原典講読『霊界体験記』 780,781

(1) 原文

Affectare aliquem honorem in terra, seu inter homines terrae, non est coeleste

 

780.  Loquutus sum cum iis, qui non ita ante tam multos annos mortui sunt, sed usque inter bonos spiritus, nondum admissi in coelum, qui adhuc interius cupiebant honorem in mundo, seu nominis quandam celebrationem, apud mortales in terra, quam cupidinem dabatur mihi apud eos quoque percipere, inde loquutus sum cum iis, quod hoc adhuc mundanum est quod remanet, et quod coeleste, nihil tale cupiat sed potius id vilipendat.

 

781. Praeterea loquutus sum, quod in coelo sint omnes a prima creatione congregati, sic societas maxima, quibus cogniti possunt esse, et quidem cum iis conversari, cum amaenitate et jucunditate, absque [quod] unus ex quacunque causa cupiat major esse altero, sed minor in suo sensu, sic nulla est comparatio inter nomen in coelo et nomen in terra, cumprimis inter homines tales, qui nihil sciunt quod bonum et coeleste est, sicut est nulla comparatio inter gloriam in mundo, et gloriam in coelo, ita persuasi id affirmabant, quia ex Domino percipiebant, quod ita esset. 1748, 15 Febr.

 

(2) 直訳

Affectare aliquem honorem in terra, seu inter homines terrae, non est coeleste 地の中で名誉を得ようと求めることは、すなわち、地の人間の間で、天界のものではない

780.  Loquutus sum cum iis, qui non ita ante tam multos annos mortui sunt, sed usque inter bonos spiritus, nondum admissi in coelum, 私は彼らと話した、その者はそのように前ではない、これほどに多くの年、死んで〔から〕、しかしそれでも、善霊の間に〔いる〕、まだ天界に入れられてない、

qui adhuc interius cupiebant honorem in mundo, seu nominis quandam celebrationem, apud mortales in terra, quam cupidinem dabatur mihi apud eos quoque percipere, その者は、依然として内的に世の中での名誉を望んでいた、名前(評判)の何らかの祝賀を、地の中の死ぬべきもの(人間)のもとの、彼のもとのその欲望を知覚することもまた私に与えられた、

inde loquutus sum cum iis, quod hoc adhuc mundanum est quod remanet, et quod coeleste, nihil tale cupiat sed potius id vilipendat. ここから、私は彼らと話した、これが依然として残っている世俗のものであること、また天界のものは、そのようなものを何も望まない、しかしむしろそれをさげすむ(価値がないと見なす)。

 

781. Praeterea loquutus sum, quod in coelo sint omnes a prima creatione congregati, sic societas maxima, quibus cogniti possunt esse, et quidem cum iis conversari, cum amaenitate et jucunditate, absque [quod] unus ex quacunque causa cupiat major esse altero, sed minor in suo sensu, さらに私は話した、天界の中に、すべての者が最初の創造から集められていること、このように〔天界は〕最大の社会〔である〕、それらに〔互いに〕知られていることができる、実際に彼らと交わること〔ができる〕、楽しさと快さとともに、ある者がどんな理由からでも他の者よりも偉大であることを望む〔こと〕なしに、しかし、より劣る(低い)者〔であることを欲する〕。自分の感覚の中で。

sic nulla est comparatio inter nomen in coelo et nomen in terra, cumprimis inter homines tales, qui nihil sciunt quod bonum et coeleste est, このように比較は何もない、天界の中の名前(評判)と地の中の名前(評判)の間に、特に、このような人間の間に、その者は善と天界のものがあることを知らない、

sicut est nulla comparatio inter gloriam in mundo, et gloriam in coelo, ~のように、世の栄光と天界の栄光の間に何も比較がない、

ita persuasi id affirmabant, quia ex Domino percipiebant, quod ita esset. そのように説得されてそのことを〔彼らは〕肯定した、主から知覚したので、そのようであったことを。

1748, 15 Febr. 1748年2月15日。

 

(3) 訳文

地上で、すなわち、地上の人間の間で、名誉を得ようと求めることは天界のものではない

 

780. 私は、死んでからそれほどに多くの年がたっていない、それでも、善霊の間にいて、まだ天界に入れられてない者たちと話した。その者は、依然として内的に世の中での地上の人間のもとの名誉を、名前(評判)の何らかの祝賀を望んでいた。彼のもとのその欲望を知覚することもまた私に与えられた。ここから、私は彼らと、これが依然として残っている世俗のものであり、また天界のものは、そのようなものを何も望まないで、むしろそれをさげすむことを話した。

 

781. さらに私は話した――天界の中に、すべての者が最初の創造から集められている、このように〔天界は〕最大の社会〔であり〕、そこせは〔互いに〕知られていることができ、実際に彼らと楽しさと快さとともに交わること〔ができる〕――ある者がどんな理由からでも他の者よりも偉大であることを望まず、自分の感覚の中でより低い者であることを欲して。世の栄光と天界の栄光の間に何も比較がないように、(このように)天界の中の名前(評判)と地上の名前(評判)の間に、特に、善と天界のものがあることを知らないような人間の間に比較は何もない。そのように説得されて、〔彼らは〕そのようであることを主から知覚したので、そのことを肯定した。1748年2月15日。

コメントを残す