原典講読『霊界体験記』 761~763

(1) 原文

Continuatio de latronibus

 

761.  Iterum unus latronum [apparentia] sicut nubis prorsus nigrae ad me venit, qui se adplicuit dextro meo lateri, et incussit timorem iis qui apud me erant, non autem mihi; talis enim est eorum praesentia, ut incutiant timorem, terrorem, imo tremorem iis, ad quos veniunt; voluit omni conatu me infestare per sua artificia, sed incassum; is etiam extendebat dextram manum, ut exerceret potentiam imaginariam, sed nihil prorsus efficere potuit. Praeterea latro talis niger cum apparuit stellas circum se habebat, tum stelliferum coelum.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

761a. Id solum observatu memorandum nunc occurrit, quod repraesentaverit faeminas, pulchrae faciei [vide 727], et quod sic voluerit insinuare eas, animo ut potuisset sic furari, quod etiam tentavit, secundum illusiones suas.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

762. Praeterea etiam sibi apparet talis latro quod secum habeat feroces canes, quos immittat{1} in obvios, ut eos terreant et deglutiant, canes etiam mihi visi sunt.

@1 ms. immittant

 

763. Facies ejus etiam ostensa est, qualis apparet coram iis, quos terret, nempe facies nulla nisi nigerrimum quid, modo diductum dire et ferociter os ejus, sic erat potius ingluvies diducta, in qua apparuit dentium crates; verbo erat sicut canis rabidus, diducto rictu, rictus erat, non facies. 1748, 13 Febr.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Continuatio de latronibus 続き 強盗について

761.  Iterum unus latronum [apparentia] sicut nubis prorsus nigrae ad me venit, 再び、ある強盗が〔外観が〕まったく黒い雲のように、私にやって来た、

qui se adplicuit dextro meo lateri, et incussit timorem iis qui apud me erant, non autem mihi; その者は自分自身を私の右側に接触させた(寄り添った)、また彼らに恐れをひき起こした、その者は私のもとにいた、けれども私にない〔引き起こさなかった〕。

talis enim est eorum praesentia, ut incutiant timorem, terrorem, imo tremorem iis, ad quos veniunt; というのは、このような者であるから、彼らの現在(居合わせる)が、恐れを、恐怖を、それどころか、彼らに震えをひき起こすような、

voluit omni conatu me infestare per sua artificia, sed incassum; すべての努力で私を攻撃する(悩ます)ことを欲した、自分の術策(策略)によって、しかし、むだだった。

is etiam extendebat dextram manum, ut exerceret potentiam imaginariam, sed nihil prorsus efficere potuit. 彼はさらにまた右手を伸ばした、想像の力を行使するために、しかし、何もまったくひき起こすことができなかった、

Praeterea latro talis niger cum apparuit stellas circum se habebat, tum stelliferum coelum. さらに、このような黒い強盗が見られるとき、自分自身のまわりに小さい星を持っていた、なおまた星空を、

 

761a. Id solum observatu memorandum nunc occurrit, そのことだけが、記録して述べておく(だけの)、今、起こった、

quod repraesentaverit faeminas, pulchrae faciei [vide 727], 彼が女(たち)を表象したこと、美しい顔で〔見よ727〕、

et quod sic voluerit insinuare eas, animo ut potuisset sic furari, quod etiam tentavit, secundum illusiones suas. またこのように彼女たちを持ち込むことを欲した、このように盗むことができるようにとのつもりで、そのこともまた試した、自分の幻覚にしたがって。

 

762. Praeterea etiam sibi apparet talis latro quod secum habeat feroces canes, quos immittat{1} in obvios, ut eos terreant et deglutiant, ほかにさらにまた自分自身にこのような強盗は、自分に獰猛な犬を持っていることが見られた、それらを出会った者に送る(けしかける)、彼らを恐れさせる、またのみ込むように、

canes etiam mihi visi sunt. 犬もまた私に見られた。

 

763. Facies ejus etiam ostensa est, qualis apparet coram iis, quos terret, 彼の顔もまた示された、彼らの前に見られたような、その者を恐れさせる、

nempe facies nulla nisi nigerrimum quid, すなわち、何も顔でない、何らかの極めて黒いものでないなら、

modo diductum dire et ferociter os ejus, sic erat potius ingluvies diducta, in qua apparuit dentium crates; 単に彼の口は恐ろしくまた猛々しく開かれていた、このようにむしろ開かれたのど(あご)であった、その中に歯の格子(枠組み)☆。

☆ この記述からは単に並んだ歯の列ではなく、ギザギザのやサメゴジラのような歯並びでしょうか。

verbo erat sicut canis rabidus, diducto rictu, rictus erat, non facies. 一言でいえば、狂犬のようであった、開いた口を開いた、開いていた、開いた口であった、顔でない。

1748, 13 Febr. 1748年2月13日。

 

(3) 訳文

続き 強盗について

 

761. 再び、〔外観が〕まったく黒い雲のようなある強盗が、私にやって来た。その者は自分自身を私の右側に寄り添わせた、また私のもとにいた者たちに恐れをひき起こした、けれども私には引き起こさなかった。というのは、彼らの居合わせることが、恐れ、恐怖、それどころか、震えをひき起こすような者であるからである。彼は、あらゆる努力で、自分の策略によって、私を攻撃することを欲した、しかし、むだだった。彼は、想像の力を行使するために、右手も伸ばした、しかし、何もまったくひき起こすことができなかった。

 さらに、このような黒い強盗が見られるとき、自分自身のまわりに小さい星が、なおまた星空があった。

 

761a. 記録して述べておくだけの〔価値ある〕ことが、今、起こった。彼が美しい顔の女たちを表象したことである〔見よ727番参照〕、またこのように彼女たちを持ち込むことを欲した、このようにして盗むことができるようにとのつもりで、自分の幻覚にしたがって、そのことも試した。

 

762. ほかに、このような強盗は、自分に獰猛な犬を持っていることが(自分自身に)見られ、それらを出会った者にけしかけ、彼らを恐れさせ、また噛みつくようにさせる、〔その〕犬も私に見られた。

 

763., 見る者を恐れさせるような彼の顔もまた示された、すなわち、何ら顔でなく、何か極めて黒いものでしかなかった。彼の口だけが恐ろしくまた猛々しく開かれていた、このようにむしろ開かれたあごであり、その中にギザギザの歯があった。一言でいえば、口を開けた狂犬のようであった、開けた口であって、顔ではなかった。1748年2月13日。

原典講読『霊界体験記』 764

(1) 原文

De vero et bono

 

764.  Loquutus sum cum spiritibus, de honore praestando alicui, ac informatus sum, quod praedicetur honor sicut etiam timor de veritate, nam veritas est quae timetur, et sic honoratur; at vero de bono praedicatur amor, nam amandum quod bonum, quia bonum hoc in se habet, in regenerato autem sicut in angelis seu in coelis, amatur tam bonum quam verum, quia bonum est fons veritatum. 1748, 13 Febr.

 

(2) 直訳

De vero et bono 真理と善について

764.  Loquutus sum cum spiritibus, de honore praestando alicui, ac informatus sum, quod praedicetur honor sicut etiam timor de veritate, 私は霊たちと話した、敬意についてある者に述べられる(属性づけられる)こと、そして私は教えられた(知らされた)、敬意はさらにまた恐れのように〝真理〟について述べられる(属性づけられる)こと。

nam veritas est quae timetur, et sic honoratur; なぜなら、〝真理〟であるからである、それは恐れられる、また、このように尊敬される(尊ばれる)。

at vero de bono praedicatur amor, nam amandum quod bonum, しかし、善について愛が述べられる(属性とされる)、なぜなら、愛されなければならない、それは善〔である〕からである、

quia bonum hoc in se habet, in regenerato autem sicut in angelis seu in coelis, amatur tam bonum quam verum, quia bonum est fons veritatum. 善はこれ(愛)を本質的に持っているからである、けれども、再生した者の中で、天使の中でまたは天界の中でのように、善も真理も愛されるからである、善が〝真理〟の源泉であるからである。

1748, 13 Febr. 1748年2月13日。

 

(3) 訳文

真理と善について

 

764. 私は霊たちと話した、敬意についてある者に属性づけられること、そして私は、さらにまた敬意は恐れのように〝真理〟について属性づけられること教えられた。なぜなら、〝真理〟は恐れられ、また、このように尊ばれるからである。しかし、善について愛が属性とされる、なぜなら、愛されなければならないものは善であるからである。善は本質的に愛を持っているからである、けれども、再生した者の中で、天使の中でまたは天界の中でのように、善も真理も愛されるからである、善が〝真理〟の源泉であるからである。1748年2月13日。

原典講読『霊界体験記』 765

(1) 原文

De anno 1657{1}{a}

 

765.  Mihi per visionem ostensum est 57, seu 1657, numeri erant scripti ante oculos, sed quid significent non plane scio. 1748, 13 Febr.

@1 titulus non sublineatus in ms.

@a J.F.I. Tafel: “cur non 1757?” (annum ultimi judicii)〔ターフェルの注「なぜ1757でないのか?」(最後の審判の年)〕

 

(2) 直訳

De anno 1657{1}{a} 1657年について

765.  Mihi per visionem ostensum est 57, seu 1657, numeri erant scripti ante oculos, sed quid significent non plane scio. 私に幻によって57、または1657が示された、目の前で書かれた数であった、しかし、何を意味するか、私はまったく知らない。

1748, 13 Febr. 1748年2月13日。

 

(3) 訳文

1657年について

 

765. 私に幻によって57、または1657が示された、目の前で書かれた数であった、しかし、何を意味するか、私はまったく知らない☆。1748年2月13日。

☆ 今後の1757年は霊界で(1年にわたり)「最後の審判」が行なわれた年であり、これを予知させる幻なのでしょう。

原典講読『霊界体験記』 766

(1) 原文

Quod potentes et divites in mundo, aeque salvantur, ac viles et pauperes

 

766.  Locutus sum cum iis post vitam corporis, qui potentes fuerant, qui Reges, reginaeque, cum quibus se bene habuit, et qui inter feliciores numerandi, viles autem et pauperes, etiam perplures conveni, qui in miserabili statu sunt, cumprimis mendicantes, et similes, sic ut potentia mundi, et divitiae mundi nihil prohibeant hominem a Vitâ aeterna, nec miserabilis{1} status et paupertas, promoveat, sed est interior homo, et fructus fidei et charitatis, proinde fines, et fruitio bonorum, potentiae ac divitiarum, quae efficit; proinde nulla distinctio datur inter cujusvis sortis homines praeter quae fidei est. 1748, 14 Febr.

@1 ms. meserabilis

 

(2) 直訳

Quod potentes et divites in mundo, aeque salvantur, ac viles et paupers 世の中の有力者と富める者は、等しく救われること、そして卑しい(卑賤な)者と貧しい者

766.  Locutus sum cum iis post vitam corporis, qui potentes fuerant, qui Reges, reginaeque, cum quibus se bene habuit, et qui inter feliciores numerandi, 私は身体のいのちの後の彼らと話した、その者は有力な(権力のある)者であった、その者は王たち、そして女王たち、それらの者に〔物事が〕自分自身によくあった、また幸福な者の間に数えられた、

viles autem et pauperes, etiam perplures conveni, qui in miserabili statu sunt, cumprimis mendicantes, et similes, けれども、卑しい(卑賤な)者と貧しい者と、さらにまた非常に多くの者と私は会った、その者は惨めな状態の中にいる、特に、乞食をする者、また同様の者、

sic ut potentia mundi, et divitiae mundi nihil prohibeant hominem a Vita aeterna, nec miserabilis{1} status et paupertas, promoveat, そのように世の権力は、また世の富は、何も人間を永遠のいのちから妨げない、惨めな状態と貧困も、助長しない。

sed est interior homo, et fructus fidei et charitatis, proinde fines, et fruitio bonorum, potentiae ac divitiarum, quae efficit; しかし、内的な人間、また信仰と仁愛の実である、それゆえに(したがって)、目的、また財産、権力そして富の享受、それらがひき起こす(効力がある)。

proinde nulla distinctio datur inter cujusvis sortis homines praeter quae fidei est. それゆえに(したがって)、それぞれの人間の運命の間に何も区別は存在しない、それは信仰のものであるほかに。

1748, 14 Febr. 1748年2月14日。

 

(3) 訳文

世の中の権力者と富める者は、卑賤な者と貧しい者と等しく救われること

 

766. 私は、〔物事が〕順調であり、また幸福な者の間に数えられた権力者、王そして女王たちと、身体のいのちの後に、話した。けれども、私は、卑賤な者や貧しい者、さらにまた惨めな状態の中にいる非常に多くの者、特に、乞食をする者、また同様の者と〔も〕会った。そのように世の権力、また世の富は、永遠のいのちから何も人間を妨げない、惨めな状態と貧困も助長しない。しかし、内的な人、また信仰と仁愛の実が、それゆえに、目的が、また財産、権力そして富の享受が、それらがひき起こす。したがって、信仰のものを除いて、それぞれの人間の運命の間に何も区別は存在しない。1748年2月14日。

原典講読『霊界体験記』 767~773

(1) 原文

De scientiis variis quomodo mentem humanam occupant, et qualificant

 

767.  Cum spiritibus eram in sermone de variis scientiis, quomodo mentes humanas formant, sicut de philosophia, et de aliis.

Quod philosophiam attinet, quaecunque ejus pars hactenus non aliud fecit, quam quod adumbraverit mentes, et sic clauserit viam ad intuitionem interiorum, tum etiam universalium, nam in solis terminis, et de iis, litibus consistit, praeter rationalem philosophiam, quae ita coarctat ideas, ut mens nihil haereat nisi in particularibus, et sic in pulvere; praeter quod non solum obstruat vias ad interiora, sed etiam occoecat, et fidem prorsus adimit, sic ut philosophus in altera vita, qui{1} multum similibus inhaesit, seu indulsit, sit stupidus, et prae aliis indoctissimus.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quae

 

768. Quod Mechanicam attinet, quando indulget quis nimium mechanicae praxi{a}, tunc mentem format, ut nihil nisi mechanicum esse{1}, non solum totam naturam, sed etiam spiritualia et coelestia, quae nisi poterit redigere ad mechanica principia, et eorum potentias, nihil credit, ita fit corporeus et terrestris.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

@a = exercitio, practico (vox postclassica)

 

769. Quod Geometriam et similia, etiam haec mentem quasi concentrat, ac impedit, ne in universalia eat, praeter quod{a} putet, nihil dari nisi quod sit Geometricum, seu mechanicum, cum tamen Geometriae extensio non vadit ultra formas terrestres{1} et corporeas.

@1 ms. terrestes

@a h.e. fortasse absque quod; vide annotationem nostram ad [292a]〔すなわち、おそらく absque quod、私たちの注[292s7a]を見よ〕

すなわち、「そのことを除いて(ほかに)」でなく「そのことなしに」の意味でスヴェーデンボリは使用しているのでしょう。[292a]の注は次のものです――

hic ut passim in sequentibus fert haec vox apud auctoren significationemabsque

(ここに、しばしば、続くもののなかでこの言葉が生じている、著者のもとで「absque」の意味で)

 

770. Quod historica attinet, ea sunt quae non nocent, modo ne sint modo res memoriae.

 

771. Qui memoriae solum indulget, seu talibus studiis, quae memoriae sunt, seu aliis{1} solum memoriae causa, tunc [is] homo in altera vita perparum intelligit quid veritas spiritualis, minus coelestis, permanet in suis ideis particularibus, quae quasi callum formant{2}, quo cerebrum ejus, tanquam osse, seu cranio cinctum est, quod callosum prius excutiendum est, antequam penetrare possit veritas, et cognitiones spirituales et coelestes aliquem locum habere possunt; talis callus aegre dissipatur, et quidem cum dolore, fortassis si aliter, per multum temporis, debet quasi mollescere, tale mihi per plurem experientiam ostensum est, et toties miratus repraesentationem calli.

@1 ms. alia

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. format

 

772. Experientia naturalis, sicut hortulana, ac similia, non impediunt cognitiones spiritualis{1} [apud doctos], quin [hi] similiter ac ii qui non docti sunt, queant perfici, sicut in quodam etiam observavi.

@1 sic ms.; J.F.I. Tafel spirituales substituit

 

773. Omnes cognitiones non sunt nocumento, seu damno, modo non in iis ponatur omne, sed alius finis intendatur, sunt divitiae spirituales, quibus fundari [potest]{1} intellectus rerum; similiter se habent ac divitiae seu opes, ac potentiae, quae si aestimentur propter divitias, et potentias, tunc{2} pessimus est talis homo in altera vita, at si modo propter ulteriores fines, ut sint modo media, et sic quod nihili aestimentur, si non finis, tunc nulli nocent. 1748, 14 Febr.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 J.F.I. Tafel tum

 

(2) 直訳

De scientiis variis quomodo mentem humanam occupant, et qualificant いろいろな知識がどのように人間の心を占めるか、また性質を与えるかについて

767.  Cum spiritibus eram in sermone de variis scientiis, quomodo mentes humanas formant, sicut de philosophia, et de aliis. 私は霊たちといろいろな知識について話しの中にいた、どのように人間の心を形成するか、そのように哲学について、また他のものについて。

Quod philosophiam attinet, quaecunque ejus pars hactenus non aliud fecit, quam quod adumbraverit mentes, et sic clauserit viam ad intuitionem interiorum, tum etiam universalium, 哲学については、そのどんな部分もこれまで何もしなかった、心を曇らせること以外に、またこのように内的な熟慮への道を閉ざす、なおまたさらにまた普遍的なもの、

nam in solis terminis, et de iis, litibus consistit, なぜなら、用語(専門語)だけの中に、またそれらについて、論争(lis)で成り立っているからである、

praeter rationalem philosophiam, quae ita coarctat ideas, ut mens nihil haereat nisi in particularibus, et sic in pulvere; 理性的な(=健全な理性に合致した)哲学を除いて、それはそのように観念を閉じ込める、心が何もしがみつかないように、個別のもの(細部)でないなら、またこのようにちりの中に、

praeter quod non solum obstruat vias ad interiora, sed etiam occoecat, et fidem prorsus adimit, さらに。内的なものへの道をふさぐ、しかし盲目にもする、また信仰をまったく取り除く、

sic ut philosophus in altera vita, qui{1} multum similibus inhaesit, seu indulsit, sit stupidus, et prae aliis indoctissimus. そのように哲学者は、来世の中で、多くの同様のものでしがみつく(固執する)、または、ふける、愚かである、他の者よりも最も無知(無学)である。

 

768. Quod Mechanicam attinet, quando indulget quis nimium mechanicae praxi{a}, 機械学(力学)については、だれかが機械の活動(動き)にあまりに没頭する時、

tunc mentem format, ut nihil nisi mechanicum esse{1}, non solum totam naturam, sed etiam spiritualia et coelestia, その時、心を形成する、機械で(あることで)なければ何ものでもないような、自然の全部だけでなく、しかし霊的なものや天的なものもまた、

quae nisi poterit redigere ad mechanica principia, et eorum potentias, nihil credit, 彼は、それらが力学的なな原理へ還元されることができないなら、またそれらの力へ、無〔である〕と信じる。

ita fit corporeus et terrestris. そのように形体的なものまた地上的なものになる。

 

769. Quod Geometriam et similia, etiam haec mentem quasi concentrat, ac impedit, ne in universalia eat, 幾何学や同様なもの〔については〕、これもまた心を、あたかも集中させる、そして費やす(振り向ける)、普遍的なものの中に入らないように、

praeter quod{a} putet, nihil dari nisi quod sit Geometricum, seu mechanicum, そのことなしに☆思っている、幾何学的なもの、または機械的なものがあることでないなら、何も存在しない、

☆「注」参照、

cum tamen Geometriae extensio non vadit ultra formas terrestres{1} et corporeas. そのときそれでも幾何学の範囲は、地上的なものや形体的なものの形を超えて行かない。

 

770. Quod historica attinet, ea sunt quae non nocent, modo ne sint modo res memoriae. 歴史については、それは~である、それは害にならない、~でないかぎり(mode ne)、単なる記憶の事柄である。

 

771. Qui memoriae solum indulget, seu talibus studiis, quae memoriae sunt, seu aliis{1} solum memoriae causa, tunc [is] homo in altera vita perparum intelligit quid veritas spiritualis, minus coelestis, 記憶のものだけにふける者は、すなわち、そのようなものに専心する者は、それらは記憶のものである、または他のものに記憶だけのために、その時〔その〕人間は、来世の中で、ごくわずかに理解する、何が霊的な〝真理〟か、まして天的な〔〝真理〟〕、

permanet in suis ideis particularibus, quae quasi callum formant{2}, quo cerebrum ejus, tanquam osse, seu cranio cinctum est, 彼は自分の個別の観念の中にとどまる、それらはいわばたこを形成する、それで彼の脳は、あたかも骨のような、すなわち、頭がい骨で取り巻かれる、

quod callosum prius excutiendum est, antequam penetrare possit veritas, et cognitiones spirituales et coelestes aliquem locum habere possunt; たこでおおわれたものが、最初に振り払われなければならない、〝真理〟が浸透することができる前に、また霊的なまた天的な認識が、ある場所を持つことができる。

talis callus aegre dissipatur, et quidem cum dolore, fortassis si aliter, per multum temporis, debet quasi mollescere, このようなたこはほとんど消散させられない、実際に、苦痛とともに、おそらく、もし、さもなければ、多く時間にわたって、いわば柔らかにされなければならない、

tale mihi per plurem experientiam ostensum est, et toties miratus repraesentationem calli. このようなものが私に多くの経験によって示された、またこれほど何度も、たこの表象に驚かされた。

 

772. Experientia naturalis, sicut hortulana, ac similia, non impediunt cognitiones spiritualis{1} [apud doctos], quin [hi] similiter ac ii qui non docti sunt, queant perfici, 自然的な経験は、園芸のような、そして同様のもの、霊的な認識を妨げない〔学識のある者のもとの〕、むしろ〔これらの者は〕同様にそして彼らは、その者は学識のない者である、完全にされることができる、

sicut in quodam etiam observavi. 私がある者にもまた観察した(認めた)ように。

 

773. Omnes cognitiones non sunt nocumento, seu damno, modo non in iis ponatur omne, sed alius finis intendatur, すべての認識は有害なもの〔述語与格〕ではない、すなわち、害〔述語与格〕、それらの中にすべてのものが置かれないかぎり、しかし他の目的が意図されている、

sunt divitiae spirituales, quibus fundari [potest]{1} intellectus rerum; 霊的な富である、それらで物事の理解(力)を基礎づける(確立する)ことができる、

similiter se habent ac divitiae seu opes, ac potentiae, 同様に振る舞う、そして(と)富または財産、そして力(能力、権力)、

quae si aestimentur propter divitias, et potentias, tunc{2} pessimus est talis homo in altera vita, それらがもし富、また権力のために尊重されるなら、その時、そのような人間は、来世の中で最悪である、

at si modo propter ulteriores fines, ut sint modo media, et sic quod nihili aestimentur, si non finis, tunc nulli nocent. しかし、もし単にもっと先の目的のために、単に手段であるために、またこのようにそれを何も尊重しない、もし目的〔からで〕ないなら、その時、何も害にならない。

1748, 14 Febr. 1748年2月14日。

 

(3) 訳文

いろいろな知識が、どのように人間の心を占め、性質を与えるかについて

 

767. 私は霊たちといろいろな知識について、どのように人間の心を形成するか、そのように哲学について、また他のものについて話しの中にいた。

 哲学については、そのどんな部分もこれまで、心を曇らせること、またこのように内的な熟慮への、なおまたさらにまた普遍的なものへの道を閉ざす以外に何もしなかった。なぜなら、専門語やそれらについての論争だけで成り立っているからである。理性的な哲学を除いて、哲学は、心が細部のものでないなら何もしがみつかないように、またこのようにちりの中に観念を閉じ込める。さらに。内的なものへの道をふさぎ、盲目にもし、信仰をまったく取り除く。そのように哲学者は、来世で、同様の多くのものに固執するかまたは、ふけり、愚かであり、他の者よりも最も無知である。

 

768. 機械学については、だれかが機械の動きにあまりに没頭する時、自然の全部だけでなく、しかし霊的なものや天的なものもまた、機械でなければ何ものでもないような心を形成する。その者は、それらが力学的なな原理へ、またそれらの力へ還元されることができないなら、無〔である〕と信じ、そのように形体的なものまた地上的なものになる。

 

769. 幾何学や同様なものについては、これもまた心をあたかも集中させる、そして、普遍的なものの中に入らないように振り向ける。そのことなしに、幾何学的なものまたは機械的なものでないなら、何も存在しないと思っている。そのときそれでも、幾何学の範囲は、地上的なものや形体的なものの形を超えない。

 

770. 歴史については、それが単なる記憶の事柄でないかぎり、害にならない。

 

771. 記憶に属すのものだけにふける者は、すなわち、記憶に属すようなもの、または記憶だけのための他のものに専心する者は、その時〔その〕人間は、来世の中で、何が霊的な〝真理〟か、ほとんど理解しない、まして天的な〝真理〟を。彼は自分の個別の観念の中にとどまる、それらはいわば〝たこ〟を形成する、それで彼の脳は、あたかも骨のような、すなわち、頭がい骨で取り巻かれる。〝真理〟が浸透することできる、また霊的なまた天的な認識が、ある場所を持つことができる前に、〝たこ〟でおおわれたものが最初に振り払われなければならない。

 このような〝たこ〟はほとんど消散させられない、実際に、苦痛とともに、おそらく、もし、、多く時間にわたってでなければ、いわば柔らかにされなければならない。このようなものが私に多くの経験によって示され、またこれほど何度も、〝たこ〟の表象に驚かされた。

 

772. 園芸そして同様なもののような自然的な経験は、〔学識のある者のもとの〕霊的な認識を妨げない、むしろ〔これらの者は〕同様にそして学識のない者は、私がある者にもまた認めたように、完全にされることができる。

 

773. すべての認識は、それらの中にすべてのものが置かれない、しかし他の目的が意図されているかぎり、有害なもの、すなわち、害ではない。それらで物事の理解力を確立することができる霊的な富であり、富または財産そして能力と同様である。それらがもし、富や権力のために尊重されるなら、その時、そのような人間は、来世で最悪である。しかし、もしただもっと先の目的のために、単なる手段であるために、またもし目的からでないなら、このようにそれを何も尊重しないなら、その時、何も害にならない。1748年2月14日。