(1) 原文
De turba mere infernali
774. Ad partem sinistram est infernum, ubi daemones, ita dicendi, qui mero instinctu agunt, demta iis rationalitate, nec ita mali, qui putant cum malum faciunt, se bonum facere, sic sunt ibi qui in malis ponunt bonum, ii rationalitate sua orbati, ibi versantur, et putant se universum regere, sed sunt tunc in somnio, sicut dictum quoque ab iis est, dum ad se redierunt, reddita iis rationalitate.
☆この段落は交差線で抹消されています。
775. Non procul abinde, magis dextrorsum, ab eadem plaga, seu sinistra, est locus obscurus, nondum mihi visus, ubi diaboli sunt, et venena abditiora recondunt, inde hodie vidi unum exeuntem et loquentem admodum distincte, qui secundum ejus genium et rationes loquutus{1} est: sed mox inde exhalabat infemale venenum, hoc est, persuasio quaedam venenosa, de vita, de coelo, et statu animarum, quae primum inde ad me perducebatur, mox idem ad me alluens, voluit mecum loqui, nemine audiente, et quia ejus venena jamdum cognita erant{2}, non permissum erat ei eloqui, sed modo cogitare, ut aliud cogeretur loqui, quod perceptum est: idem nunc adstat.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. loquutum
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. erat
776. Hic est verum infernum, et insinuatur mihi cogitatio, quod tales sint, qui ad homines in mundo, qui sunt seductores, et maxime scelesti, cumprimis, intus, emittuntur. 1748, 14 Febr.
(2) 直訳
De turba mere infernali 地獄そのものの群れについて
774. Ad partem sinistram est infernum, ubi daemones, ita dicendi, qui mero instinctu agunt, demta iis rationalitate, nec ita mali, 左側に疑獄☆がある、そこに悪鬼(ダイモーン)〔がいる〕、そのように呼ばれるべきである、その者は本能そのものから行動する、彼らに推理力が取り去られた、そのように悪くもない、
☆『索引』(Ratio, Rationale)に次のようにあります――
Qui in tonna infernali ad sinistrum demta rationalitate, putant se bonun facere cum malum, et regere universum, n. 774. すなわち、「地獄の大桶」の中にいます。
qui putant cum malum faciunt, se bonum facere, その者は悪を行なっているとき、自分自身は善を行なっていると思っている、
sic sunt ibi qui in malis ponunt bonum, このようにそこにいる、その者は悪の中に善を置いている、
ii rationalitate sua orbati, ibi versantur, et putant se universum regere, 彼らは自分の推理力を奪われた、そこに位置を与えられている、また全世界を支配することを自分で思っている、
sed sunt tunc in somnio, sicut dictum quoque ab iis est, dum ad se redierunt, reddita iis rationalitate. しかし、その時、夢の中にいる、彼らからもまた言われたように、自分自身に戻った時、彼らに推理力が戻された。
775. Non procul abinde, magis dextrorsum, ab eadem plaga, seu sinistra, est locus obscurus, nondum mihi visus, そこから遠くない、さらに右に、同じ方向から(に)、すなわち、左☆、暗い場所がある、まだ私に見られなかった、
☆ わかりづらいですが、後ろから読んでください。
ubi diaboli sunt, et venena abditiora recondunt, そこに悪魔がいる、また隠した(秘密の)毒をたくわえている(隠している)、
inde hodie vidi unum exeuntem et loquentem admodum distincte, qui secundum ejus genium et rationes loquutus{1} est: ここから、今日、私はある者を見た、出て来るまた非常に明瞭に話して、その者は彼の性質と理性にしたがって話した――
sed mox inde exhalabat infemale venenum, hoc est, persuasio quaedam venenosa, de vita, de coelo, et statu animarum, quae primum inde ad me perducebatur, しかし、すぐにここから地獄の毒が発散した、すなわち、ある種の毒の信念が、いのちについて、天界について、また霊魂の状態について、それらが初めてここから私へもたらされた、
mox idem ad me alluens, voluit mecum loqui, nemine audiente, すぐに同じ者が私へ到着している☆、私と話すことを欲した、だれも~ない、聞いていて、
☆ スヴェーデンボリはこのような表現をします。
et quia ejus venena jamdum cognita erant{2}, non permissum erat ei eloqui, また彼の毒がすでに知られていたので、彼に話すことが許されなかった、
sed modo cogitare, ut aliud cogeretur loqui, quod perceptum est: しかし、単に考えること、他のことを話すことを強いられるために、そのことが許された――
idem nunc adstat. 同じ者が、今、いる。
776. Hic est verum infernum, これが真の地獄である、
et insinuatur mihi cogitatio, quod tales sint, また私に思考(思い、考え)が持ち込まれた、このような者(霊)であること、
qui ad homines in mundo, qui sunt seductores, et maxime scelesti, cumprimis, intus, emittuntur. その者(霊)が世の人間へ、その者(人間)は誘惑者、また最大に邪悪な者、特に、内的に、送られる。
1748, 14 Febr. 1748年2月14日。
(3) 訳文
地獄そのものの群れについて
774. 左側に疑獄☆があり、そこに悪鬼(ダイモーン)と呼ばれるべき者がいる、その者は本能そのものから行動し、彼らに推理力が取り去られたが、それほど悪くもない。その者は悪を行なっているとき、自分自身は善を行なっていると思っている、このようにそこにいる者は悪の中に善を置いている。彼らは自分の推理力を奪われ、そこにいる、また全世界を支配すると自分で思っている、しかし、その時、夢の中にいる、彼らに推理力が戻され、自分自身に戻った時、彼らからもまたそのように言われた。
☆ この地獄を後で「地獄の大桶」としています。
775. そこから遠くない、同じ方向、すなわち、左の方向のさらに右に、まだ私に見られなかった暗い場所があり、そこに悪魔がいて、秘密の毒を隠している。ここから、今日、私は、出て来て非常に明瞭に話すある者を見た、その者は彼の性質と理性にしたがって話した――しかし、すぐにここから地獄の毒が、すなわち、いのちについて、天界について、また霊魂の状態について、ある種の毒の信念が発散した、それらが初めてここから私へもたらされた。私へ到着している同じ者が、すぐに私と、だれに聞かれないで、話すことを欲した。また彼の毒がすでに知られていたので、彼に話すことが許されなかった、しかし、他のことを話すことを強いられたために、考えることだけが許された――同じ者が、今、いる。
776., これが真の地獄であり、また、世の人間の誘惑者に、また特に、内的に最も邪悪な者に、、このような霊が送られる、との思い私に持ち込まれた。1748年2月14日。