(1) 原文
De odio in vita corporis, quid faciat in altera vita
760. Quidam ex variis infortuniis et causis nutriverat in vita corporis odium contra eos, quos putarat{1}, eum{2} persequutos, et propter diuturnitatem temporis id radicavit, sicut scire potui ex vitae ejus actis, tum ex colloquutione cum eo, is, cum percepit quendam, quem in vita corporis odio habuerat, subito quasi raptus est a sermone, in quo erat cum alio, et sicut fulmen ejectus superne, et se conjecit ad illum, quem odio habuit, voluitque illum interimere, sed non admissus, solum mihi videbatur quod aliquid abstulerit ex capite, sed hoc mox delapsum est ex manibus ejus, sic ad me allatus, et ibi mansit aliquamdiu paene sicut in somno, extra se, jugiter cogitans super eum, quem odio habuerat, postea mecum loquutus est, et monstravi ei, quod nullam causam habere potuerit illum odio habendi, quia nusquam audivi illum loquentem{3} de eo, neque bene neque sinistre, et quod nusquam eum odio habuerit, sed quod effecerat, id ex necessitate et consensu factum; tandem animadverti quod apud eum, odium est sedatum, sic ut usque capax fuerit, ut temperari posset odium, quod concludere possum ideo, quia [cum] in vita corporis infortunia passus, Dominus ejus misertus fuerit. 1748, 13 Febr. Hoc in praesentia ejus scriptum est.
@1 J.F.I Tafel putavit
@2 ms. se
@3 imperfectum in ms.
(2) 直訳
De odio in vita corporis, quid faciat in altera vita 身体のいのちの中の憎しみについて、何を来世の中で行なうか(ひき起こすか)
760. Quidam ex variis infortuniis et causis nutriverat in vita corporis odium contra eos, quos putarat{1}, eum{2} persequutos, et propter diuturnitatem temporis id radicavit, ある者がいろいろな不幸と理由から、身体のいのちの中で彼に対して憎しみを養育した、その者を思った、彼を迫害した者と、また時間の長い継続のためにそのことが根づいた、
sicut scire potui ex vitae ejus actis, tum ex colloquutione cum eo, そのように、私は彼の生涯の活動から知ることができた、なおまた彼との談話から、
is, cum percepit quendam, quem in vita corporis odio habuerat, subito quasi raptus est a sermone, in quo erat cum alio, 彼は、ある者を知覚したとき、その者を身体のいのちの中で憎しみを持った、急に、あたかも会話から強奪されたかのように、その中に他の者といた、
et sicut fulmen ejectus superne, et se conjecit ad illum, quem odio habuit, voluitque illum interimere, また雷電のように上から投げた、また、自分自身を彼へ投げつけた、その者を憎しみを持ってる、そして彼を殺すことを欲した、
sed non admissus, solum mihi videbatur quod aliquid abstulerit ex capite, しかし、許されなかった、単に私に見られた、何らかのものを頭から取り去ったこと、
sed hoc mox delapsum est ex manibus ejus, しかし、これは直ちに彼の手から落ちた、
sic ad me allatus, et ibi mansit aliquamdiu paene sicut in somno, extra se, jugiter cogitans super eum, quem odio habuerat, このように私へ運ばれた(affero)、またそこにしばらくの間、ほとんど眠りの中のように、自分自身の外に(われを忘れて)、常に彼の上に考えて、その者を憎しみを持った、
postea mecum loquutus est, et monstravi ei, quod nullam causam habere potuerit illum odio habendi, その後、私と話した。また私は彼に示した、何も理由を持つことができないこと、彼を憎しみを持つ。
quia nusquam audivi illum loquentem{3} de eo, neque bene neque sinistre, et quod nusquam eum odio habuerit, 私は彼(=あなた)についての彼の話しを何も聞かなかったからである、また善くもない、また誤まった(悪く)もない、また決して彼を憎しみを持たなかったこと、
sed quod effecerat, id ex necessitate et consensu factum; しかし、遂行したこと、そのことを必要性と承諾から行なった、
tandem animadverti quod apud eum, odium est sedatum, sic ut usque capax fuerit, ut temperari posset odium, 最後に、私はそのことを彼のもとに認めた(気づいた)、憎しみが鎮められた(sedo)こと、このようにやはり可能であった、憎しみを和らげるために、
quod concludere possum ideo, quia [cum] in vita corporis infortunia passus, Dominus ejus misertus fuerit. それゆえ、私はそのことを結論することができる、身体のいのちの中で不幸を被った〔とき〕、彼の主が哀れんだからである。
1748, 13 Febr. 1748年2月13日。
Hoc in praesentia ejus scriptum est. このことは彼の現在(居合わせること)の中で書かれた。
(3) 訳文
いのちが身体の中にあたときの憎しみが来世の中で何をひき起こすかについて
760. ある者がいろいろな不幸と理由から、いのちが身体の中にあったとき、彼を迫害したとおもった者に対して憎しみを育てた、また〔その〕時間の長い継続のためにそのことが根づいた。そのように、私は彼の生涯の活動から、なおまた彼との談話から知ることができた。彼は、いのちが身体の中もあったとき憎しみを持ったある者を知覚したとき、急に、あたかもその中に他の者といた会話から強奪されたかのようになり、雷電のように上から投げ、自分自身を憎しみを持ってる者へ投げつけ、そして彼を殺すことを欲した、しかし、許されなかった、何らかのものを頭から取り去ったことだけが私に見られた、しかし、これは直ちに彼の手から落ちた。
このように私へ運ばれ、そこにしばらくの間、ほとんど眠りの中のように、われを忘れて、常に憎しみを持った者を考えていた。その後、私と話した。また私は彼に、その者に憎しみを持つ理由を何も持つことができないことを示した。私は、あなたについて善くも悪くもない彼の話しを何も聞かなかった、また決してあなたに憎しみを持たなかった、しかし、必要性と承諾から行なったそのことを遂行したからである〔ことを示した〕。
最後に、私は彼のもとに、憎しみが鎮められたこと、このように、憎しみを和らげるためにやはり可能であったことを認めた。それゆえ、私は、いのちが身体の中にあったときの不幸を被った〔とき〕、彼の主が哀れんだからであることを結論することができる。1748年2月13日。このことは彼が居合わせる中で書かれた。