原典講読『霊界体験記』 792

(1) 原文

Quod spiritus, qui non crediderint vitam post mortem, stupescant, quando iis id monstratur

 

792.  Quidam spiritus, quem scio, quod in vita corporis, non crediderit{1}{a} vitam post mortem, tametsi in ultimis, ut reor, persuasus fuerit a sacerdote, cum ei monstratum est per varia, quod in altera vita esset, tam obstupuerit, aut miratus sit, quod in altera vita esset, ut vix potuerit adduci, dicendo, quod ita vixerit absque reflexione, cum tamen interea in consortio similium tamdiu fuisset, sed inter infernales erat. 1748, 15 Febr.

Quidam nunc aderat similis, qui persuaserat sibi non dari vitam post mortem, loquutus cum aliis de vita post mortem absque reflexione quod esset in altera vita, et sustinuit idem; inter infernales Camerae Obscurae. 1748, 8 Sept. [Vide 3101-02.]

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

@a h.e. quem scio, in vita corporis, non credidisse

 

(2) 直訳

Quod spiritus, qui non crediderint vitam post mortem, stupescant, quando iis id monstratur 霊たちは、その者は死後のいのち(生活)を信じなかった、驚くようになること、彼らにそのことが示される時

792.  Quidam spiritus, quem scio, quod in vita corporis, non crediderit{1}{a} vitam post mortem, ある霊は、その者を私は知っている、身体のいのちの中で、信じなかったこと、死後のいのちを、

tametsi in ultimis, ut reor, persuasus fuerit a sacerdote, たとえ最期の時の中で、私が思うように、聖職者から説得された、

cum ei monstratum est per varia, quod in altera vita esset, tam obstupuerit, aut miratus sit, quod in altera vita esset, ut vix potuerit adduci, dicendo, 彼にいろいろなものによって示されたとき、来世の中にいたこと、これほどに驚いた(唖然とした)、または驚いた、来世の中にいたこと、ほとんど引き寄せられることができない(=納得させられる?)ように、

quod ita vixerit absque reflexione, cum tamen interea in consortio similium tamdiu fuisset, 言って、そのように熟考なしに生きてきたこと、そのときそれでも、その間に、似た交わりの中にそれだけ長い間いた、

sed inter infernales erat. しかし、地獄の者たちの間にいた。

1748, 15 Febr. 1748年2月15日。

Quidam nunc aderat similis, qui persuaserat sibi non dari vitam post mortem, ある似た者が、今、いた、その者は死後のいのちが存在しないことを自分自身に納得させた、

loquutus cum aliis de vita post mortem absque reflexione quod esset in altera vita, et sustinuit idem; 〔彼は〕他の者と来世の中にいたことを熟考なしに死後のいのちについて話した、また同じものを保った。

inter infernales Camerae Obscurae. 「暗い部屋」の地獄の者たちの間に。

1748, 8 Sept. [Vide 3101-02.] 1748年9月8日。〔3101-02番参照☆〕

☆ 3101番の前後は1748年9月8日に書かれています(すなわち、この箇所は後からの追加)。

 

(3) 訳文

死後のいのちを信じなかった霊たちは、彼らにそのことが示される時、驚くようになること

 

792. 私が知っているある霊は、いのちが身体の中にあったとき、死後のいのちを信じなかった、たとえ、私が思うように、聖職者から説得された最期の時でも。彼にいろいろなものによって来世の中にいることが示されたとき、来世の中にいることを、ほとんど引き寄せられることができないようにも、これほどに唖然とし、または驚き、そのように熟考なしに生きてきた、そのときそれでも、その間、似た交わりの中にそれだけ長い間いた、と言った、しかし、地獄の者たちの間にいた。1748年2月15日。

死後のいのちが存在しないことを自分自身に納得させた者と似た者が、今、いた。〔彼は〕他の者と来世の中にいたことを熟考しないで死後のいのちについて話し、また同じものを〔心に〕保った。「暗い部屋」の地獄の者たちの間にいた。1748年9月8日。〔3101-02番参照〕

原典講読『霊界体験記』 793~795

(1) 原文

De quodam tepido

 

793.  Quidam ex iis, qui diaboli sunt, et maxime ex odio persequuntur{1} quod verum et bonum, ad me alluens, nihil prorsus efficere voluit, gerens{2} se tanquam resipuerit, nec sentiebam aliquem dolum, tametsi cogitare potui, quod intrinsecus dolos haberet, modo occasio daretur, sed interea simulans quasi bonum, et conversum; quidam procul ab eo fugiens, dicebat mihi quod non sufferre posset ejus praesentiam, quia sentiebat sicut vomitum, sic ut vellet vomere, quia talis erat, de quo dicitur, quod exspuendus [Apoc. III: 16]. 1748, 15 Febr.

@1 ms. persequitur

@2 ms. sed tanquam gerens

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

794. Tales sunt periculosiores omnibus reliquis, quia dum locus et occasio datur, crudeliores aliis sunt.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

795. Talis postea nefanda loquutus est, et nefanda fecit, quae ideo non edicenda sunt, nam nihil non sceleste aggressus est; et mirabile, quod tales, quia natura eorum talis est, nequaquam possint desistere, sed quando modo iis permittitur, tunc quomodocunque persuadetur, et quaecunque norunt, quod ita non faciendum est, usque patrant, natura et instinctus eos adigit ad ea, et efficiunt talia cum voluptate, quia cupiditas talis inhaeret. 1748, 15 Febr.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De quodam tepido ある生ぬるい者について

793.  Quidam ex iis, qui diaboli sunt, et maxime ex odio persequuntur{1} quod verum et bonum, ad me alluens, 彼らからのある者は、その者は悪魔たちである、また最大に憎しみから真理と善〔である〕ものを迫害した(攻撃した)、私へ到着している、

nihil prorsus efficere voluit, gerens{2} se tanquam resipuerit, 何も遂行することをまったく欲しない、自分自身を振る舞って、あたかも後悔したかのように

nec sentiebam aliquem dolum, tametsi cogitare potui, quod intrinsecus dolos haberet, modo occasio daretur, 私は何らかの欺きも感じなかった、たとえ考えることができたとしても、内在的な欺きを持っていること、機会が与えられさえすれば、

sed interea simulans quasi bonum, et conversum; しかし、その間、いわば善良、また改心〔していること〕を偽り装っている。

quidam procul ab eo fugiens, dicebat mihi quod non sufferre posset ejus praesentiam, 彼から遠くへ逃げているある者が、私に言った、彼の居合わせることに我慢することができないこと、

quia sentiebat sicut vomitum, sic ut vellet vomere, 吐くことのように感じたからである、そのように吐くことを欲した、

quia talis erat, de quo dicitur, quod exspuendus [Apoc. III: 16]. このような者であったからである、その者について言われている、吐き出さなければならないこと〔黙示録3:16〕。

1748, 15 Febr. 1748年2月15日。

 

794. Tales sunt periculosiores omnibus reliquis, これらの者は他のすべての者に〔とって〕危険である、

quia dum locus et occasio datur, crudeliores aliis sunt. 場所また機会が与えられる時、他の者に〔よりも〕さらに残酷であるからである。

 

795. Talis postea nefanda loquutus est, et nefanda fecit, quae ideo non edicenda sunt, このような者は、その後、恐るべきことを話した、また恐るべきことを行なった、それらは、それゆえ、言い表わされてはならない、

nam nihil non sceleste aggressus est; なぜなら、邪悪でなく何も襲撃しなかったからである。

et mirabile, quod tales, quia natura eorum talis est, nequaquam possint desistere, また驚くべきこと〔である〕、このようなものが、彼らの性質がこのようものであるからである、決してやめることができない、

sed quando modo iis permittitur, tunc quomodocunque persuadetur, et quaecunque norunt, quod ita non faciendum est, usque patrant, しかし、その時、彼らに許されさえすれば、その時、いかに説得されても、どんなに知っていても、そのようなことを行なってはならないこと、やはりなし遂げる、

natura et instinctus eos adigit ad ea, et efficiunt talia cum voluptate, 性質と本能が彼らをそれらへ駆り立てる、またそのようなことを快楽とともに遂行する、

quia cupiditas talis inhaeret. このような欲望がこびりついているからである。

1748, 15 Febr. 1748年2月15日。

 

(3) 訳文

ある生ぬるい者について

 

793. 悪魔たちであり、最大の憎しみから真理と善であるものを攻撃した者からのある者が、私へ到着している、あたかも後悔したかのように振る舞って、何も遂行することをまったく欲しない。私は、〔彼に〕機会が与えられさえすれば、たとえ内在的な欺きを持っていること考えることができたとしても、何らかの欺きも感じなかった。しかし、その間、いわば善良さを、また改心〔していること〕を偽り装っている。

 彼から遠くへ逃げているある者が、私に、彼の居合わせることに我慢することができない、と言った、吐くことのように感じ、そのように吐くことを欲したたからである。その者について、吐き出さなければならないと言われているような者であったからである〔黙示録3:16〕。1748年2月15日。

 

794., これらの者は他のすべての者に〔とって〕危険である、場や機会が与えられる時、他の者よりもさらに残酷であるからである。

 

795. このような者は、その後、恐るべきことを話し、恐るべきことを行なった、それゆえ、それらは言い表わされてはならない、なぜなら、邪悪にしか何も襲撃しなかったからである。またこのようなものであることh驚くべきこと〔である〕、彼らの性質が決してやめることができないようものであるからである。しかし、彼らに許されさえすれば、その時、そのようなことを行なってはならないことを、いかに説得されても、どんなに知っていても、やはりなし遂げる。性質と本能が彼らをそれらへ駆り立て、そのようなことを快楽とともに遂行する、このような欲望がこびりついているからである。1748年2月15日。

原典講読『霊界体験記』 796,797

(1) 原文

De excitatione eorum quae sunt in memoria hominis, a spiritibus

 

796.  Mirabile mihi obvenit saepius, quomodo spiritus excitare possint e memoria hominis, ea quae convenientia sunt, et quidem ex tempore, in quacunque occasione, quod inde fit, quia correspondet eorum cupiditati, quae latenter sic agit in memoriam.

 

797. Praeterea etiam in memoria hominis, quasi legere possunt ea, quae in memoria sunt, et scire ea quae cogitaverat, et quae fecerat, et hoc quandoque, cum nihil scirem eorum quae viderant, sic ut legant sicuti in scripto libro, praeter alia. 1748, 15 Febr.

 

(2) 直訳

De excitatione eorum quae sunt in memoria hominis, a spiritibus 彼らの興奮(刺激すること、鼓舞)について、それらは人間の記憶の中にある、霊たちによる

796.  Mirabile mihi obvenit saepius, quomodo spiritus excitare possint e memoria hominis, 驚くべくことが私にしばしば起こった、どのように霊たちが人間の記憶からかきたてる(刺激する)ことができるか、

ea quae convenientia sunt, et quidem ex tempore, in quacunque occasione, それらを、それらは〔自分の思いに〕一致する(適合する)、実際に、直ちに、どんな機会でも、

quod inde fit, quia correspondet eorum cupiditati, quae latenter sic agit in memoriam. そのことはここから生じる、彼らの欲望に対応する、それが密かに記憶の中へ働きかけるからである。

 

797. Praeterea etiam in memoria hominis, quasi legere possunt ea, quae in memoria sunt, et scire ea quae cogitaverat, et quae fecerat, ほかに、さらにまた、人間の記憶の中で、〔彼らは〕あたかもそれらを、それらは記憶の中にあるもの、読むことができるかのようである、またそれらを知ることができる、それらは考えた、また行なった、

et hoc quandoque, cum nihil scirem eorum quae viderant, sic ut legant sicuti in scripto libro, またこのことは、時々、彼らのものを、それらを〔彼らが〕見た、何も私が知らないときに、そのように、書かれた本の中にかのように(sicuti = sicut)読む、

praeter alia. ほかに、他のもの。

1748, 15 Febr. 1748年2月15日。

 

(3) 訳文

霊たちが人間の記憶の中にあるものを刺激することについて

 

796. どのように霊たちが人間の記憶から〔自分の思いに〕適合するものを、実際に、直ちに、どんな機会でも、かきたてることができるか、驚くべくことが私にしばしば起こった。そのことはここから生じる、彼らの欲望に対応し、その欲望が密かに記憶の中へ働きかけるからである。

 

797. ほかにさらにまた、人間の記憶の中で、〔彼らは〕あたかも記憶の中にあるものを読むことができ、また考え、行なったことを知ることができるかのようである。またこのことは、時々、彼らが見たのものを私が何も知らないときに、そのように、書かれた本の中に読むかのようである、ほかに、他のこと。1748年2月15日。