原典講読『霊界体験記』 792

(1) 原文

Quod spiritus, qui non crediderint vitam post mortem, stupescant, quando iis id monstratur

 

792.  Quidam spiritus, quem scio, quod in vita corporis, non crediderit{1}{a} vitam post mortem, tametsi in ultimis, ut reor, persuasus fuerit a sacerdote, cum ei monstratum est per varia, quod in altera vita esset, tam obstupuerit, aut miratus sit, quod in altera vita esset, ut vix potuerit adduci, dicendo, quod ita vixerit absque reflexione, cum tamen interea in consortio similium tamdiu fuisset, sed inter infernales erat. 1748, 15 Febr.

Quidam nunc aderat similis, qui persuaserat sibi non dari vitam post mortem, loquutus cum aliis de vita post mortem absque reflexione quod esset in altera vita, et sustinuit idem; inter infernales Camerae Obscurae. 1748, 8 Sept. [Vide 3101-02.]

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

@a h.e. quem scio, in vita corporis, non credidisse

 

(2) 直訳

Quod spiritus, qui non crediderint vitam post mortem, stupescant, quando iis id monstratur 霊たちは、その者は死後のいのち(生活)を信じなかった、驚くようになること、彼らにそのことが示される時

792.  Quidam spiritus, quem scio, quod in vita corporis, non crediderit{1}{a} vitam post mortem, ある霊は、その者を私は知っている、身体のいのちの中で、信じなかったこと、死後のいのちを、

tametsi in ultimis, ut reor, persuasus fuerit a sacerdote, たとえ最期の時の中で、私が思うように、聖職者から説得された、

cum ei monstratum est per varia, quod in altera vita esset, tam obstupuerit, aut miratus sit, quod in altera vita esset, ut vix potuerit adduci, dicendo, 彼にいろいろなものによって示されたとき、来世の中にいたこと、これほどに驚いた(唖然とした)、または驚いた、来世の中にいたこと、ほとんど引き寄せられることができない(=納得させられる?)ように、

quod ita vixerit absque reflexione, cum tamen interea in consortio similium tamdiu fuisset, 言って、そのように熟考なしに生きてきたこと、そのときそれでも、その間に、似た交わりの中にそれだけ長い間いた、

sed inter infernales erat. しかし、地獄の者たちの間にいた。

1748, 15 Febr. 1748年2月15日。

Quidam nunc aderat similis, qui persuaserat sibi non dari vitam post mortem, ある似た者が、今、いた、その者は死後のいのちが存在しないことを自分自身に納得させた、

loquutus cum aliis de vita post mortem absque reflexione quod esset in altera vita, et sustinuit idem; 〔彼は〕他の者と来世の中にいたことを熟考なしに死後のいのちについて話した、また同じものを保った。

inter infernales Camerae Obscurae. 「暗い部屋」の地獄の者たちの間に。

1748, 8 Sept. [Vide 3101-02.] 1748年9月8日。〔3101-02番参照☆〕

☆ 3101番の前後は1748年9月8日に書かれています(すなわち、この箇所は後からの追加)。

 

(3) 訳文

死後のいのちを信じなかった霊たちは、彼らにそのことが示される時、驚くようになること

 

792. 私が知っているある霊は、いのちが身体の中にあったとき、死後のいのちを信じなかった、たとえ、私が思うように、聖職者から説得された最期の時でも。彼にいろいろなものによって来世の中にいることが示されたとき、来世の中にいることを、ほとんど引き寄せられることができないようにも、これほどに唖然とし、または驚き、そのように熟考なしに生きてきた、そのときそれでも、その間、似た交わりの中にそれだけ長い間いた、と言った、しかし、地獄の者たちの間にいた。1748年2月15日。

死後のいのちが存在しないことを自分自身に納得させた者と似た者が、今、いた。〔彼は〕他の者と来世の中にいたことを熟考しないで死後のいのちについて話し、また同じものを〔心に〕保った。「暗い部屋」の地獄の者たちの間にいた。1748年9月8日。〔3101-02番参照〕

コメントを残す