contrariam vitam egerint, seu prorsus mali fuerint; in quibus bonum et justum, ac{1} simile, ii a societatibus spirituum bonorum recipiuntur, et ab iis praestantur omnia officia, imo eo usque ut introducantur in coelum, seu in consortia angelorum, sed solum coelum et ejus felicitatem et gloriam monstrandi gratia, postmodum vero remittuntur in pristinum statum, et sic examinantur et clam et manifeste a spiritibus quales sunt, ita vel dissociantur, vel associantur, secundum eorum tunc probatam indolem.

@1 ms. aut ac

 

816. Quare dum anima admittitur in coelum, seu in alia ei grata, non inde judicari potest, quod futuri sint angeli, et aliis acceptiores, ut vulgo opinantur, sed quia omnia permissive fiunt, et cum venia, ideo remittuntur quasi ad spiritus, ut ii quasi ex se clam aut manifeste inveniant quales sint, sic ut quasi judicent suo modo de iis, sed usque omnia haec reguntur a Domino. 1748, 16 Febr.

 

(2) 直訳

De ingressu primo animarum in alteram vitam 霊魂たちの最初の入ることについて、来世の中に

815.  Ut primum animae in alteram vitam veniunt, tunc inter societates spirituum bonorum, utplurimum recipiuntur, 霊魂たちは来世の中にやって来ると直ぐに、その時、善良な霊たちの社会の間に、大部分の者は受け入れられる、

nisi tales fuerint, ut contrariam vitam egerint, seu prorsus mali fuerint; このような者でなかったなら、反対の(性質の)生活を送ったような、すなわち、まったく悪い者であった。

in quibus bonum et justum, ac{1} simile, ii a societatibus spirituum bonorum recipiuntur, et ab iis praestantur omnia officia, 彼らの中に善良で正しいもの、そして同様のもの〔がある〕、彼らは善良な霊たちの社会により受け入れられる、また彼らにより、すべての任務が果たされる、

imo eo usque ut introducantur in coelum, seu in consortia angelorum, それどころか、彼らを、天界の中へ導き入れるようにまでも、すなわち、天使たちの交わりの中へ、

sed solum coelum et ejus felicitatem et gloriam monstrandi gratia, しかし、単に天界とその幸福と栄光を示すために、

postmodum vero remittuntur in pristinum statum, けれども、その後、以前の状態の中に戻される、

et sic examinantur et clam et manifeste a spiritibus quales sunt, また、このように、調べられる、ひそかにも明らかにも、霊たちにより、どんなものであるか、

ita vel dissociantur, vel associantur, secundum eorum tunc probatam indolem. そのようにあるいは引き離される、あるいは仲間とされる、彼らの、その時、調べられた性質にしたがって。

 

816. Quare dum anima admittitur in coelum, seu in alia ei grata, non inde judicari potest, quod futuri sint angeli, et aliis acceptiores, ut vulgo opinantur, それゆえ、霊魂が天界の中へ入れられる時、または他の中へ、彼に快い〔領域へ〕、ここから判断されることができない、天使になるであろうこと、また他の者に受け入れられる者に、大衆が信念を抱く(意見を持つ)ように、

sed quia omnia permissive fiunt, et cum venia, しかし、すべてのことは許しによって起こるので、また恩恵(容赦)とともに、

ideo remittuntur quasi ad spiritus, ut ii quasi ex se clam aut manifeste inveniant quales sint, それゆえ、あたかも霊たちへ送り返される、彼らがあたかも自分自身からのように密かにまたは明らかに見つけるために、どんなものであるか、

sic ut quasi judicent suo modo de iis, そのように、あたかも自分の方法で判断する、彼ら〔自分たち〕について、

sed usque omnia haec reguntur a Domino. しかし、それでも、これらすべてのものは主により統制されている。

1748, 16 Febr. 1748年2月16日。

 

(3) 訳文

来世へ、霊魂たちが初めて入ることについて

 

815. 霊魂たちは来世にやって来ると直ぐに、その時、大部分の者は、反対の生活を送った、すなわち、まったく悪い者であったような者でなかったなら、善良な霊たちの社会の間に受け入れられる。善良で正しいもの、そして同様のものがある者は善良な霊たちの社会により受け入れられ、また彼らにより、すべての任務が、それどころか、彼らを、天界の中へ、すなわち、天使たちの交わりの中へ導き入れるようにまでも〔その任務が〕果たされる、しかし、単に天界とその幸福と栄光を示すためにであり、その後、以前の状態の中に戻され、また、ひそかにも明らかにも、このように霊たちにより、どんなものであるか調べられ、そのように、その時、調べられた彼らの性質にしたがって、引き離されるかあるいは仲間とされる。

 

816. それゆえ、霊魂が天界へ、または他の彼に快い領域へ入れられる時、天使になるか、また他の者に受け入れられる者になるか、大衆が信念を抱くように、ここから判断されることができない。しかし、すべてのことは許しによって、また恩恵とともに起こるので、それゆえ、彼らが〔自分が〕どんなものであるか、あたかも自分自身からのように密かにまたは明らかに見つけるために、あたかも霊たちへ送り返され、そのように、あたかも自分の方法で、自分について判断する、しかし、それでも、これらすべてのことは主により統制されている。1748年2月16日。

原典講読『霊界体験記』 817,818

(1) 原文

Appetitus edendi induci quoque potest spiritibus

 

817.  Quod spiritus cupiant, ac suam cupiditatem inducant homini, manifeste et saepius observatum est, sic ut cupiant ea, quae iis prorsus non necessaria sunt, prout ea quae ad vestitum hominis pertinent, et quidem tali ardore flagrant, ut temperari nequeat, quamvis sciant, quod pro iis non sint sed pro homine, sicut pro me, de qua re cum spiritu{1} locutus et novit et confirmavit, sed non prius quievit, quam dum vestimenti talem sortem emerim.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. spiritus

 

818. Praeterea etiam appetitus edendi excitatur quoque apud spiritus-quamvis{1} sciant, dicant et confirment, se scire quod edere nequeant-et{2} quidem pro certis cibis, sicut hodie, et quando pollicitus sum, edere hodie similia, tunc acquievit, quare appetitus meri corporei adsunt, qui{3} sic excitari possunt apud spiritus ab objectis apud hominem, et sic excitari a spiritu in homine. 1748, 18 Febr.

@1 ms. spiritus, quamvis

@2 ms. nequeant, et

@3 in ms. quia forte in qui emendatum; J.F.I. Tafel quia

 

(2) 直訳

Appetitus edendi induci quoque potest spiritibus 食べること(食べたい)欲望(=食欲)もまた霊たちによりひき起こされることができる

817.  Quod spiritus cupiant, ac suam cupiditatem inducant homini, manifeste et saepius observatum est, 霊たちは望む(欲する)、そして自分の欲望を人間にひき起こすことが、はっきりとまたしばしば観察された(認められた)、

sic ut cupiant ea, quae iis prorsus non necessaria sunt, prout ea quae ad vestitum hominis pertinent, そのようにそれらを望む(欲する)、それらは彼らにまったく必要でない、例えば(~のような)それら、それらは人間の衣服に関係する、

et quidem tali ardore flagrant, ut temperari nequeat, quamvis sciant, quod pro iis non sint sed pro homine, sicut pro me, 実際にこのようなものに熱望で燃え立つ、和らげられることができないように、たとえ彼らが知っていても、彼らのためでないこと、しかし人間のために、私のためにのように、

de qua re cum spiritu{1} locutus et novit et confirmavit, その事柄について霊と話した、また〔彼は〕知った、また確認した、

sed non prius quievit, quam dum vestimenti talem sortem emerim. しかし、前にやめなかった、そのような種類の衣服を私が買った( emo)時よりも。

 

818. Praeterea etiam appetitus edendi excitatur quoque apud spiritus- ほかにさらにまた、食べること(食べたい)欲望(=食欲)もまた霊たちのもとでかきたてられる――

quamvis{1} sciant, dicant et confirment, se scire quod edere nequeant- たとえ彼らが知っていても、言った、また確認した、自分自身が知ること、食べることができないこと――

et{2} quidem pro certis cibis, sicut hodie, また、確かに、ある食べ物として、今日のように、

et quando pollicitus sum, edere hodie similia, tunc acquievit, また、私が約束した時、今日、同様のものを食べることを、その時、満足して休んだ(安心した)、

quare appetitus meri corporei adsunt, qui{3} sic excitari possunt apud spiritus ab objectis apud hominem, et sic excitari a spiritu in homine. それゆえ、単に身体の(形体的な)欲望がある、それは霊たちに人間のもとの対象からかきたてられることができる、またこのように霊から人間の中にかきたてられること。

1748, 18 Febr. 1748年2月18日。

 

(3) 訳文

食欲も霊たちによりひき起こされることができる

 

817., 霊たちが欲し、そして自分の欲望を人間にひき起こすことが、はっきりとまたしばしば観察された。そのように、人間の衣服に関係するもののような彼らにまったく必要でないものを欲する。実際に、たとえ彼らが、彼らのためでないことを知っていても、しかし私のためにのように、人間のために、このようなものに、和らげられることができないように熱望で燃え立つ。その事柄について霊と話し、〔彼は〕知り、確認した。しかしそのような種類の衣服を私が買った時よりも前にはやめなかった。

 

818. ほかにもまた、食欲もまた霊たちのもとでかきたてられる――たとえ彼らが知っていても、自分自身が、確かに、ある食べ物として、食べることができないこと知っていることを、今日のように、言った、また確認した。また、私が、今日、同様のものを食べることを約束した時、その時、満足して休んだ。それゆえ、単に身体の(形体的な)欲望があり、それは霊たちに人間のもとの対象からかきたてられること、またこのように霊から人間の中にかきたてられることができる。1748年2月18日。

原典講読『霊界体験記』 819,820

(1) 原文

Quod varia experientia manifestatum est quod spiritus putent se homines esse

 

819.  Hoc multa et diutina experientia manifestum mihi factum est, quod spiritus non aliter sciant quam quod sint{1} idem ac ego, sic ut fassi sint hoc pluries cum omni confirmatione, et separati, et adjuncti, varie, et sic loquuti; instructum per reflexiones, et per experientias, quod spiritus modo putent se hominem esse, tam quoad rationalem ejus partem, seu cogitationem, quam etiam quoad corpus, et actiones corporis, quoque naturales, putant sic [suum] quod cogitat, quod agit{2}, imo totum hominem [se] esse putant.

@1 sic J.F.I Tafel ms. sim

@2 ms. cogitant, quod agunt

 

820. Sed quales sunt, ex situ eorum penes hominem cognoscitur, sed experientia est tam multiplex, et tam manifesta facta, et tam certa, ut si omnia experientiae documenta in similibus, affererem{a}, prolixius foret, quam autumem.

@a = afferrem (exitus antiquus)

 

(2) 直訳

Quod varia experientia manifestatum est quod spiritus putent se homines esse いろいろな経験から明らかであること、霊たちが自分自身を人間であることを思っていること

819.  Hoc multa et diutina experientia manifestum mihi factum est, quod spiritus non aliter sciant quam quod sint{1} idem ac ego, このことが多くのまた長く続く経験から私に明らかにされた、霊たちは異なって知らないこと、私と同じ者であることを除いて、

sic ut fassi sint hoc pluries cum omni confirmatione, et separati, et adjuncti, varie, et sic loquuti; そのように、このことをしばしば多くの確認とともに認めた、また〔私から〕分離して(=離れて)、また接合して(=密接して)、いろいろに、またこのように話して。

instructum per reflexiones, et per experientias, 〔私は〕熟考によって、また経験によって、

quod spiritus modo putent se hominem esse, tam quoad rationalem ejus partem, seu cogitationem, quam etiam quoad corpus, et actiones corporis, quoque naturales, 霊たちが単に自分自身を人間であることを思っていること、彼の理性的な部分に関しても、または思考、さらに身体に関しても、また身体の活動、自然的なものも、

putant sic [suum] quod cogitat, quod agit{2}, imo totum hominem [se] esse putant. このように〔自分のものを〕思っている、〔彼が=自分が〕考えること、行動すること、それどころか人間全体であることを思っている。

 

820. Sed quales sunt, ex situ eorum penes hominem cognoscitur, しかし、どのようなものであるか、人間の面前の彼らの位置から知られる、

sed experientia est tam multiplex, et tam manifesta facta, et tam certa, しかし〔その〕経験はこれほどに多種多様、またこれほどに明らかにされた、またこれほどに確実である、

ut si omnia experientiae documenta in similibus, affererem{a}, prolixius foret, quam autumem. もしすべての経験の証拠(実例)が同様のものの中で、私が提示するなら、長たらしいものになるであろう、私が思ったよりも。

 

(3) 訳文

霊たちが自分自身を人間であると思っていることがいろいろな経験から明らかであること

 

819. 多くのまた長く続く経験から私に、霊たちは〔自分を〕私と同じ者であるとしか知らないことが明らかにされた。そのように、このことをしばしば多くの確認とともに、また〔私から〕離れて、また密接して、いろいろに、またこのように話して、霊たちが単に自分自身を人間であると思っていること、彼の理性的な部分または思考に関しても、さらに身体に関しても、また身体の活動、自然的なものも、〔私は〕熟考によって、また経験によって、認めた。このように〔自分のものと〕思い、〔自分が〕考えること、行動すること、それどころか人間全体であることを思っている。

 

820. しかし、どのようなものであるか、人間に面と向かった彼らの位置から知られる。しかし〔その〕経験は、もし同様のすべての経験の実例を、私が提示するなら、思いのほかに、長たらしいものになるであろう、これほどに多種多様で、これほどに明らかにされ、またこれほどに確実である。

原典講読『霊界体験記』 821~823

(1) 原文

Quod informentur spiritus medio homine

 

821.  Quod spiritus medio homine informentur a Domino, et sic cognitiones accipiant, hoc mihi ita manifestum est, ut experientia paene continua jam 2¾ annorum{a} testetur.

@a cf. A. Acton, An Introduction to The Word Explained P. 113 seq.〔アルフレッド・アクトンの『みことばの講解への序文』113ページ以降参照☆〕☆後述します。

 

822. Quod similiter per alios homines quamvis id ignorant, id mihi patere potest a pluribus, quae mihi contigerant, antequam loquutus sum cum spiritibus, sique reflecterem super singula tunc, in iis satis confirmarer, et confirmare{1} omnes possem, per solam experientiam; quamvis etiam similiter per spiritus, et per mille alios modos fiat, quae nobis non cognita sunt, ideo non dubitandum, quin omnipotentia Domini est.

@1 sic J.F.I. Tafel ms. confirmarem

 

823. Quod per hominem, quoad spiritus in causa est, quod induant totum hominem, et omnia ejus memoriae induant, et sic momento sint in facultate discendi, aliter ac homo, qui erudiendus est ab infantia.

 

(2) 直訳

Quod informentur spiritus medio homine 霊たちは人間によって教えられる(知らされる)こと

821.  Quod spiritus medio homine informentur a Domino, et sic cognitiones accipiant, 霊たちが主により人間によって教えられる(知らされる)こと、またこのように認識を受け取る、

hoc mihi ita manifestum est, ut experientia paene continua jam 2¾ annorum{b} testetur. このことが私にそのように明らかにされた、ほとんどすでに年の2¾の絶え間のない経験☆が証言しているように。

☆ 「2年と4分の3」とはこれが書かれたのが1748年2月なのでその2年9カ月前は1745年5月となります。この『霊体体験記』の397番には「1745年4月」記事が(後から)あり、これにも関連しますが、アクトンの『みことばの講解への序文』(これは『転身期のスウェーデンボリ』の題名でその大部分が翻訳されている、高橋和夫訳、未来社)の113ページ以降「The Call to the Office of Revelator」(邦訳:啓示者の務めへの招命)に詳しく書かれており、スヴェーデンボリが霊界へ入れられたのはその年の4月であるとわかります。

 

822. Quod similiter per alios homines quamvis id ignorant, そのことは他の人間によってと同様に、たとえそのことを彼らが知らなくても、

id mihi patere potest a pluribus, quae mihi contigerant, antequam loquutus sum cum spiritibus, そのことを私に多くのものによって明らかなることができた、それらは私に起こった、私が霊たちと話す前に、

sique reflecterem super singula tunc, in iis satis confirmarer, et confirmare{1} omnes possem, per solam experientiam; そしてもし、私が、その時、個々のものの上に熟考するなら、それらの中に私は十分に確信する、またすべての者を確信させることができる、経験だけによって。

quamvis etiam similiter per spiritus, et per mille alios modos fiat, quae nobis non cognita sunt, さらにまた同様に、たとえ霊によってであっても、また数千の(無数の)他の方法によって生じても、それらは私たちに知られていない、

ideo non dubitandum, quin omnipotentia Domini est. それゆえ、疑ってはならない、主の全能〔によるの〕ではないこと。

 

823. Quod per hominem, quoad spiritus in causa est, quod induant totum hominem, et omnia ejus memoriae induant, et sic momento sint in facultate discendi, そのことは人間によって、霊に関して理由の中にある、人間全体を着ている(身につけている)こと、また彼のすべての記憶を着ている、またこのように一瞬に学ぶ能力の中にいる、

aliter ac homo, qui erudiendus est ab infantia. 人間と異なって、その者は幼児期から教育されなければならない。

 

(3) 訳文

霊たちは人間によって知らされること

 

821. 霊たちが主により人間によって知らされ、このように認識を受ける、このことが私に、ほとんどすでに2年と4分の3の絶え間のない経験☆が証言しているように、そのように明らかにされた。

 

☆ 「2年と4分の3」の経験とは、スヴェーデンボリが初めて霊界へ入れられた1945年の4月以来の体験を意味します。〔そのときのことが、アクトンの『みことばの講解への序文』に詳しく述べられています〕

 

822. そのことは他の人間によるのと同様であり、たとえそのことを霊たちが知らなくても、そのことは、私に起こった多くのものによって、私が霊たちと話す前に明らかとなることができた。そしてもし、私が、その時、個々のもののを熟考するなら、それらで私は十分に確信し、またすべての者を経験だけによって確信させることができる。さらにまた同様に、たとえ霊によって、また私たちに知られていない無数の他の方法によって生じても、それゆえ、主の全能〔によること〕を疑ってはならない。

 

823. そのことが霊に関して人間によって行なわれる理由は、〔霊が〕人間全体を、またそのすべての記憶を身につけており、このように一瞬に学ぶ能力の中にいて、幼児期から教育されなければならない人間と異なっているからである。