原典講読『霊界体験記』 761~763

(1) 原文

Continuatio de latronibus

 

761.  Iterum unus latronum [apparentia] sicut nubis prorsus nigrae ad me venit, qui se adplicuit dextro meo lateri, et incussit timorem iis qui apud me erant, non autem mihi; talis enim est eorum praesentia, ut incutiant timorem, terrorem, imo tremorem iis, ad quos veniunt; voluit omni conatu me infestare per sua artificia, sed incassum; is etiam extendebat dextram manum, ut exerceret potentiam imaginariam, sed nihil prorsus efficere potuit. Praeterea latro talis niger cum apparuit stellas circum se habebat, tum stelliferum coelum.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

761a. Id solum observatu memorandum nunc occurrit, quod repraesentaverit faeminas, pulchrae faciei [vide 727], et quod sic voluerit insinuare eas, animo ut potuisset sic furari, quod etiam tentavit, secundum illusiones suas.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

762. Praeterea etiam sibi apparet talis latro quod secum habeat feroces canes, quos immittat{1} in obvios, ut eos terreant et deglutiant, canes etiam mihi visi sunt.

@1 ms. immittant

 

763. Facies ejus etiam ostensa est, qualis apparet coram iis, quos terret, nempe facies nulla nisi nigerrimum quid, modo diductum dire et ferociter os ejus, sic erat potius ingluvies diducta, in qua apparuit dentium crates; verbo erat sicut canis rabidus, diducto rictu, rictus erat, non facies. 1748, 13 Febr.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Continuatio de latronibus 続き 強盗について

761.  Iterum unus latronum [apparentia] sicut nubis prorsus nigrae ad me venit, 再び、ある強盗が〔外観が〕まったく黒い雲のように、私にやって来た、

qui se adplicuit dextro meo lateri, et incussit timorem iis qui apud me erant, non autem mihi; その者は自分自身を私の右側に接触させた(寄り添った)、また彼らに恐れをひき起こした、その者は私のもとにいた、けれども私にない〔引き起こさなかった〕。

talis enim est eorum praesentia, ut incutiant timorem, terrorem, imo tremorem iis, ad quos veniunt; というのは、このような者であるから、彼らの現在(居合わせる)が、恐れを、恐怖を、それどころか、彼らに震えをひき起こすような、

voluit omni conatu me infestare per sua artificia, sed incassum; すべての努力で私を攻撃する(悩ます)ことを欲した、自分の術策(策略)によって、しかし、むだだった。

is etiam extendebat dextram manum, ut exerceret potentiam imaginariam, sed nihil prorsus efficere potuit. 彼はさらにまた右手を伸ばした、想像の力を行使するために、しかし、何もまったくひき起こすことができなかった、

Praeterea latro talis niger cum apparuit stellas circum se habebat, tum stelliferum coelum. さらに、このような黒い強盗が見られるとき、自分自身のまわりに小さい星を持っていた、なおまた星空を、

 

761a. Id solum observatu memorandum nunc occurrit, そのことだけが、記録して述べておく(だけの)、今、起こった、

quod repraesentaverit faeminas, pulchrae faciei [vide 727], 彼が女(たち)を表象したこと、美しい顔で〔見よ727〕、

et quod sic voluerit insinuare eas, animo ut potuisset sic furari, quod etiam tentavit, secundum illusiones suas. またこのように彼女たちを持ち込むことを欲した、このように盗むことができるようにとのつもりで、そのこともまた試した、自分の幻覚にしたがって。

 

762. Praeterea etiam sibi apparet talis latro quod secum habeat feroces canes, quos immittat{1} in obvios, ut eos terreant et deglutiant, ほかにさらにまた自分自身にこのような強盗は、自分に獰猛な犬を持っていることが見られた、それらを出会った者に送る(けしかける)、彼らを恐れさせる、またのみ込むように、

canes etiam mihi visi sunt. 犬もまた私に見られた。

 

763. Facies ejus etiam ostensa est, qualis apparet coram iis, quos terret, 彼の顔もまた示された、彼らの前に見られたような、その者を恐れさせる、

nempe facies nulla nisi nigerrimum quid, すなわち、何も顔でない、何らかの極めて黒いものでないなら、

modo diductum dire et ferociter os ejus, sic erat potius ingluvies diducta, in qua apparuit dentium crates; 単に彼の口は恐ろしくまた猛々しく開かれていた、このようにむしろ開かれたのど(あご)であった、その中に歯の格子(枠組み)☆。

☆ この記述からは単に並んだ歯の列ではなく、ギザギザのやサメゴジラのような歯並びでしょうか。

verbo erat sicut canis rabidus, diducto rictu, rictus erat, non facies. 一言でいえば、狂犬のようであった、開いた口を開いた、開いていた、開いた口であった、顔でない。

1748, 13 Febr. 1748年2月13日。

 

(3) 訳文

続き 強盗について

 

761. 再び、〔外観が〕まったく黒い雲のようなある強盗が、私にやって来た。その者は自分自身を私の右側に寄り添わせた、また私のもとにいた者たちに恐れをひき起こした、けれども私には引き起こさなかった。というのは、彼らの居合わせることが、恐れ、恐怖、それどころか、震えをひき起こすような者であるからである。彼は、あらゆる努力で、自分の策略によって、私を攻撃することを欲した、しかし、むだだった。彼は、想像の力を行使するために、右手も伸ばした、しかし、何もまったくひき起こすことができなかった。

 さらに、このような黒い強盗が見られるとき、自分自身のまわりに小さい星が、なおまた星空があった。

 

761a. 記録して述べておくだけの〔価値ある〕ことが、今、起こった。彼が美しい顔の女たちを表象したことである〔見よ727番参照〕、またこのように彼女たちを持ち込むことを欲した、このようにして盗むことができるようにとのつもりで、自分の幻覚にしたがって、そのことも試した。

 

762. ほかに、このような強盗は、自分に獰猛な犬を持っていることが(自分自身に)見られ、それらを出会った者にけしかけ、彼らを恐れさせ、また噛みつくようにさせる、〔その〕犬も私に見られた。

 

763., 見る者を恐れさせるような彼の顔もまた示された、すなわち、何ら顔でなく、何か極めて黒いものでしかなかった。彼の口だけが恐ろしくまた猛々しく開かれていた、このようにむしろ開かれたあごであり、その中にギザギザの歯があった。一言でいえば、口を開けた狂犬のようであった、開けた口であって、顔ではなかった。1748年2月13日。

原典講読『霊界体験記』 764

(1) 原文

De vero et bono

 

764.  Loquutus sum cum spiritibus, de honore praestando alicui, ac informatus sum, quod praedicetur honor sicut etiam timor de veritate, nam veritas est quae timetur, et sic honoratur; at vero de bono praedicatur amor, nam amandum quod bonum, quia bonum hoc in se habet, in regenerato autem sicut in angelis seu in coelis, amatur tam bonum quam verum, quia bonum est fons veritatum. 1748, 13 Febr.

 

(2) 直訳

De vero et bono 真理と善について

764.  Loquutus sum cum spiritibus, de honore praestando alicui, ac informatus sum, quod praedicetur honor sicut etiam timor de veritate, 私は霊たちと話した、敬意についてある者に述べられる(属性づけられる)こと、そして私は教えられた(知らされた)、敬意はさらにまた恐れのように〝真理〟について述べられる(属性づけられる)こと。

nam veritas est quae timetur, et sic honoratur; なぜなら、〝真理〟であるからである、それは恐れられる、また、このように尊敬される(尊ばれる)。

at vero de bono praedicatur amor, nam amandum quod bonum, しかし、善について愛が述べられる(属性とされる)、なぜなら、愛されなければならない、それは善〔である〕からである、

quia bonum hoc in se habet, in regenerato autem sicut in angelis seu in coelis, amatur tam bonum quam verum, quia bonum est fons veritatum. 善はこれ(愛)を本質的に持っているからである、けれども、再生した者の中で、天使の中でまたは天界の中でのように、善も真理も愛されるからである、善が〝真理〟の源泉であるからである。

1748, 13 Febr. 1748年2月13日。

 

(3) 訳文

真理と善について

 

764. 私は霊たちと話した、敬意についてある者に属性づけられること、そして私は、さらにまた敬意は恐れのように〝真理〟について属性づけられること教えられた。なぜなら、〝真理〟は恐れられ、また、このように尊ばれるからである。しかし、善について愛が属性とされる、なぜなら、愛されなければならないものは善であるからである。善は本質的に愛を持っているからである、けれども、再生した者の中で、天使の中でまたは天界の中でのように、善も真理も愛されるからである、善が〝真理〟の源泉であるからである。1748年2月13日。

原典講読『霊界体験記』 765

(1) 原文

De anno 1657{1}{a}

 

765.  Mihi per visionem ostensum est 57, seu 1657, numeri erant scripti ante oculos, sed quid significent non plane scio. 1748, 13 Febr.

@1 titulus non sublineatus in ms.

@a J.F.I. Tafel: “cur non 1757?” (annum ultimi judicii)〔ターフェルの注「なぜ1757でないのか?」(最後の審判の年)〕

 

(2) 直訳

De anno 1657{1}{a} 1657年について

765.  Mihi per visionem ostensum est 57, seu 1657, numeri erant scripti ante oculos, sed quid significent non plane scio. 私に幻によって57、または1657が示された、目の前で書かれた数であった、しかし、何を意味するか、私はまったく知らない。

1748, 13 Febr. 1748年2月13日。

 

(3) 訳文

1657年について

 

765. 私に幻によって57、または1657が示された、目の前で書かれた数であった、しかし、何を意味するか、私はまったく知らない☆。1748年2月13日。

☆ 今後の1757年は霊界で(1年にわたり)「最後の審判」が行なわれた年であり、これを予知させる幻なのでしょう。

原典講読『霊界体験記』 766

(1) 原文

Quod potentes et divites in mundo, aeque salvantur, ac viles et pauperes

 

766.  Locutus sum cum iis post vitam corporis, qui potentes fuerant, qui Reges, reginaeque, cum quibus se bene habuit, et qui inter feliciores numerandi, viles autem et pauperes, etiam perplures conveni, qui in miserabili statu sunt, cumprimis mendicantes, et similes, sic ut potentia mundi, et divitiae mundi nihil prohibeant hominem a Vitâ aeterna, nec miserabilis{1} status et paupertas, promoveat, sed est interior homo, et fructus fidei et charitatis, proinde fines, et fruitio bonorum, potentiae ac divitiarum, quae efficit; proinde nulla distinctio datur inter cujusvis sortis homines praeter quae fidei est. 1748, 14 Febr.

@1 ms. meserabilis

 

(2) 直訳

Quod potentes et divites in mundo, aeque salvantur, ac viles et paupers 世の中の有力者と富める者は、等しく救われること、そして卑しい(卑賤な)者と貧しい者

766.  Locutus sum cum iis post vitam corporis, qui potentes fuerant, qui Reges, reginaeque, cum quibus se bene habuit, et qui inter feliciores numerandi, 私は身体のいのちの後の彼らと話した、その者は有力な(権力のある)者であった、その者は王たち、そして女王たち、それらの者に〔物事が〕自分自身によくあった、また幸福な者の間に数えられた、

viles autem et pauperes, etiam perplures conveni, qui in miserabili statu sunt, cumprimis mendicantes, et similes, けれども、卑しい(卑賤な)者と貧しい者と、さらにまた非常に多くの者と私は会った、その者は惨めな状態の中にいる、特に、乞食をする者、また同様の者、

sic ut potentia mundi, et divitiae mundi nihil prohibeant hominem a Vita aeterna, nec miserabilis{1} status et paupertas, promoveat, そのように世の権力は、また世の富は、何も人間を永遠のいのちから妨げない、惨めな状態と貧困も、助長しない。

sed est interior homo, et fructus fidei et charitatis, proinde fines, et fruitio bonorum, potentiae ac divitiarum, quae efficit; しかし、内的な人間、また信仰と仁愛の実である、それゆえに(したがって)、目的、また財産、権力そして富の享受、それらがひき起こす(効力がある)。

proinde nulla distinctio datur inter cujusvis sortis homines praeter quae fidei est. それゆえに(したがって)、それぞれの人間の運命の間に何も区別は存在しない、それは信仰のものであるほかに。

1748, 14 Febr. 1748年2月14日。

 

(3) 訳文

世の中の権力者と富める者は、卑賤な者と貧しい者と等しく救われること

 

766. 私は、〔物事が〕順調であり、また幸福な者の間に数えられた権力者、王そして女王たちと、身体のいのちの後に、話した。けれども、私は、卑賤な者や貧しい者、さらにまた惨めな状態の中にいる非常に多くの者、特に、乞食をする者、また同様の者と〔も〕会った。そのように世の権力、また世の富は、永遠のいのちから何も人間を妨げない、惨めな状態と貧困も助長しない。しかし、内的な人、また信仰と仁愛の実が、それゆえに、目的が、また財産、権力そして富の享受が、それらがひき起こす。したがって、信仰のものを除いて、それぞれの人間の運命の間に何も区別は存在しない。1748年2月14日。