(1) 原文
Continuatio de vita post mortem ex finibus in vita corporis
808. Fuerunt etiam tales, qui nihil usque cogitaverunt, sed modo erant quasi sequentes, ut quicquid dicebatur, sequerentur; in iis nec multum vitae inesse mihi videbatur{1}, quia nihil ex se agerent, sed solum alios sequendo, quasi nihil essent, nam si nihil ex se, non percipitur quasi quod unà{a} sint; instructus sum, quod tales fiant ii qui in vita corporis nihil agunt quam ex instinctu, et qui in pervidendo, intelligendo, respondendo sint tanquam flammulae, ut ex tempore obveniat quid dicendum et respondendum, ita ut se sponte offerant, absque cogitatione, seu praemeditatione, tales in vita corporis, sunt faciles, flexibiles, et sunt simul quoque genii, nam facile arripiunt flammam, quae tamen mox exstinguitur, seque habet flamma sicut visio loquelae, praeter plura.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. videbantur
@a h.e. praesentes
809. Tales in altera vita videntur associabiles esse pluribus, nam fere nihil aliud faciunt, quam promovent concordes ut ita dicam, spirituum fluxiones, vocari quasi possunt unguenta, quia facilitant, cumprimis quando{1} cupiditas aliqua non radicem alte fixerit: dantur eorum tam genii quam spiritus, ut et intermedii. Ita sunt quasi insertiones; mihi obvenerunt sicut connexiones, sed sunt insertiones ad promovendas fluxiones{2} spirituales.
@1 ms. quado
@2 imperfectum in ms.
810. Sunt etiam in altera vita, qui sunt quasi viscosi, retinent quicquid iis contrariatur, nec omittunt, antequam vel vindictam capiant, vel aliter finiatur, sunt tales qui in vita corporis vindictam diu retinuerant, sunt quasi viscosi, sicut prius saepe observatum est.
811. Sunt alii quoque, qui satis insignem usum praestant, qui arripiunt quicquid usquam cogitatur, nec ratiocinantur, sed credunt, et persuadentur, sed qui boni sunt, non aliis persuadentur, quam quae intelligunt verum et bonum esse, in vita corporis fuerant ii qui crediderant aliis cum pertinacia, modo audiverint ea, arripuerint sic, absque proprio cogitationis conatu, sunt insignis usus, et prope ad coelum angelicum, quando seducuntur, indignantur, ac dolent; inter eos sunt quoque innocentiae spirituales{1}, quae ab ignorantia veritatum intimiorum proveniunt. 1748, 16 Febr.
@1 ms. spiritualis; J.F.I. Tafel: “legerim spirituales”
812. Illi qui contumaces seu viscosi sunt, ante faciem sunt locum sortiti, paulo sinistrorsum, paene ad partem superiorem sed non alte.
813. Hi vero locum sortiti sunt ad latus dextrum, et mihi apparent tanquam segmentum quoddam minus circuli efforment.
(2) 直訳
Continuatio de vita post mortem ex finibus in vita corporis 続き 身体のいのちの中の目的からの死後のいのち(生活)について
808. Fuerunt etiam tales, qui nihil usque cogitaverunt, sed modo erant quasi sequentes, ut quicquid dicebatur, sequerentur; このような者もまたいた、その者は何もやはり考えなかった、しかし、単にいわば続く者であった、何でも言われるように、続く(従う)、
in iis nec multum vitae inesse mihi videbatur{1}, 彼らの中にいのちの多くのものが内在することも私に見られなかった、
quia nihil ex se agerent, sed solum alios sequendo, quasi nihil essent, 自分自身からは何も行なわなかったからである、しかし、単に他の者に従って、いわば〔自分が〕無である、
nam si nihil ex se, non percipitur quasi quod una{a} sint; なぜなら、もし、自分自身から何もないなら、あたかも一緒であることかのように知覚されないからである。
instructus sum, quod tales fiant ii qui in vita corporis nihil agunt quam ex instinctu, et qui in pervidendo, intelligendo, respondendo sint tanquam flammulae, ut ex tempore obveniat quid dicendum et respondendum, ita ut se sponte offerant, absque cogitatione, seu praemeditatione, 私は教えられた、このような者になること、その者は身体のいのちの中で何も行なわない、本能からを除いて、またその者は細かく調べること、理解すること、答えることの中で、それほどに自発的にかのように差し出す、思考なしに、すなわち、あらかじめ考えること、
tales in vita corporis, sunt faciles, flexibiles, et sunt simul quoque genii, 身体のいのちの中でこのような者は、影響されやすい、感じやすい、また同時に魔鬼でもある、
nam facile arripiunt flammam, quae tamen mox exstinguitur, なぜなら、容易に炎をつかむ(捕える)、それはそれでも直ぐに消されるからである、
seque habet flamma sicut visio loquelae, praeter plura. そして炎は話しの幻☆のように振る舞う、ほかに多くのこと。
☆ これでわかると思います。話している時、その内容などが「炎」のような幻となって見えることです。
809. Tales in altera vita videntur associabiles esse pluribus, このような者は、来世の中で、多くの者と仲間として交際できる(者である)と見られる、
nam fere nihil aliud faciunt, quam promovent concordes ut ita dicam, spirituum fluxiones, なぜなら、ほとんど何らかことを何も行なわないからである、一致(調和)を進める〔ことを〕除いて、そのように私が言うように、霊たちの流れ(=流れるような霊たち)、
vocari quasi possunt unguenta, いわば軟膏(=潤滑油)と呼ばれることができる、
quia facilitant, cumprimis quando{1} cupiditas aliqua non radicem alte fixerit: 容易にする☆からである、特に何らかの欲望が根を深く定めていない(figo)時――
☆「何を」容易にするか、はっきりしません、直前の記述からは「流れ」ですが、文脈を全般的に「交わり」かもしれません。
dantur eorum tam genii quam spiritus, ut et intermedii. 彼らの〔間に〕魔鬼も霊も存在する、そのようにまた中間の者(媒介として働く者)。
Ita sunt quasi insertiones; そのように〔彼らは〕あたかも差し込まれたような者である。
mihi obvenerunt sicut connexiones, sed sunt insertiones ad promovendas fluxiones{2} spirituales. 私には、つなぐ者のように観察された、しかし、霊的な流れを進めるための差し込まれた者である。
810. Sunt etiam in altera vita, qui sunt quasi viscosi, さらにまた来世の中にいる、その者はいわば粘り気(粘着性)がある、
retinent quicquid iis contrariatur, 彼らは保有している、どんなものでも彼らに反抗する、
nec omittunt, antequam vel vindictam capiant, vel aliter finiatur, 放棄もしない、あるいは復讐を得る、あるいは異なって終わる前に、
sunt tales qui in vita corporis vindictam diu retinuerant, このような者である、彼らは身体のいのちの中で復讐を長い間、保有していた、
sunt quasi viscosi, sicut prius saepe observatum est. いわば粘り気(粘着性)がある者である、以前にしばしば観察されたように。
811. Sunt alii quoque, qui satis insignem usum praestant, 他の者たちもまたいる、その者は十分にすぐれた役立ちを果たす、
qui arripiunt quicquid usquam cogitatur, nec ratiocinantur, sed credunt, et persuadentur, sed qui boni sunt, non aliis persuadentur, quam quae intelligunt verum et bonum esse, その者は常に(どんな場合でも)考えた何でもつかむ(捕える)、推論することもなく、しかし、信じる、また説得される、しかし、その者は善い者である、他のものに説得されない、それらを、真理また善であることを理解する(もの)よりも、
in vita corporis fuerant ii qui crediderant aliis cum pertinacia, modo audiverint ea, arripuerint sic, absque proprio cogitationis conatu, 身体のいのちの中で彼らであった、その者は頑固(強情)に他の者を信じた、単にそれらを聞いた、このようにつかんだ(捕えた)、自己の思考の努力なしに、
sunt insignis usus, et prope ad coelum angelicum, すぐれた役立ち(=果たす)、また天界の天使たちに近くにいる、
quando seducuntur, indignantur, ac dolent; 惑わされた時、憤慨する、そして悲しむ。
inter eos sunt quoque innocentiae spirituales{1}, quae ab ignorantia veritatum intimiorum proveniunt. 彼らの間に霊的に無垢な者もまたいる、それ〔霊的な無垢〕はさらに内的な〝真理〟への無垢からやって来ている。
1748, 16 Febr. 1748年2月16日。
812. Illi qui contumaces seu viscosi sunt, ante faciem sunt locum sortiti, 彼らは、その者は反抗的である、または粘着性である、顔の前に場所が割り当てられている、
paulo sinistrorsum, paene ad partem superiorem sed non alte. すこし左に、ほとんど上方に、しかし高くない。
813. Hi vero locum sortiti sunt ad latus dextrum, けれども、これらの者(後者)は右側に場所が割り当てられている、
et mihi apparent tanquam segmentum quoddam minus circuli efforment. また、私にあたかもある種の小さな円(輪)を形づくっている弓形(断片)かのように見られる。
(3) 訳文
続き 身体のいのちの中の目的からの死後のいのち(生活)について
808. このような者もまたいた、その者はやはり何も考えなかった、しかし、単に何でも言われたように従う、いわば続く者であった。彼らの中にいのちの多くのものが内在することは私に見られなかった、自分自身からは何も行なわず、しかし、単に他の者に従って、いわば〔自分が〕無であったからである。なぜなら、もし、自分自身から何もないなら、一緒であるかのように知覚されないからである。私は教えられた――いのちが身体の中にあったとき、本能からを除いて、何も行なわない、また細かく調べること、理解すること、答えることの中で、思考なしに、すなわち、あらかじめ考えることなしに、それほどに自発的かのように差し出す〔提示する〕ような者になることである。いのちが身体の中にあるとき、このような者は、影響されやすく、感じやすく、同時に魔鬼でもある。なぜなら、容易に炎をつかみ、それはそれでも直ぐに消されるからである。そして炎は話しの幻のようである、ほかに多くのこと。
809. このような者は、来世の中で、多くの者と仲間として交際できる者と見られる。なぜなら、一致を進めることを除いて何らかことをほとんど何も行なわないからである、そのように私が言うように、流れるような霊たちであり、いわば軟膏(=潤滑油)と呼ばれることができる。特に何らかの欲望が根を深く定めていない時、〔流れを〕容易にするからである。
彼らの〔間に〕魔鬼も霊も、そのように中間の者(媒介として働く者)も存在する。そのように〔彼らは〕あたかも差し込まれたような者である。つなぐ者のように私に観察された、しかし、霊的な流れを進めるために差し込まれた者である。
810. さらにまた来世の中に、いわば粘着性のある者がいる。彼らは、だれかに反抗するどんなものでも保有し、復讐を得るかあるいは〔それと〕異なって終了する前には放棄もしない。彼らはいのちが身体の中にあったとき、長い間、復讐を保有していたような者である。以前にしばしば観察されたように、いわば粘着性のある者である。
811. 十分にすぐれた役立ちを果たす他の者たちもいる。その者は、常に(どんな場合でも)推論することもなく、考えたことを何でもつかむ、しかし、信じ、説得される。しかし、その者は善い者であり、真理また善であることと理解する以外の他のものによって説得されない。いのちが身体の中にあったとき、その者は、自己の思考の努力なしに、他の者の言うことを〕単に聞き、〔その内容〕捕え、そのように強情に他の者を信じた。すぐれた役立ちを果たす者は天界の天使たちの近くにいる。〔彼は〕惑わされた時、憤慨し、そして悲しむ。彼らの間に霊的に無垢な者もまたいる、それ〔霊的な無垢〕はさらに内的な〝真理〟への無垢からやって来ている。1748年2月16日。
812. 反抗的である者または粘着性のある者〔810番〕は、顔の前に、すこし左に、ほとんど上方に、しかし高くない場所が割り当てられている。
813. けれども、これらの者〔811番〕は、右側に場所が割り当てられている、また、あたかもある種の小さな円(輪)を形づくっている弓形のように私に見られる。