原典講読『霊界体験記』 749~754

(1) 原文

De latronibus in deserto, et de urbe

 

749.{1} De latronibus in deserto, vide prius [723-32], deque eorum crudelitate, quam ne quidem describere licet, nec permittebatur iis eam mihi monstrare; praeterea dici potest, quod{2} non sint in terra, sed sint in deserto, quia soli vadunt, nec admittunt socium, quia tales sunt, ut quemcunque offendunt, cruciare, mactare, cremare, et coquere cupiunt, id eorum voluptas.

@1745 ad 748 invenias conformiter aucioris indiciis post 754 posita〔1745から748番が著者の意図に一致しているのをあなたは見るでしょう、754番の後ろに置かれたのを〕

@2 ms. quon

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

750. Terminus est, quem non transcendere iis licet, ab illo ducitur utrinque remotius ad binas urbes, sic ut triangulum{1} efficiatur a termino ad binas urbes, et ab urbe ad urbem lineis ductis, una urbs quae malorum est, est non procul a Gehenna, magis ad sinistrum, ubi apparuit aliquoties draco, cum vellet convocare suos malos spiritus, et societatem nefandam seu conjurationem facere contra bonos, hoc est, contra Dominum, ibi circiter est civitas malorum; qui in ea versari sibi apparent ex phantasia currunt circa plateas, ubi lutum supra talos, miserabiliter ejulantes et querentes{2}.

@1 ms. tringulum

@2 ms. quaerentes sed vide A.C. 940[2]

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

751. Altera urbs est inter Gehennam et stagnum, sic paene in media distantia, ab illis, ibi eorum meliores habitare sibi videntur, haec urbs iis aliquando apparet magnifica, cum palatiis et domibus admodum pulchris, sed quandoque iis eadem urbs vertitur subito in pagos, seu minores urbes, quandoque etiam in stagnum putidum, quasi in merum coenum, ut eo obruantur, ita variatur iis, non omnibus simul, sed iis in particulari, qui ibi sunt, nam phantasiis reguntur, quare secundum varietates cupiditatum{1}, et suppliciorum, tum delectationum per vices recreantium, subeunt iis{a} tales repraesentationes sicut prorsus vivae, sic ut nequaquam aliud scire possint, quam quod ita sint; in hac urbe eorum communis sermo est, quod urbs sit eorum, terra Domini.

@1 imperfectum in ms.

@a h.e. iis [phantasiis]

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

751a. Quaerebam quis esset urbis praefectus, hoc nesciebant, et mihi narrabatur, quod nullus esset, sed usque quod simul essent, propter timorem latronum vagantium in desertis; sic ut ex timore, conjuncti teneantur: manifestum est quod Dominus ita regat eorum phantasias, et per timores, ne unus alterum ibi infestet, sicut in desertis, quod fieret, nisi essent sub auspicio Domini.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

752. Abinde nunc linea ducta, est terminus, a quo ad utramque urbem et ab urbe ad urbem formatur triangulum{1}, intra quod spatium latrones sunt.

@1 ms. tringulum

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

753. Apparuit mihi in termino isto spiritus niveus fere, et angelus ibi etiam lucidus paene; et alius spiritus, illuc veniens,☆ tunc spiritus ibi stans porrectis ulnis excipiebat venientem, qui se incurvans versus terram subibat sub pedes ejus, et mox reversus, supino seu prono corpore, facie sursum, sub pedes ejus actus, et projectus mox, in altius, et sic aufugit, hoc vocatur iis admissio versus urbem, sic non laeduntur, quia [spiritum] eos admittere debere dicunt.

☆この段落は☆印まで交差線で抹消されています。

 

754. Sed erat alius, qui repebat sub pedes huc illuc, seu sub pedes et retro sic pluries, qui sunt ii{1}, qui adoraturi sunt [vide 748]. 1748, 12 Febr. # [#]

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. iis

 

(2) 直訳

De latronibus in deserto, et de urbe 荒野の中の強盗について、また都について

749.{1} De latronibus in deserto, vide prius [723-32], deque eorum crudelitate, quam ne quidem describere licet, nec permittebatur iis eam mihi monstrare; 荒野の中の強盗について、前のものを見よ〔723-32〕、そしてその残酷について、それ述べることは決して許されない、彼らに許されもしない、私に示すこと。

praeterea dici potest, quod{2} non sint in terra, sed sint in deserto, さらに、私に言うことができた、彼が地の中にいないこと、しかし、荒野の中に、

quia soli vadunt, nec admittunt socium, ひとりで歩き、仲間を許しもしないからである、

quia tales sunt, ut quemcunque offendunt, cruciare, mactare, cremare, et coquere cupiunt, このような者であるからである、出会うだれでも、苦しめること、虐殺すること、焼くこと、また煮ることを欲するような、

id eorum voluptas. そのことが彼らの快楽である。

 

750. Terminus est, quem non transcendere iis licet, 境界がある、それを超えることは彼らに許されていない、

ab illo ducitur utrinque remotius ad binas urbes, sic ut triangulum{1} efficiatur a termino ad binas urbes, et ab urbe ad urbem lineis ductis, それから引き出されているさらに遠く離れた両方へ、二つの都へ、このように三角形がつくられている、境界から二つの都へまた都から都へ線が引き出されて、

una urbs quae malorum est, est non procul a Gehenna, magis ad sinistrum, 一つの都、それは悪い者の〔都〕である、ゲヘンナから遠くない、さらに左へ〔向かって〕、

ubi apparuit aliquoties draco, cum vellet convocare suos malos spiritus, et societatem nefandam seu conjurationem facere contra bonos, hoc est, contra Dominum, そこに、時々、竜が見られる、自分の悪霊を呼び集めることを欲するとき、また極悪な社会を、すなわち、陰謀団をつくることを、善い者に対する、すなわち、主に対する、

ibi circiter est civitas malorum; そこに、あたりに、悪い者の大きな町(都)がある。

qui in ea versari sibi apparent ex phantasia currunt circa plateas, ubi lutum supra talos, miserabiliter ejulantes et querentes{2}. その中に〔いる〕者は、自分自身に幻想から見られる、街路のあたりを走っている、そこに泥がくるぶしの上に、悲惨に、嘆き叫んでいる、また不平を言っている。

 

751. Altera urbs est inter Gehennam et stagnum, sic paene in media distantia, ab illis, ibi eorum meliores habitare sibi videntur, 別の(もう一つの)都がゲヘンナと池の間にある、そのようにほとんど真ん中の隔たりの中に、彼らからの、そこに彼らのさらに善い者たちが住んでいることが自分自身に見られる、

haec urbs iis aliquando apparet magnifica, cum palatiis et domibus admodum pulchris, この都は、彼らに、時々、荘厳なものに見られる、宮殿と大いに美しい家々とともに、

sed quandoque iis eadem urbs vertitur subito in pagos, seu minores urbes, quandoque etiam in stagnum putidum, quasi in merum coenum, ut eo obruantur, しかし、時々、彼らに、同じ都が、急に、村に変えられる、またはより小さい都に、さらにまた時々、悪臭のする(腐った)池に、いわば汚物そのものに、彼らを沈めるように。

ita variatur iis, non omnibus simul, sed iis in particulari, qui ibi sunt, そのように、彼らに変えられる、すべての者に同時ではない、しかし、彼らに個別的に、その者はそこにいる、

nam phantasiis reguntur, なぜなら、幻想で支配されているからである、

quare secundum varietates cupiditatum{1}, et suppliciorum, tum delectationum per vices recreantium, subeunt iis{a} tales repraesentationes sicut prorsus vivae, それゆえ、欲望の、また罰の多様性にしたがって、なおまた快楽の、交替に元気回復の喜びの、彼らにこのような表象が、まったく生きているかのように現われる、

sic ut nequaquam aliud scire possint, quam quod ita sint; そのように、決して他のことを知ることができない、そのようであること以外に。

in hac urbe eorum communis sermo est, quod urbs sit eorum, terra Domini. この都の中で彼らの通常の言い方である、都は彼らのものである、地は主の〔ものである〕こと。

 

751a. Quaerebam quis esset urbis praefectus, 私は質問した、都の統治者はだれであったか、

hoc nesciebant, et mihi narrabatur, quod nullus esset, sed usque quod simul essent, propter timorem latronum vagantium in desertis; これを彼らは知らなかった、また私に語られた、〔統治者〕だれもいなかったこと、しかしそれでも、一緒にいたこと、荒野の中を歩きまわっている強盗の恐れのために。

sic ut ex timore, conjuncti teneantur: このように恐れから、結合して(共同して)〔いるように〕保たれる。

manifestum est quod Dominus ita regat eorum phantasias, et per timores, ne unus alterum ibi infestet, sicut in desertis, quod fieret, nisi essent sub auspicio Domini. 明らかである、主がこのように彼らの幻想を支配していること、また恐れによって、ある者が他の者をそこに悩ませないように、荒野(見捨てられた場所)の中のように、そのことは生じる、主の導きの下にいなかったなら。

 

752. Abinde nunc linea ducta, est terminus, a quo ad utramque urbem et ab urbe ad urbem formatur triangulum{1}, そこから、今や、線が導かれた(引き出された)、境界である、それから両方の都へ、また都から都へ三角形が形作られている、

intra quod spatium latrones sunt. その空間(場所の)内に強盗がいる。

 

753. Apparuit mihi in termino isto spiritus niveus fere, et angelus ibi etiam lucidus paene; その境界の中に、私にほとんど雪の(雪のように白い)霊が見られた、またそこにほとんど輝く〔かのような〕天使もまた。

et alius spiritus, illuc veniens, また他の霊が、そこにやって来ている、

tunc spiritus ibi stans porrectis ulnis excipiebat venientem, その時、そこに立っている霊が、差し出した前腕で、やって来る者を迎え入れた、

qui se incurvans versus terram subibat sub pedes ejus, その者は(自分自身を)地に向けて腰をかがめて、彼の足の下をのぼった(下を行った)、

et mox reversus, supino seu prono corpore, facie sursum, sub pedes ejus actus, et projectus mox, in altius, et sic aufugit, また間もなく引き返し、あおむけに、すなわち、身体で真っ逆さまに、顔で上方に、彼の足の下で活動して(働きかけられて)、また間もなく、高いところへ投げ出された、また、このように逃げ去った、

hoc vocatur iis admissio versus urbem, このことを彼らは呼んでいる、彼らに都に向けて入るのを許すこと、

sic non laeduntur, quia [spiritum] eos admittere debere dicunt. このように彼らは害されない、〔霊が〕彼らを入れることをしなくてはならないことを言っているからである。

 

754. Sed erat alius, qui repebat sub pedes huc illuc, seu sub pedes et retro sic pluries, しかし、他の者がいた、その者は足の下をあちらこちらに這った、すなわち、足の下をまた後ろに、このようにしばしば、

qui sunt ii{1}, qui adoraturi sunt [vide 748]. その者は彼らである、その者は崇拝しようとする〔748参照〕。

1748, 12 Febr. # [#] 1748年2月12日。

 

(3) 訳文

荒野の中の強盗について、また都について

 

749. 荒野の中の強盗について、前のもの参照〔723-32番〕、そしてその残酷について、それ述べることは決して許されない、彼らに、私に示すことも許されない。さらに、私に言うことができた、彼が地にいないで、荒野にいること、ひとりで歩く、仲間を許しもしないからである、出会うだれでも、苦しめ、虐殺し、焼き、煮ることを欲するような者であるからである、そのことが彼らの快楽である。

 

750. 境界があり、それを超えることは彼らに許されていない。それからさらに遠く離れた両方へ、二つの都へ線が引き出され、このように、境界から二つの都へまた都から都へ引き出されて三角形がつくられている。一つの都は悪い者の都であり、ゲヘンナからさらに左へ向かって遠くない。そこに、時々、竜が、自分の悪霊を呼び集め、善い者に対する、すなわち、主に対する、また極悪な社会を、すなわち、陰謀団をつくることをることを欲するとき見られる。そこのあたりに、悪い者の大きな町がある。その中に〔いる〕者は、幻想から、自分自身が、泥がくるぶしの上にくる街路のあたりを走って、悲惨に、嘆き叫び、不平を言っているのが見られる。

 

751. もう一つの都がゲヘンナと池の間に、そのようにほとんど真ん中の隔たりの中にあり、そこに彼らからのさらに善い者たちが住んでいることが自分自身に見られる。この都は、彼らに、時々、宮殿と大いに美しい家々とともに荘厳なものに見られる。しかし、時々、彼らに、同じ都が、急に、村にまたはより小さい都に、さらにまた時々、腐った池に、彼らを沈めるなのようないわば汚物そのものに変えられる。そのように変えられるが、彼らもすべての者に同時ではない、しかし、そこにいる者に個別的にである、なぜなら、幻想に支配されているからである。それゆえ、欲望また罰なおまた快楽の、交替に元気回復の喜びの多様性にしたがって、彼らにこのような表象がまったく生きているかのように現われる。そのように、そのようであること以外に決して他のことを知ることができない。この都の中で、都は自分たちのものである、地は主のものである、とは彼らの通常の言い方である。

 

751a. 私は、都の統治者はだれか質問した。これを彼らは知らなかった、また私に、〔統治者〕だれもいなかったこと、しかしそれでも、荒野の中を歩きまわっている強盗を恐れるために、一緒にいることが語られた。このように恐れから、結合して保たれている。主がこのように彼らの幻想を恐れによって、そこでは荒野の中でように、ある者が他の者を悩ませないように、支配していることが明らかである。そのことは、主の導きの下にいなかったなら生じる。

 

752. そこから境界があり、今、それから両方の都へ、また都から都へ線が引かれ、三角形が形作られている、その場所の内に強盗がいる。

 

753. その境界の中で、私に、ほとんど雪のように白い霊が、またそこにほとんど輝くかのような天使も、またそこにやって来ている他の霊が、見られた。その時、そこに立っている霊が、腕を差し出して、やって来る者を迎え入れた。その者は地に向けて腰をかがめ、彼の足の下を行った、また間もなく引き返し、あおむけに、すなわち、身体で真っ逆さまに、顔で上方にして、彼の足の下にされ、また間もなく高いところへ投げ出され、また、このように逃げ去った。このことを彼らは、彼らに都に向けて入るのを許すことと呼んでいる。このように彼らは害されない、〔霊が〕彼らを入れなくてはならない、と言っているからである。

 

754. しかし、他の者がいて、その者は足の下をあちらこちらへ、すなわち、足の下また後ろを、このようにしばしば、這った。その者は〔強盗を〕崇拝しようとする者である〔748番参照〕。1748年2月12日。

コメントを残す