(1) 原文
De differentia inter voluptatis delitias, et felicitatem veram
755.{1} Cum persentiscerem delitias seu amaenitates, nesciebam unde essent, quia difficillimum est animae seu spiritui distinguere inter delitias fictas seu mentitas, ac inter veras seu coelestes, quia sensatio adhuc tam crassa iis est, ut id nesciant, quare sermo erat cum spiritibus circum me, de delitiis istis, unde venirent, inde dicebatur, quod falsae delitiae seu voluptates quandoque ita mentiantur veras et coelestes, ut distingui neutiquam possit, imo nisi Dominus inspiret cognitionem distinctionis, spiritus nequaquam id novit, per similes fictitias delitias mali spiritus imo pessimi illudunt quamplurimum, et fascinant eos, qui in altera vita sunt, putant enim esse ipsum coeleste, cum tamen est prorsus infernale, quia vertitur in infernale et cruciatus, ita non solum amaenitates perceptibiles ad eorum intima injiciunt, sed etiam formas mentitas pulchras diversorum objectorum, imo hortos quasi paradisorum; nam continue student mali spiritus imprimis ii qui alte super caput, ut imitentur talia, et sic seducant seu alliciant animas in suas partes, ut sibi associentur.
@1 749 ad 754 apparent conformiter indiciis auctoris post 744 posita
756. Differentia talis est, qualis est inter artificiales fructus, artificiales flores, folia, artificiales formas humanas ex cera, fictas, quibus intus est lutum-solum{1} extimum est quod mentitur et seducit, imo tali artificio quandoque ut non instructi ac simplices facile fallantur-ac{2} inter fructus, flores, humanas facies veras, in quibus est vita, et quo interius ac intimius eo vita magis spiritualis et coelestis. Haec permanent, et perficiuntur, fiuntque quo intimius, [eo] pulchriora, et feliciora; illa vero, dum versus interiora vadunt, pulchritudo et amaenitas externa labitur, seu concidit, et tunc nihil nisi spurcum ac infernale prodit. 1748, 12 Febr.
Talis est vita voluptatum in corpore.
@1 ms. latum (sic!), solum J.F.I. Tafel: “lutum pro latum”
@2 ms. fallantur, ac
(2) 直訳
De differentia inter voluptatis delitias, et felicitatem veram 快楽の歓喜の間の相違について、また真の幸福
755.{1} Cum persentiscerem delitias seu amaenitates, nesciebam unde essent, 私が歓喜または楽しさを感じ始めたとき、私はどこからであったか知らなかった(気づかなかった)、
quia difficillimum est animae seu spiritui distinguere inter delitias fictas seu mentitas, ac inter veras seu coelestes, 霊魂または霊に困難なことであるからである、架空のまたはでっちあげの歓喜の間、そして真のまたは天界の〔歓喜〕の間を識別することは、
quia sensatio adhuc tam crassa iis est, ut id nesciant, 感覚は依然としてこれほどに彼らに粗雑(鈍い)からである、そのことを知らない(気がつかない)ように、
quare sermo erat cum spiritibus circum me, de delitiis istis, unde venirent, それゆえ、私のまわりの霊たちと会話があった、その歓喜について、どこからやって来るか、
inde dicebatur, quod falsae delitiae seu voluptates quandoque ita mentiantur veras et coelestes, ut distingui neutiquam possit, ここから言われた、偽りの歓喜または快楽は時々、そのように真のもの(本物)と天界のものを偽る(まねる)、区別されることが決してできないように、
imo nisi Dominus inspiret cognitionem distinctionis, spiritus nequaquam id novit, それどころか、主が分離の知識を吹き込まないなら、霊たちは決してそのことを知らなかった(知らない)、
per similes fictitias delitias mali spiritus imo pessimi illudunt quamplurimum, et fascinant eos, qui in altera vita sunt, 同様の(似ている)架空の歓喜によって、悪霊は、それどころか最悪の者は、できるだけ多くあざける(からかう)、また彼らを魔法にかける(魅了する)、その者は来世の中にいる、
putant enim esse ipsum coeleste, cum tamen est prorsus infernale, というのは、天界のものそのものであることを思う、そのときそれでもまったく地獄のものである、
quia vertitur in infernale et cruciatus, 地獄のものまた責め苦に変えられるからである。
ita non solum amaenitates perceptibiles ad eorum intima injiciunt, そのように、彼らの最内部で知覚できる楽しさを持ち込むだけでなく、
sed etiam formas mentitas pulchras diversorum objectorum, imo hortos quasi paradisorum; しかし、いろいろな対象の美をでっちあげた形もまた、それどころかあたかも楽園のような庭園を。
nam continue student mali spiritus imprimis ii qui alte super caput, ut imitentur talia, なぜなら、悪霊は、特に彼は、その者は頭の上の高いところに〔いる〕、そのようなものをまねるために、絶えず専念しているからである。
et sic seducant seu alliciant animas in suas partes, ut sibi associentur. またこのように、霊魂を自分の側へ惑わすまたは引き寄せる、自分自身に仲間となるように。
756. Differentia talis est, qualis est inter artificiales fructus, artificiales flores, folia, artificiales formas humanas ex cera, fictas, quibus intus est lutum- 相違はこのようなものである、人造の実、人造の花、葉、蝋、粘土☆からの人造の人間の形の間のようなものである、それらで内部は泥である――
☆ fictas の語は辞書に見つかりませんが、これでよいと思います。
solum{1} extimum est quod mentitur et seducit, imo tali artificio quandoque ut non instructi ac simplices facile fallantur- 単なる最外部のものである、それは装う(まねる)また惑わす、それどころか、このような技巧は、時々、よく教えられてない者そしえ単純な者が容易に欺かれるような、
ac{2} inter fructus, flores, humanas facies veras, in quibus est vita, et quo interius ac intimius eo vita magis spiritualis et coelestis. そして、真の実、花、人間の顔との間に、それらの中にいのちがある、またさらに内的なそして最内部のものであればあるほどますます、いのちはさらに霊的なものまた天的なもの〔である〕。
Haec permanent, et perficiuntur, fiuntque quo intimius, [eo] pulchriora, et feliciora; これら(後者)は残る、まあ完成される、そしてなる、最内部のものであればあるほど〔ますます〕さらに美しい、またさらに幸福なもの。
illa vero, dum versus interiora vadunt, pulchritudo et amaenitas externa labitur, seu concidit, et tunc nihil nisi spurcum ac infernale prodit. けれどもそれら(前者)は、内的なもの(内部)へ向けて進む時、外なるものの美と愛らしさは衰弱された、または衰えた、またその時、何もない、不潔なものそして地獄のものを示すのでないなら。
1748, 12 Febr. 1748年2月12日。
Talis est vita voluptatum in corpore. このようなものが身体の中の快楽のいのちである。
(3) 訳文
快楽の歓喜と真の幸福の間の相違について
755. 私が歓喜または楽しさを感じ始めたとき、私は〔これが〕どこからであったか知らなかった。霊魂または霊に、架空のまたはでっちあげの歓喜の間、そして真のまたは天界の〔歓喜〕の間を識別することは困難であるからである。感覚は、そのことを知らないようにも、依然としてこれほどに鈍いからである。それゆえ、私のまわりの霊たちと、その歓喜について、どこからやって来るか会話があった。ここから、偽りの歓喜または快楽は時々、そのように真のものや天界のものを区別されることが決してできないようにまねる、それどころか、主が分離の知識を吹き込まれないなら、霊たちは決してそのことを知らないことが言われた。
似ている架空の歓喜によって、悪霊は、それどころか最悪の者は、来世にいる者をできるだけ多くあざけり、魅了する。というのは、天界のものそのものであると思うからである、そのときそれでもまったく地獄のものであり、地獄のものや責め苦に変えられるからである。そのように、彼らの最内部で知覚できる楽しさだけでなく、いろいろな対象の美をでっちあげた形もまた、それどころかあたかも楽園のような庭園を持ち込む。なぜなら、悪霊は、特に、頭の上の高いところにいる者は、そのようなものをまねるために、絶えず専念している、またこのように、自分の仲間となるように、霊魂を自分の側へと惑わすまたは引き寄せるからである。
756. 相違は、人造の実、人造の花、葉、蝋や粘土からつくらった人造の人間の形との間にあるようなものである、それらの内部は泥である――まねるまた惑わす単なる最外部のものであり、それどころか、このような技巧は、時々、よく教えられてない者や単純な者が容易に欺かれるようなものである。そして、それらの中にいのちがある真の実、花、人間の顔との間の相違である、さらに内的なそして最内部のものであるほどますます、いのちはさらに霊的なものまた天的なもの〔である〕。後者は残り、完成される、そして、最内部のものであるほど〔ますます〕さらに美しく、さらに幸福なものになる。けれども前者は、内部へ向けて進む時、外なるものの美と愛らしさは失われ、または衰え、またその時、不潔なそして地獄を示すものでないなら何もない。1748年2月12日。このようなものが身体の中の快楽のいのちである。