原典講読『霊界体験記』 758,759

(1) 原文

Quod ii qui in vita corporis ingenio multo sed in externis polluerint, in altera vita stupidi sint

 

758.  Quidam mihi aliquantum notus in vita corporis, qui etiam ad me perductus est, colloquendi causa, sed nihil mecum loquutus est, erat tam hebes et quasi stupidus, ut nihil paene sciret, quae dicerentur{1}, ejus hebetudo mecum communicata fuit, sic ut [eam] inde scire potuerim, quae ita obumbravit cogitationem, ut vix perciperem, quae scriberem, is in vita corporis fuit ingeniosus prae aliis, sed modo in externis, sic ut propter acumen ingenii in externis multum celebratus fuerit, ita ingeniositas in externis, mundanis et corporeis vertitur in stupiditatem, sed adhuc nescio, num id ex ea causa fuerit, quod similium spirituum consortio relictus sit, nam tunc stupidus est omnis spiritus, et adhuc magis, qui ante aliquot menses, ut hic, decesserit. 1748, 12 Febr.

@1 ms. dicerent

 

759. Praeterea etiam alius erat, qui similiter in vita corporis ingenio polluit prae aliis, is tamen usque erat inter bonos spiritus, et aptus ad percipienda{1} interiora coeli.

@1 ms. percipiendi

 

(2) 直訳

Quod ii qui in vita corporis ingenio multo 彼らは、その者は身体のいのちの中で大いに才気(があった)

sed in externis polluerint, in altera vita stupidi sint しかし、外なるものの中で授けられていた、来世の中で愚かである

758.  Quidam mihi aliquantum notus in vita corporis, qui etiam ad me perductus est, colloquendi causa, ある者が私にいくぶん身体のいのちの中で(よく)知られていた、その者もまた私へ導かれた、会話するために、

sed nihil mecum loquutus est, しかし、私と何も話さなかった、

erat tam hebes et quasi stupidus, ut nihil paene sciret, quae dicerentur{1}, これほどに鈍感、またいわば愚かであった、何もまったく知らないように、それらは言われている、

ejus hebetudo mecum communicata fuit, sic ut [eam] inde scire potuerim, 彼の鈍感さが私に伝えられた、そのように〔それを〕ここから私は知ることができた、

quae ita obumbravit cogitationem, ut vix perciperem, quae scriberem, それはそのように思考を(に)陰を投げかけた(おおった)、ほとんど私が知覚できなかったように、それらを私が書いた、

is in vita corporis fuit ingeniosus prae aliis, 彼は身体のいのちの中で他の者よりも才気があった、

sed modo in externis, sic ut propter acumen ingenii in externis multum celebratus fuerit, しかし、単に外なるものの中で、そのように外なる者の中で才気の鋭さのために大いに称賛された。

ita ingeniositas in externis, mundanis et corporeis vertitur in stupiditatem, そのように、外なるもの、世俗のもの、また身体のものの中で才気は愚かさに変えられる、

sed adhuc nescio, num id ex ea causa fuerit, quod similium spirituum consortio relictus sit, しかし、依然として私は知らない、そのことがその理由からであったからかどうか、同様の霊たちの交わりに置き去りにされた(~ままにされた)こと、

nam tunc stupidus est omnis spiritus, なぜなら、その時、すべての霊は愚かであるからである、

et adhuc magis, qui ante aliquot menses, ut hic, decesserit. またさらにさらに〔愚かになる〕、その者は数か月前に、この者のように、死んだ。

1748, 12 Febr. 1748年2月12日。

 

759. Praeterea etiam alius erat, qui similiter in vita corporis ingenio polluit prae aliis, さらに、他の者もまたいた、その者は同様に身体のいのちの中で他の者よりも才気を授けられていた、

is tamen usque erat inter bonos spiritus, et aptus ad percipienda{1} interiora coeli. 彼は、それでもやはり、善霊の間にいた、天界の内的なものを知覚するのに適合した(=ふさわしかった)。

 

(3) 訳文

いのちが身体の中にあるとき大いに才気があった。

しかし、外なるものの中で授けられていた者は、来世の中で愚かである

 

758. いのちが身体の中にあったとき私にいくぶん知られていたある者が、会話するために、私へ導かれた。しかし、私と何も話さなかった、言われていることを何もまったく知らないように、これほどに鈍感、いわば愚かであった。彼の鈍感さが私に伝えられた、ここから私はそのように知ることができた、それは、私が書いたものをほとんど私が知覚できなかったように思考をおおった

 彼はいのちが身体に中にあったとき他の者よりも才気があった、しかし、単に外なるものの中でであり、そのように外なるものの中で才気の鋭さのために大いに称賛された。

 そのように、外なるもの、世俗のもの、また身体のものの中で才気は愚かさに変えられる。しかし、依然として、そのことの理由が、同様の霊たちの交わりに入れられたままにされたことからであったのか、私は知らない。なぜなら、その時、すべての霊は愚かであるからである。またさらに〔他の者が〕この者のようにさらに〔愚かになる〕、その者は数か月前に死んだ。1748年2月12日。

 

759. さらに、他の者もまたいた、その者は同様にいのちが身体の中にあったとき他の者よりも才気を授けられていた、彼は、それでもやはり、善霊の間にいた、天界の内的なものを知覚するのに適していた。

原典講読『霊界体験記』 760

(1) 原文

De odio in vita corporis, quid faciat in altera vita

 

760.  Quidam ex variis infortuniis et causis nutriverat in vita corporis odium contra eos, quos putarat{1}, eum{2} persequutos, et propter diuturnitatem temporis id radicavit, sicut scire potui ex vitae ejus actis, tum ex colloquutione cum eo, is, cum percepit quendam, quem in vita corporis odio habuerat, subito quasi raptus est a sermone, in quo erat cum alio, et sicut fulmen ejectus superne, et se conjecit ad illum, quem odio habuit, voluitque illum interimere, sed non admissus, solum mihi videbatur quod aliquid abstulerit ex capite, sed hoc mox delapsum est ex manibus ejus, sic ad me allatus, et ibi mansit aliquamdiu paene sicut in somno, extra se, jugiter cogitans super eum, quem odio habuerat, postea mecum loquutus est, et monstravi ei, quod nullam causam habere potuerit illum odio habendi, quia nusquam audivi illum loquentem{3} de eo, neque bene neque sinistre, et quod nusquam eum odio habuerit, sed quod effecerat, id ex necessitate et consensu factum; tandem animadverti quod apud eum, odium est sedatum, sic ut usque capax fuerit, ut temperari posset odium, quod concludere possum ideo, quia [cum] in vita corporis infortunia passus, Dominus ejus misertus fuerit. 1748, 13 Febr. Hoc in praesentia ejus scriptum est.

@1 J.F.I Tafel putavit

@2 ms. se

@3 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

De odio in vita corporis, quid faciat in altera vita 身体のいのちの中の憎しみについて、何を来世の中で行なうか(ひき起こすか)

760.  Quidam ex variis infortuniis et causis nutriverat in vita corporis odium contra eos, quos putarat{1}, eum{2} persequutos, et propter diuturnitatem temporis id radicavit, ある者がいろいろな不幸と理由から、身体のいのちの中で彼に対して憎しみを養育した、その者を思った、彼を迫害した者と、また時間の長い継続のためにそのことが根づいた、

sicut scire potui ex vitae ejus actis, tum ex colloquutione cum eo, そのように、私は彼の生涯の活動から知ることができた、なおまた彼との談話から、

is, cum percepit quendam, quem in vita corporis odio habuerat, subito quasi raptus est a sermone, in quo erat cum alio, 彼は、ある者を知覚したとき、その者を身体のいのちの中で憎しみを持った、急に、あたかも会話から強奪されたかのように、その中に他の者といた、

et sicut fulmen ejectus superne, et se conjecit ad illum, quem odio habuit, voluitque illum interimere, また雷電のように上から投げた、また、自分自身を彼へ投げつけた、その者を憎しみを持ってる、そして彼を殺すことを欲した、

sed non admissus, solum mihi videbatur quod aliquid abstulerit ex capite, しかし、許されなかった、単に私に見られた、何らかのものを頭から取り去ったこと、

sed hoc mox delapsum est ex manibus ejus, しかし、これは直ちに彼の手から落ちた、

sic ad me allatus, et ibi mansit aliquamdiu paene sicut in somno, extra se, jugiter cogitans super eum, quem odio habuerat, このように私へ運ばれた(affero)、またそこにしばらくの間、ほとんど眠りの中のように、自分自身の外に(われを忘れて)、常に彼の上に考えて、その者を憎しみを持った、

postea mecum loquutus est, et monstravi ei, quod nullam causam habere potuerit illum odio habendi, その後、私と話した。また私は彼に示した、何も理由を持つことができないこと、彼を憎しみを持つ。

quia nusquam audivi illum loquentem{3} de eo, neque bene neque sinistre, et quod nusquam eum odio habuerit, 私は彼(=あなた)についての彼の話しを何も聞かなかったからである、また善くもない、また誤まった(悪く)もない、また決して彼を憎しみを持たなかったこと、

sed quod effecerat, id ex necessitate et consensu factum; しかし、遂行したこと、そのことを必要性と承諾から行なった、

tandem animadverti quod apud eum, odium est sedatum, sic ut usque capax fuerit, ut temperari posset odium, 最後に、私はそのことを彼のもとに認めた(気づいた)、憎しみが鎮められた(sedo)こと、このようにやはり可能であった、憎しみを和らげるために、

quod concludere possum ideo, quia [cum] in vita corporis infortunia passus, Dominus ejus misertus fuerit. それゆえ、私はそのことを結論することができる、身体のいのちの中で不幸を被った〔とき〕、彼の主が哀れんだからである。

1748, 13 Febr. 1748年2月13日。

Hoc in praesentia ejus scriptum est. このことは彼の現在(居合わせること)の中で書かれた。

 

(3) 訳文

いのちが身体の中にあたときの憎しみが来世の中で何をひき起こすかについて

 

760. ある者がいろいろな不幸と理由から、いのちが身体の中にあったとき、彼を迫害したとおもった者に対して憎しみを育てた、また〔その〕時間の長い継続のためにそのことが根づいた。そのように、私は彼の生涯の活動から、なおまた彼との談話から知ることができた。彼は、いのちが身体の中もあったとき憎しみを持ったある者を知覚したとき、急に、あたかもその中に他の者といた会話から強奪されたかのようになり、雷電のように上から投げ、自分自身を憎しみを持ってる者へ投げつけ、そして彼を殺すことを欲した、しかし、許されなかった、何らかのものを頭から取り去ったことだけが私に見られた、しかし、これは直ちに彼の手から落ちた。

 このように私へ運ばれ、そこにしばらくの間、ほとんど眠りの中のように、われを忘れて、常に憎しみを持った者を考えていた。その後、私と話した。また私は彼に、その者に憎しみを持つ理由を何も持つことができないことを示した。私は、あなたについて善くも悪くもない彼の話しを何も聞かなかった、また決してあなたに憎しみを持たなかった、しかし、必要性と承諾から行なったそのことを遂行したからである〔ことを示した〕。

 最後に、私は彼のもとに、憎しみが鎮められたこと、このように、憎しみを和らげるためにやはり可能であったことを認めた。それゆえ、私は、いのちが身体の中にあったときの不幸を被った〔とき〕、彼の主が哀れんだからであることを結論することができる。1748年2月13日。このことは彼が居合わせる中で書かれた。