原典講読『霊界体験記』 782~790

(1) 原文

De statu vitae post mortem

 

782.  Animae{1} post mortem, exuetur primum id quod terrestre est, tum quod corporeum, hoc est amor sui et amor mundi, proinde phantasiae quae inde scaturiunt, et cum iis sunt.

@1 ms. Anima〔手稿は単数ですが、以下の記述から、これは複数としたほうがよいでしょう、しかし訳は変わりません、日本語では単数・複数をそれほどきちっと表記しないからです〕

 

783. Postea praeparatur, ut naturale ejus cum spirituali concordet, sic admittitur in coelum interius.

 

784. Exuitur ibi naturali, et sic praeparatur ad coelum intimius, ubi spirituale adhuc dominatur.

 

785. Tandem exuitur tale dominans spirituale, et sic admittitur in coelum intimum, ubi dominatur coeleste.

 

786. Exuitiones istae repraesentantur per vestes, quae deponuntur, similiter se fere habent.

 

787. Iterum tamen indui ordine suo vestibus possunt, et ab intimis ad intimiora, et sic ad interiora, ac in spirituum coelum reduci.

 

788. Retinent enim omnia quae secum a{1} mundo traxerunt, sunt modo facultates a Domino donatae, sic per induere vestes ea repraesentantur, ab angelis sic reduci possunt ad spiritus.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. forte e

 

789. Sed reducuntur seu induuntur sic ordine iis, ob causam ut perficiuntur{1}, nam quae adhuc inhaerent, naturalia, mundana, corporea, inter se juncta, cum sensim resolvuntur, sunt instar fermenti, sic ut vita sic quasi fermentet, ut haec quoque quasi separentur, seu nihil noceant, in statum pristinum fere reducuntur, sic perfectiores adhuc fiunt.

@1 sic ms.

 

790. Nemo ad intimiora pervenit, nisi praeparatus, ita non ascendere potest anima, sed descendere. 1748, 15 Febr.

 

(2) 直訳

De statu vitae post mortem 死後のいのち(生活)の状態について

782.  Animae{1} post mortem, exuetur primum id quod terrestre est, tum quod corporeum, 死後の霊魂は最初にそれを脱ぐ、それは地上的なもの、なおまたそれは形体的な(身体)のもの、

hoc est amor sui et amor mundi, proinde phantasiae quae inde scaturiunt, et cum iis sunt. すなわち、自己愛と世俗愛、それゆえに幻想、それらはここからわき出る、また彼らとともにある。

 

783. Postea praeparatur, ut naturale ejus cum spirituali concordet, その後、準備される、彼の自然的なものが霊的なものと一致するように、

sic admittitur in coelum interius. このように、内的な天界の中に入れられる。

 

784. Exuitur ibi naturali, et sic praeparatur ad coelum intimius, そこで自然的なものが脱がされる、またこのようにさらに内的な天界へ準備される、

ubi spirituale adhuc dominatur. そこで霊的なものがさらに(依然として)支配している。

 

785. Tandem exuitur tale dominans spirituale, et sic admittitur in coelum intimum, 最後に、このような支配している霊的なものが脱がされる、またこのように最内部の天界の中に入れられる、

ubi dominatur coeleste. そこに天的なものが支配している。

 

786. Exuitiones istae repraesentantur per vestes, quae deponuntur, その脱ぐことは衣服によって表象される、それらは捨てられる、

similiter se fere habent. ほとんど同様に、振る舞う。

 

787. Iterum tamen indui ordine suo vestibus possunt, et ab intimis ad intimiora, et sic ad interiora, それでも、再び、適切な順序で衣服を着せられることができる、また最内部なものからさらに内的なものへ、またこのように内的なものへ、

ac in spirituum coelum reduci. そして霊たちの天界の中へ戻されること。

 

788. Retinent enim omnia quae secum a{1} mundo traxerunt, というのは、すべてのものを保持しているから、それらは自分自身に世から得た(traho)、

sunt modo facultates a Domino donatae, sic per induere vestes ea repraesentantur, 主から授けられた単なる能力である、このように衣服を着ることによってそれらが表象されている、

ab angelis sic reduci possunt ad spiritus. 天使たちから、このように霊たちへと戻されることができる。

 

789. Sed reducuntur seu induuntur sic ordine iis, ob causam ut perficiuntur{1}, しかし、戻される、すなわち、着せられる、このようにそれらの順序で、完成されるようにとの理由のために、

nam quae adhuc inhaerent, naturalia, mundana, corporea, inter se juncta, cum sensim resolvuntur, sunt instar fermenti, なぜなら、それらは依然として付着しているからである、自然的なもの、世俗のもの、形体的な(身体の)もの、それら自体の間で結合した、徐々に分解されるとき、酵母(パン種)のようである、

sic ut vita sic quasi fermentet, ut haec quoque quasi separentur, seu nihil noceant, in statum pristinum fere reducuntur, sic perfectiores adhuc fiunt. そのように、いのちはあたかも発酵するように、これらもまたあたかも分離されるために、すなわち、何も害さない、ほとんど以前の状態の中に戻される、このようにさらに完成されたものになる。

 

790. Nemo ad intimiora pervenit, nisi praeparatus, ita non ascendere potest anima, sed descendere. だれもさらに内的なものへ到着しない、準備されていないなら、そのように霊魂は上ることができない、しかし降ること〔ができる〕。

1748, 15 Febr. 1748年2月15日。

 

(3) 訳文

死後のいのち(生活)の状態について

 

782. 死後の霊魂は最初に、地上的なものなおまた形体的な(身体)のものを脱ぐ。すなわち、自己愛と世俗愛、それゆえに幻想〔を捨てる〕、それらはここからわき出て、彼らとともにある。

 

783. その後、彼の自然的なものが霊的なものと一致するように準備され、このように、内的な天界の中に入れられる。

 

784. そこで自然的なものが脱がされ、またこのようにさらに内的な天界へ準備される。そこでは霊的なものが依然として支配している。

 

785. 最後に、このような支配している霊的なものが脱がされ、このように最内部の天界の中に入れられ、そこでは天的なものが支配している。

 

786. その脱ぐことは、捨てられる衣服によって表象され、〔それらの過程はこれらと〕、ほとんど同様である。

 

787. それでも、再び、適切な順序で、また最内部なものからさらに内的なものへ、またこのように内的なものへと衣服を着せられること、そして霊たちの天界の中へ戻されることができる。

 

788. というのは、世から得たすべてのものを自分自身に保持しているからであり、主から授けられた能力だけがあり、それらがこのように衣服を着ることによって表象されていて、天使たちから、このように霊たちへと戻されることができる。

 

789. しかし、このようにそれらの順序で、戻される、すなわち、着せられるのは、完成されるようにとの理由のためである。なぜなら、自然的なもの、世俗のもの、形体的な(身体の)ものは、それら自体の間で結合して、依然として付着していて、徐々に分解されるとき、酵母のようであるからである。そのように、いのちはあたかも発酵するかのように、これらもまたあたかも分離され、すなわち、何も害さず、ほとんど以前の状態の中に戻され、このようにさらに完成されたものになるためである。

 

790. 準備されていないなら、だれもさらに内的なものへ到着しない、そのように霊魂は上ることができない、しかし降ることができる。1748年2月15日。

コメントを残す