原典講読『霊界体験記』 755,756

(1) 原文

De differentia inter voluptatis delitias, et felicitatem veram

 

755.{1} Cum persentiscerem delitias seu amaenitates, nesciebam unde essent, quia difficillimum est animae seu spiritui distinguere inter delitias fictas seu mentitas, ac inter veras seu coelestes, quia sensatio adhuc tam crassa iis est, ut id nesciant, quare sermo erat cum spiritibus circum me, de delitiis istis, unde venirent, inde dicebatur, quod falsae delitiae seu voluptates quandoque ita mentiantur veras et coelestes, ut distingui neutiquam possit, imo nisi Dominus inspiret cognitionem distinctionis, spiritus nequaquam id novit, per similes fictitias delitias mali spiritus imo pessimi illudunt quamplurimum, et fascinant eos, qui in altera vita sunt, putant enim esse ipsum coeleste, cum tamen est prorsus infernale, quia vertitur in infernale et cruciatus, ita non solum amaenitates perceptibiles ad eorum intima injiciunt, sed etiam formas mentitas pulchras diversorum objectorum, imo hortos quasi paradisorum; nam continue student mali spiritus imprimis ii qui alte super caput, ut imitentur talia, et sic seducant seu alliciant animas in suas partes, ut sibi associentur.

@1 749 ad 754 apparent conformiter indiciis auctoris post 744 posita

 

756. Differentia talis est, qualis est inter artificiales fructus, artificiales flores, folia, artificiales formas humanas ex cera, fictas, quibus intus est lutum-solum{1} extimum est quod mentitur et seducit, imo tali artificio quandoque ut non instructi ac simplices facile fallantur-ac{2} inter fructus, flores, humanas facies veras, in quibus est vita, et quo interius ac intimius eo vita magis spiritualis et coelestis. Haec permanent, et perficiuntur, fiuntque quo intimius, [eo] pulchriora, et feliciora; illa vero, dum versus interiora vadunt, pulchritudo et amaenitas externa labitur, seu concidit, et tunc nihil nisi spurcum ac infernale prodit. 1748, 12 Febr.

 Talis est vita voluptatum in corpore.


@1 ms. latum (sic!), solum J.F.I. Tafel: “lutum pro latum”

@2 ms. fallantur, ac

 

 

(2) 直訳

De differentia inter voluptatis delitias, et felicitatem veram 快楽の歓喜の間の相違について、また真の幸福

755.{1} Cum persentiscerem delitias seu amaenitates, nesciebam unde essent, 私が歓喜または楽しさを感じ始めたとき、私はどこからであったか知らなかった(気づかなかった)、

quia difficillimum est animae seu spiritui distinguere inter delitias fictas seu mentitas, ac inter veras seu coelestes, 霊魂または霊に困難なことであるからである、架空のまたはでっちあげの歓喜の間、そして真のまたは天界の〔歓喜〕の間を識別することは、

quia sensatio adhuc tam crassa iis est, ut id nesciant, 感覚は依然としてこれほどに彼らに粗雑(鈍い)からである、そのことを知らない(気がつかない)ように、

quare sermo erat cum spiritibus circum me, de delitiis istis, unde venirent, それゆえ、私のまわりの霊たちと会話があった、その歓喜について、どこからやって来るか、

inde dicebatur, quod falsae delitiae seu voluptates quandoque ita mentiantur veras et coelestes, ut distingui neutiquam possit, ここから言われた、偽りの歓喜または快楽は時々、そのように真のもの(本物)と天界のものを偽る(まねる)、区別されることが決してできないように、

imo nisi Dominus inspiret cognitionem distinctionis, spiritus nequaquam id novit, それどころか、主が分離の知識を吹き込まないなら、霊たちは決してそのことを知らなかった(知らない)、

per similes fictitias delitias mali spiritus imo pessimi illudunt quamplurimum, et fascinant eos, qui in altera vita sunt, 同様の(似ている)架空の歓喜によって、悪霊は、それどころか最悪の者は、できるだけ多くあざける(からかう)、また彼らを魔法にかける(魅了する)、その者は来世の中にいる、

putant enim esse ipsum coeleste, cum tamen est prorsus infernale, というのは、天界のものそのものであることを思う、そのときそれでもまったく地獄のものである、

quia vertitur in infernale et cruciatus, 地獄のものまた責め苦に変えられるからである。

ita non solum amaenitates perceptibiles ad eorum intima injiciunt, そのように、彼らの最内部で知覚できる楽しさを持ち込むだけでなく、

sed etiam formas mentitas pulchras diversorum objectorum, imo hortos quasi paradisorum; しかし、いろいろな対象の美をでっちあげた形もまた、それどころかあたかも楽園のような庭園を。

nam continue student mali spiritus imprimis ii qui alte super caput, ut imitentur talia, なぜなら、悪霊は、特に彼は、その者は頭の上の高いところに〔いる〕、そのようなものをまねるために、絶えず専念しているからである。

et sic seducant seu alliciant animas in suas partes, ut sibi associentur. またこのように、霊魂を自分の側へ惑わすまたは引き寄せる、自分自身に仲間となるように。

 

756. Differentia talis est, qualis est inter artificiales fructus, artificiales flores, folia, artificiales formas humanas ex cera, fictas, quibus intus est lutum- 相違はこのようなものである、人造の実、人造の花、葉、蝋、粘土☆からの人造の人間の形の間のようなものである、それらで内部は泥である――

☆ fictas の語は辞書に見つかりませんが、これでよいと思います。

solum{1} extimum est quod mentitur et seducit, imo tali artificio quandoque ut non instructi ac simplices facile fallantur- 単なる最外部のものである、それは装う(まねる)また惑わす、それどころか、このような技巧は、時々、よく教えられてない者そしえ単純な者が容易に欺かれるような、

ac{2} inter fructus, flores, humanas facies veras, in quibus est vita, et quo interius ac intimius eo vita magis spiritualis et coelestis. そして、真の実、花、人間の顔との間に、それらの中にいのちがある、またさらに内的なそして最内部のものであればあるほどますます、いのちはさらに霊的なものまた天的なもの〔である〕。

Haec permanent, et perficiuntur, fiuntque quo intimius, [eo] pulchriora, et feliciora; これら(後者)は残る、まあ完成される、そしてなる、最内部のものであればあるほど〔ますます〕さらに美しい、またさらに幸福なもの。

illa vero, dum versus interiora vadunt, pulchritudo et amaenitas externa labitur, seu concidit, et tunc nihil nisi spurcum ac infernale prodit. けれどもそれら(前者)は、内的なもの(内部)へ向けて進む時、外なるものの美と愛らしさは衰弱された、または衰えた、またその時、何もない、不潔なものそして地獄のものを示すのでないなら。

1748, 12 Febr. 1748年2月12日。

Talis est vita voluptatum in corpore. このようなものが身体の中の快楽のいのちである。

 

(3) 訳文

快楽の歓喜と真の幸福の間の相違について

 

755. 私が歓喜または楽しさを感じ始めたとき、私は〔これが〕どこからであったか知らなかった。霊魂または霊に、架空のまたはでっちあげの歓喜の間、そして真のまたは天界の〔歓喜〕の間を識別することは困難であるからである。感覚は、そのことを知らないようにも、依然としてこれほどに鈍いからである。それゆえ、私のまわりの霊たちと、その歓喜について、どこからやって来るか会話があった。ここから、偽りの歓喜または快楽は時々、そのように真のものや天界のものを区別されることが決してできないようにまねる、それどころか、主が分離の知識を吹き込まれないなら、霊たちは決してそのことを知らないことが言われた。

 似ている架空の歓喜によって、悪霊は、それどころか最悪の者は、来世にいる者をできるだけ多くあざけり、魅了する。というのは、天界のものそのものであると思うからである、そのときそれでもまったく地獄のものであり、地獄のものや責め苦に変えられるからである。そのように、彼らの最内部で知覚できる楽しさだけでなく、いろいろな対象の美をでっちあげた形もまた、それどころかあたかも楽園のような庭園を持ち込む。なぜなら、悪霊は、特に、頭の上の高いところにいる者は、そのようなものをまねるために、絶えず専念している、またこのように、自分の仲間となるように、霊魂を自分の側へと惑わすまたは引き寄せるからである。

 

756. 相違は、人造の実、人造の花、葉、蝋や粘土からつくらった人造の人間の形との間にあるようなものである、それらの内部は泥である――まねるまた惑わす単なる最外部のものであり、それどころか、このような技巧は、時々、よく教えられてない者や単純な者が容易に欺かれるようなものである。そして、それらの中にいのちがある真の実、花、人間の顔との間の相違である、さらに内的なそして最内部のものであるほどますます、いのちはさらに霊的なものまた天的なもの〔である〕。後者は残り、完成される、そして、最内部のものであるほど〔ますます〕さらに美しく、さらに幸福なものになる。けれども前者は、内部へ向けて進む時、外なるものの美と愛らしさは失われ、または衰え、またその時、不潔なそして地獄を示すものでないなら何もない。1748年2月12日。このようなものが身体の中の快楽のいのちである。

原典講読『霊界体験記』 757

(1) 原文

De circulo ad intellectum, et inde per voluntatem, in actiones

 

757.  Circulus datur manifestus a sensibus, cumprimis ab auditu et visu, qui objecta sistunt, quae excitant sensum internum, ita ad intellectum, et ab intellectu in voluntatem, ac a voluntate in actum, sive oris seu loquelae, sive faciei, sive membrorum, talis est circulus naturalis, sed quia natura est perdita, ut modo a sensibus in intellectum transire objecta possunt, sed non in voluntatem, quia haec regitur ab alio fonte, ideo [erit] regeneratio, qua restituitur ordo verus, seu circulus, tandem ut voluntas omne teneat, et inde intellectus, sic utrumque conspirat ad fructus charitatis, sic omne malum quod insinuatur a spiritibus malis vertitur in bonum in intellectu, nam Dominus per voluntatem, hoc est per amorem, et misericordiam, quae sola Ipsius est, dirigit hominem, quem regeneravit, ac [cui] facultates istas donavit. 1748, 12 Febr.

 

(2) 直訳

De circulo ad intellectum, et inde per voluntatem, in actions 理解力への循環について、またここから意志を通って、活動の中へ

757.  Circulus datur manifestus a sensibus, cumprimis ab auditu et visu, qui objecta sistunt, quae excitant sensum internum, 感覚から明らかな循環が存在する、特に、聴覚と視覚から、それは対象を見せる(もたらす)、それは内なる感覚をかきたてる、

ita ad intellectum, et ab intellectu in voluntatem, ac a voluntate in actum, sive oris seu loquelae, sive faciei, sive membrorum, そのように、理解力へ、また理解力から意志の中へ、そして意志から活動の中へ、あるいは口のまたは話しのもの、あるいは顔の、あるいは肢体の〔活動の中へとかきたてる〕、

talis est circulus naturalis, このようなものが自然的な循環である、

sed quia natura est perdita, ut modo a sensibus in intellectum transire objecta possunt, sed non in voluntatem, しかし、自然的なものは失われるので、単に感覚から理解力の中へ対象が移ることができるように、しかし、意志の中に〔移ら〕ない、

quia haec regitur ab alio fonte, これ〔意志〕は他の源泉から支配されているからである。

ideo [erit] regeneratio, qua restituitur ordo verus, seu circulus, tandem ut voluntas omne teneat, et inde intellectus, sic utrumque conspirat ad fructus charitatis, それゆえ、再生産(再生)〔の段階〕が〔なくてはならない〕、それによって真の秩序が回復される、すなわち、循環が、最後に意志がすべてのものを保つ(つかむ)ように、またここから理解力が、このよう両方のものが一致する、仁愛の実へ向けて、

sic omne malum quod insinuatur a spiritibus malis vertitur in bonum in intellectu, このように、すべての悪は、それは悪い霊たちにより持ち込まれる、理解力の中で善へ変えられる、

nam Dominus per voluntatem, hoc est per amorem, et misericordiam, quae sola Ipsius est, dirigit hominem, quem regeneravit, ac [cui] facultates istas donavit. なぜなら、主は、意志によって、すなわち、愛によって、また慈悲、それはその方おひとりのものである、人間を導く、その者を再生させた、そして〔その者に〕その能力を与えた。

1748, 12 Febr. 1748年2月12日。

 

(3) 訳文

理解力へ、またここから意志を通って、活動の中への循環について

 

757. 感覚から、特に、聴覚と視覚から、明らかな循環が存在する、それは内なる感覚をかきたてる対象もたらす、そのように、理解力へ、また理解力から意志の中へ、そして意志から、あるいは口のまたは話しの、あるいは顔の、あるいは肢体の活動の中へ〔の循環である〕、このようなものが自然的な循環である、

 しかし、単に感覚から理解力の中へ対象が移ることができるように、自然的なものは失われるので、意志の中に移らない。これ〔意志〕は他の源泉から支配されているからである。それゆえ、再生産(再生)〔の段階〕が〔なくてはならない〕、それによって真の秩序が、すなわち、最後に意志がすべてのものをつかむように、循環が回復される、またここから理解力が、このよう両方のものが、仁愛の実へ向けて一致する。このように、悪い霊たちにより持ち込まれるすべての悪は、理解力の中で善へ変えられる。なぜなら、主は、その方おひとりのものである意志によって、すなわち、愛また慈悲によって、人間を導く。主はその者を再生させ、そして〔その者に〕その能力を与えた。1748年2月12日。

原典講読『霊界体験記』 758,759

(1) 原文

Quod ii qui in vita corporis ingenio multo sed in externis polluerint, in altera vita stupidi sint

 

758.  Quidam mihi aliquantum notus in vita corporis, qui etiam ad me perductus est, colloquendi causa, sed nihil mecum loquutus est, erat tam hebes et quasi stupidus, ut nihil paene sciret, quae dicerentur{1}, ejus hebetudo mecum communicata fuit, sic ut [eam] inde scire potuerim, quae ita obumbravit cogitationem, ut vix perciperem, quae scriberem, is in vita corporis fuit ingeniosus prae aliis, sed modo in externis, sic ut propter acumen ingenii in externis multum celebratus fuerit, ita ingeniositas in externis, mundanis et corporeis vertitur in stupiditatem, sed adhuc nescio, num id ex ea causa fuerit, quod similium spirituum consortio relictus sit, nam tunc stupidus est omnis spiritus, et adhuc magis, qui ante aliquot menses, ut hic, decesserit. 1748, 12 Febr.

@1 ms. dicerent

 

759. Praeterea etiam alius erat, qui similiter in vita corporis ingenio polluit prae aliis, is tamen usque erat inter bonos spiritus, et aptus ad percipienda{1} interiora coeli.

@1 ms. percipiendi

 

(2) 直訳

Quod ii qui in vita corporis ingenio multo 彼らは、その者は身体のいのちの中で大いに才気(があった)

sed in externis polluerint, in altera vita stupidi sint しかし、外なるものの中で授けられていた、来世の中で愚かである

758.  Quidam mihi aliquantum notus in vita corporis, qui etiam ad me perductus est, colloquendi causa, ある者が私にいくぶん身体のいのちの中で(よく)知られていた、その者もまた私へ導かれた、会話するために、

sed nihil mecum loquutus est, しかし、私と何も話さなかった、

erat tam hebes et quasi stupidus, ut nihil paene sciret, quae dicerentur{1}, これほどに鈍感、またいわば愚かであった、何もまったく知らないように、それらは言われている、

ejus hebetudo mecum communicata fuit, sic ut [eam] inde scire potuerim, 彼の鈍感さが私に伝えられた、そのように〔それを〕ここから私は知ることができた、

quae ita obumbravit cogitationem, ut vix perciperem, quae scriberem, それはそのように思考を(に)陰を投げかけた(おおった)、ほとんど私が知覚できなかったように、それらを私が書いた、

is in vita corporis fuit ingeniosus prae aliis, 彼は身体のいのちの中で他の者よりも才気があった、

sed modo in externis, sic ut propter acumen ingenii in externis multum celebratus fuerit, しかし、単に外なるものの中で、そのように外なる者の中で才気の鋭さのために大いに称賛された。

ita ingeniositas in externis, mundanis et corporeis vertitur in stupiditatem, そのように、外なるもの、世俗のもの、また身体のものの中で才気は愚かさに変えられる、

sed adhuc nescio, num id ex ea causa fuerit, quod similium spirituum consortio relictus sit, しかし、依然として私は知らない、そのことがその理由からであったからかどうか、同様の霊たちの交わりに置き去りにされた(~ままにされた)こと、

nam tunc stupidus est omnis spiritus, なぜなら、その時、すべての霊は愚かであるからである、

et adhuc magis, qui ante aliquot menses, ut hic, decesserit. またさらにさらに〔愚かになる〕、その者は数か月前に、この者のように、死んだ。

1748, 12 Febr. 1748年2月12日。

 

759. Praeterea etiam alius erat, qui similiter in vita corporis ingenio polluit prae aliis, さらに、他の者もまたいた、その者は同様に身体のいのちの中で他の者よりも才気を授けられていた、

is tamen usque erat inter bonos spiritus, et aptus ad percipienda{1} interiora coeli. 彼は、それでもやはり、善霊の間にいた、天界の内的なものを知覚するのに適合した(=ふさわしかった)。

 

(3) 訳文

いのちが身体の中にあるとき大いに才気があった。

しかし、外なるものの中で授けられていた者は、来世の中で愚かである

 

758. いのちが身体の中にあったとき私にいくぶん知られていたある者が、会話するために、私へ導かれた。しかし、私と何も話さなかった、言われていることを何もまったく知らないように、これほどに鈍感、いわば愚かであった。彼の鈍感さが私に伝えられた、ここから私はそのように知ることができた、それは、私が書いたものをほとんど私が知覚できなかったように思考をおおった

 彼はいのちが身体に中にあったとき他の者よりも才気があった、しかし、単に外なるものの中でであり、そのように外なるものの中で才気の鋭さのために大いに称賛された。

 そのように、外なるもの、世俗のもの、また身体のものの中で才気は愚かさに変えられる。しかし、依然として、そのことの理由が、同様の霊たちの交わりに入れられたままにされたことからであったのか、私は知らない。なぜなら、その時、すべての霊は愚かであるからである。またさらに〔他の者が〕この者のようにさらに〔愚かになる〕、その者は数か月前に死んだ。1748年2月12日。

 

759. さらに、他の者もまたいた、その者は同様にいのちが身体の中にあったとき他の者よりも才気を授けられていた、彼は、それでもやはり、善霊の間にいた、天界の内的なものを知覚するのに適していた。

原典講読『霊界体験記』 760

(1) 原文

De odio in vita corporis, quid faciat in altera vita

 

760.  Quidam ex variis infortuniis et causis nutriverat in vita corporis odium contra eos, quos putarat{1}, eum{2} persequutos, et propter diuturnitatem temporis id radicavit, sicut scire potui ex vitae ejus actis, tum ex colloquutione cum eo, is, cum percepit quendam, quem in vita corporis odio habuerat, subito quasi raptus est a sermone, in quo erat cum alio, et sicut fulmen ejectus superne, et se conjecit ad illum, quem odio habuit, voluitque illum interimere, sed non admissus, solum mihi videbatur quod aliquid abstulerit ex capite, sed hoc mox delapsum est ex manibus ejus, sic ad me allatus, et ibi mansit aliquamdiu paene sicut in somno, extra se, jugiter cogitans super eum, quem odio habuerat, postea mecum loquutus est, et monstravi ei, quod nullam causam habere potuerit illum odio habendi, quia nusquam audivi illum loquentem{3} de eo, neque bene neque sinistre, et quod nusquam eum odio habuerit, sed quod effecerat, id ex necessitate et consensu factum; tandem animadverti quod apud eum, odium est sedatum, sic ut usque capax fuerit, ut temperari posset odium, quod concludere possum ideo, quia [cum] in vita corporis infortunia passus, Dominus ejus misertus fuerit. 1748, 13 Febr. Hoc in praesentia ejus scriptum est.

@1 J.F.I Tafel putavit

@2 ms. se

@3 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

De odio in vita corporis, quid faciat in altera vita 身体のいのちの中の憎しみについて、何を来世の中で行なうか(ひき起こすか)

760.  Quidam ex variis infortuniis et causis nutriverat in vita corporis odium contra eos, quos putarat{1}, eum{2} persequutos, et propter diuturnitatem temporis id radicavit, ある者がいろいろな不幸と理由から、身体のいのちの中で彼に対して憎しみを養育した、その者を思った、彼を迫害した者と、また時間の長い継続のためにそのことが根づいた、

sicut scire potui ex vitae ejus actis, tum ex colloquutione cum eo, そのように、私は彼の生涯の活動から知ることができた、なおまた彼との談話から、

is, cum percepit quendam, quem in vita corporis odio habuerat, subito quasi raptus est a sermone, in quo erat cum alio, 彼は、ある者を知覚したとき、その者を身体のいのちの中で憎しみを持った、急に、あたかも会話から強奪されたかのように、その中に他の者といた、

et sicut fulmen ejectus superne, et se conjecit ad illum, quem odio habuit, voluitque illum interimere, また雷電のように上から投げた、また、自分自身を彼へ投げつけた、その者を憎しみを持ってる、そして彼を殺すことを欲した、

sed non admissus, solum mihi videbatur quod aliquid abstulerit ex capite, しかし、許されなかった、単に私に見られた、何らかのものを頭から取り去ったこと、

sed hoc mox delapsum est ex manibus ejus, しかし、これは直ちに彼の手から落ちた、

sic ad me allatus, et ibi mansit aliquamdiu paene sicut in somno, extra se, jugiter cogitans super eum, quem odio habuerat, このように私へ運ばれた(affero)、またそこにしばらくの間、ほとんど眠りの中のように、自分自身の外に(われを忘れて)、常に彼の上に考えて、その者を憎しみを持った、

postea mecum loquutus est, et monstravi ei, quod nullam causam habere potuerit illum odio habendi, その後、私と話した。また私は彼に示した、何も理由を持つことができないこと、彼を憎しみを持つ。

quia nusquam audivi illum loquentem{3} de eo, neque bene neque sinistre, et quod nusquam eum odio habuerit, 私は彼(=あなた)についての彼の話しを何も聞かなかったからである、また善くもない、また誤まった(悪く)もない、また決して彼を憎しみを持たなかったこと、

sed quod effecerat, id ex necessitate et consensu factum; しかし、遂行したこと、そのことを必要性と承諾から行なった、

tandem animadverti quod apud eum, odium est sedatum, sic ut usque capax fuerit, ut temperari posset odium, 最後に、私はそのことを彼のもとに認めた(気づいた)、憎しみが鎮められた(sedo)こと、このようにやはり可能であった、憎しみを和らげるために、

quod concludere possum ideo, quia [cum] in vita corporis infortunia passus, Dominus ejus misertus fuerit. それゆえ、私はそのことを結論することができる、身体のいのちの中で不幸を被った〔とき〕、彼の主が哀れんだからである。

1748, 13 Febr. 1748年2月13日。

Hoc in praesentia ejus scriptum est. このことは彼の現在(居合わせること)の中で書かれた。

 

(3) 訳文

いのちが身体の中にあたときの憎しみが来世の中で何をひき起こすかについて

 

760. ある者がいろいろな不幸と理由から、いのちが身体の中にあったとき、彼を迫害したとおもった者に対して憎しみを育てた、また〔その〕時間の長い継続のためにそのことが根づいた。そのように、私は彼の生涯の活動から、なおまた彼との談話から知ることができた。彼は、いのちが身体の中もあったとき憎しみを持ったある者を知覚したとき、急に、あたかもその中に他の者といた会話から強奪されたかのようになり、雷電のように上から投げ、自分自身を憎しみを持ってる者へ投げつけ、そして彼を殺すことを欲した、しかし、許されなかった、何らかのものを頭から取り去ったことだけが私に見られた、しかし、これは直ちに彼の手から落ちた。

 このように私へ運ばれ、そこにしばらくの間、ほとんど眠りの中のように、われを忘れて、常に憎しみを持った者を考えていた。その後、私と話した。また私は彼に、その者に憎しみを持つ理由を何も持つことができないことを示した。私は、あなたについて善くも悪くもない彼の話しを何も聞かなかった、また決してあなたに憎しみを持たなかった、しかし、必要性と承諾から行なったそのことを遂行したからである〔ことを示した〕。

 最後に、私は彼のもとに、憎しみが鎮められたこと、このように、憎しみを和らげるためにやはり可能であったことを認めた。それゆえ、私は、いのちが身体の中にあったときの不幸を被った〔とき〕、彼の主が哀れんだからであることを結論することができる。1748年2月13日。このことは彼が居合わせる中で書かれた。