(1) 原文
De quibusdam divitibus et luxuriosis in mundo
777. Erat quidam{1} spiritus, qui in vita corporis in luxuria vixit, et ex datis dives factus, sic ut inter opulentiores numeratus, et ei mensa subministrata opipara, hic quidem non ita natus erat, sed ita factus; post vitam corporis tales circumeunt, et quaerunt{2} victum, sicut mendicantes, et laceris vestibus eunt, nec sciunt aliter ac in vita corporis sint, ita status eorum in contrarium mutatur, quod non potest fieri, nisi cum dolore. 1748, 15 Febr.
@1 sic J.F.I. Tafel conformiter auctoris emendationibus mox inferius: quae in qui, facta in factus, numerata in numeratus, haec in hic, nata in natus, facta in factus; ms. quaedam〔このようのターフェル(によって)確認されてる、著者が(quaedamの)直ぐ後で修正したこと、quaeをqui、factaをfactus……に〕すなわち、女性(女性形)として書いたものを著者が直ぐに男性(男性形)に変えている、としています。このように最初のquaedam だけは女性ですが、qui 以降が男性形です、なのでここは「男性」の記事でしょう。
@2 ms. quaereunt
(2) 直訳
De quibusdam divitibus et luxuriosis in mundo 世で富んで、またぜいたくな暮らしに傾倒したある者について
777. Erat quidam{1} spiritus, qui in vita corporis in luxuria vixit, et ex datis dives factus, sic ut inter opulentiores numeratus, et ei mensa subministrata opipara, ある☆霊がいた、その者は身体のいのちの中でぜいたくに生きた、また贈り物から富んだ、このように富んだ者たちの間に数えられた、また彼に食卓はぜいたくなものが与えられた、
☆「注」参照、女性形ですが、男でしょう。
hic quidem non ita natus erat, sed ita factus; この者は確かにそのように生まれなかった、しかし、そのようになった。
post vitam corporis tales circumeunt, et quaerunt{2} victum, sicut mendicantes, et laceris vestibus eunt, 身体のいのちの後、このような者はあちこち歩き回る、また食物を求める、乞食をする者のように、またぼろぼろの衣服で行く、
nec sciunt aliter ac in vita corporis sint, 異なって知りもしない、そして身体のいのちの中にいる、
ita status eorum in contrarium mutatur, quod non potest fieri, nisi cum dolore. そのように彼らの状態は反対のものに変えられる、そのことは生じることができない、苦痛とともにでないなら、
1748, 15 Febr. 1748年2月15日。
(3) 訳文
世で富み、ぜいたくにな暮らしにある者について
777. いのちが身体の中にあったときぜいたくに生き、贈り物から富み、このように富んだ者たちの間に数えられたがいた、彼の食卓にはぜいたくなものが与えられた。この者は確かにそのように生まれたのではなかった、しかし、そのようになった。身体のいのちの後、このような者はあちこち歩き回り、乞食のように食物を求め、ぼろぼろの衣服で行く。そして身体のいのちの中にいるとしか知らない。そのように彼らの状態は反対のものに変えられ、そのことは、苦痛とともに生じる。1748年2月15日。