(1) 原文
De Reflexione
733. Cum spiritibus et angelis nunc fui in sermone de reflexione, ad quam non scio, an homines attenderint satis, sique attendunt, quod inventuri sint plura in reflexionis doctrina arcana, quam in alia quacunque; quid reflexio praestat, constare satis potest unicuique, quod nullum corporis, seu partium ejus sensum percipiat, nec sciat, quod sensum habeat, nisi reflectat ad eam corporis sui partem, tunc percipit calorem, frigus, pressionem, imo sentit id quod patitur prius{1}; si reflectit ad respirationem, tunc sentit et cognoscit quod respiret, sic etiam voluntarium se adjungit, praeter innumera alia.
@1 incertum in ms.
734. Similiter dum homo non reflectit super ea quae in sua mente sunt, seu animo, quomodo cogitat, quid cogitat, quid agit, unde agit, absque reflexione nihil scit, nisi quod sit, nec quicquam aliud, sic non qualis sit, at vero si reflectit in se ab aliis, aut si patitur alios reflectere super eum{1}, et dicere qualis est, tunc primum potest cognoscere quod talis sit, alioquin nunquam id potest scire, sed permanet in suis phantasiis{2}, et ab iis reflectit super alios, sic veritates putat falsitates, quia a suis phantasiis judicat: sicut{a} principium ex quo, tale quoque est omne, quod inde.
@1 ms. eos; J.F.I. Tafel: “eos legerim eum”
@2 ms. phantasis
@a h.e. quale
735. Spiritus imprimis, ii manent in statu post mortem absque ulla reflexione, quare etiam nihil aliud sciunt, quam quod sint homines, et in mundo ut prius, quare etiam in phantasiis suis manent, et sic vivunt indole{1}, in qua mortui sunt, sed ut primum iis datur a Domino reflexio, tunc sciunt quod in altera vita sint, ad quod credendum aegre adduci queunt, priusquam iis datur aliquid, seu plura, super quae reflectant; sed phantasiae irradicatae indoli usque manent.
@1 sic J.F.I Tafel; ms. indola vel forte indoles
736. Proinde spiritus nequaquam possunt scire aliter, ac quod meliores sint reliquis, cumprimis ii qui in vita fastuosi fuerint, qui etiam aegre ferunt, quod reflectatur super iis, dum autem perducuntur in statum reflexionis, tunc in statum melioris vitae perducuntur, nam tunc primum cognoscere se possunt, et scire quid verius.
737. Praeterea etiam doctrina fidei, nihil usque efficit, penes hominem, nisi Dominus dat iis, ut reflectant, ideo etiam discunt homines quid verum et bonum, ex Verbo Domini, ut nempe inde reflectant super se, num tales sint, quae{a} iis datur, certis temporibus, cumprimis temporibus angustiae, quare scire veritates, maximi est: absque cognitionibus non dari potest reflexio, sic nulla reformatio.
@a h.e. quae [reflexio]
738. At vero qui in cupiditatibus et phantasiis veniunt, ii non possunt reflectere a veritatibus, antequam discussa sint ista frigora, ac istae umbrae. 1748, 11 Febr.
(2) 直訳
De Reflexione 熟考について
733. Cum spiritibus et angelis nunc fui in sermone de reflexione, ad quam non scio, an homines attenderint satis, 霊と天使たちと、今、私は熟考についての会話の中にいた、それについて私は知らない、人間が十分に留意しているか、
sique attendunt, quod inventuri sint plura in reflexionis doctrina arcana, quam in alia quacunque; そしてもし留意するなら、熟考の教えの中に多くのアルカナを見つけることになること、他のどんなものの中よりも、
quid reflexio praestat, constare satis potest unicuique, quod nullum corporis, seu partium ejus sensum percipiat, nec sciat, quod sensum habeat, nisi reflectat ad eam corporis sui partem, 熟考が何を行なう(なし遂げる)か、それぞれの者が十分に明らかにすることができる、身体の、またはその部分の感覚を何も知覚しない、知りもしない、感覚を持っていること、自分の身体のその部分を熟考しないなら、
tunc percipit calorem, frigus, pressionem, imo sentit id quod patitur prius{1}; その時、熱を、寒さを、圧力を知覚する、それどころか、そのことを感じる、最初に働きかけられること。
si reflectit ad respirationem, tunc sentit et cognoscit quod respiret, もし呼吸について熟考するなら、その時、その時、感じるまた知る、呼吸していること、
sic etiam voluntarium se adjungit, praeter innumera alia. このように、意志のものもまたそれ自体を接合させる、ほかに他の無数のもの〔がある〕。
734. Similiter dum homo non reflectit super ea quae in sua mente sunt, seu animo, 同様に、人間がそれらの上に熟考しない時、それらは自分の心の中にある、またはアニムス。
quomodo cogitat, quid cogitat, quid agit, unde agit, どのように考えるか、何を考えるか、何を行なうか、どこから行なうか、
absque reflexione nihil scit, nisi quod sit, nec quicquam aliud, sic non qualis sit, 熟考なしに何も知らない、ある(存在する)ことでないなら、他のどんなものも〔知ら〕ない、このようにどんなものであるか〔知ら〕ない、
at vero si reflectit in se ab aliis, aut si patitur alios reflectere super eum{1}, et dicere qualis est, tunc primum potest cognoscere quod talis sit, しかし、もし自分自身の中で他の者〔の観点〕から熟考するなら、またはもし他の者が彼の上に反省することを働きかけるなら、またどんなものであるか言うこと、その時、初めて知ることができる、そのようなものであること、
alioquin nunquam id potest scire, sed permanet in suis phantasiis{2}, et ab iis reflectit super alios, そうでなければ、決してそのことを知ることができない、しかし、自分の幻想の中にとどまる、またそれらから他の者たちを熟考する、
sic veritates putat falsitates, quia a suis phantasiis judicat: このように〝真理〟を虚偽と思う、自分の幻想から判断するからである――
sicut{a} principium ex quo, tale quoque est omne, quod inde. それらからそのような原理〔があり〕、すべてのものもそのようなものである、それはここから〔のもの〕。
735. Spiritus imprimis, ii manent in statu post mortem absque ulla reflexione, quare etiam nihil aliud sciunt, quam quod sint homines, et in mundo ut prius, 特に、霊たちは、彼らは、死後、何も熟考なしの状態の中にとどまる、それゆえ、他のこともまた何も知らない、人間であること以外に、また以前のように世の中の、
quare etiam in phantasiis suis manent, et sic vivunt indole{1}, in qua mortui sunt, それゆえ、さらにまた自分の幻想の中にとどまる、またこのように性質で生きる、その中で死んだ、
sed ut primum iis datur a Domino reflexio, tunc sciunt quod in altera vita sint, ad quod credendum aegre adduci queunt, priusquam iis datur aliquid, seu plura, super quae reflectant; しかし、彼らに主から熟考が与えられると直ぐに、その時、来世の中に生きていることを知る、そのことへ向けて信じるようにほとんどもたらされることができない、彼らに何らかのもの、または多くのものが与えられる前に、熟考するそれらの上に。
sed phantasiae irradicatae indoli usque manent. しかし、性質に根づいた幻想がやはり残っている。
736. Proinde spiritus nequaquam possunt scire aliter, ac quod meliores sint reliquis, cumprimis ii qui in vita fastuosi fuerint, qui etiam aegre ferunt, quod reflectatur super iis, それゆえに、霊たちは決して異なって知ることができない、そして他の者よりも善い者であること、特に、彼らは、その者は生活(生き方)の中で高慢であった、その者はさらにまたほとんど心に抱かない、彼らについて熟考されること、
dum autem perducuntur in statum reflexionis, tunc in statum melioris vitae perducuntur, けれども、熟考の状態の中に導かれる時、その時、さらに善い生活(いのち)の状態の中へ導かれる、
nam tunc primum cognoscere se possunt, et scire quid verius. なぜなら、その時、初めて、自分自身を知ることができるからである、また何がさらに真の〔自分自身なのか〕知ること。
737. Praeterea etiam doctrina fidei, nihil usque efficit, penes hominem, nisi Dominus dat iis, ut reflectant, さらに、信仰の教えもまた、やはり何もひき起こさない(遂行しない)、人間の面前で、主が彼らに与えないなら、熟考するために、
ideo etiam discunt homines quid verum et bonum, ex Verbo Domini, ut nempe inde reflectant super se, num tales sint, quae{a} iis datur, certis temporibus, cumprimis temporibus angustiae, それゆえ、さらにまた人間が何が真理と善か学ぶ、主のみことばから、すなわち、ここから自分自身の上に熟考するために、このような者であるか、それら(熟考)が彼らに与えられる、ある時に、特に苦しみの時に、
quare scire veritates, maximi est: それゆえ、〝真理〟を知ることは、最も重要である――
absque cognitionibus non dari potest reflexio, sic nulla reformatio. 知識なしに、熟考は存在することができない、このように改心は何もない。
738. At vero qui in cupiditatibus et phantasiis veniunt, ii non possunt reflectere a veritatibus, しかし、欲望と幻想の中にやって来る者は、彼らは〝真理〟により熟考することができない、
antequam discussa sint ista frigora, ac istae umbrae. その寒さが追い払われる前に、そしてその陰が。
1748, 11 Febr. 1748年2月11日。
(3) 訳文
熟考について
733. 霊と天使たちと、今、私は熟考についての会話の中にいた、それについて人間が十分に留意しているか、私は知らない。そしてもし留意するなら、熟考の教えの中に、他のどんなものよりも多くのアルカナを見つけることになる。
熟考が何をなし遂げるか、自分の身体のその部分を熟考しないなら、身体のまたはその部分の感覚を何も知覚しない、感覚を持っていることを知りもしないことを、それぞれの者が十分に明らかにすることができる。その時、熱、寒さ、圧力を知覚する、それどころか、最初に働きかけられることを感じる。もし呼吸について熟考するなら、その時、その時、呼吸していることを感じ、知る。このように、意志のものもまたそれ自体を接合させ、ほかに他の無数のものがある。
734., 人間が、自分の心またはアニムスの中にあるものを熟考しない時も同様である。どのように考え、何を考え、何を行ない、どこから行なうか、熟考なしに何も知らない、存在するしか、他のどんなものも、このようにどんなものであるか知らない。
しかし、もし自分自身の中で他の者〔の観点〕から熟考する、またはもし他の者が彼に反省すること、またどんなものであるか言うことを働きかけるなら、その時、初めてそのようなものであることを知ることができる。そうでなければ、決してそのことを知ることができず、自分の幻想の中にとどまり、それらから他の者たちを熟考する、このように〝真理〟を虚偽と思う、自分の幻想から判断するからである――それらからそのような原理〔があり〕、ここからのすべてのものもそのようなものである。
735. 特に、霊たちは、死後、何も熟考なしの状態の中にとどまり、それゆえ、人間であり、また以前のように世にいること以外に他のことを何も知らない。それゆえ、さらにまた自分の幻想の中にとどまり、このように死んだ性質の中で生きる。しかし、彼らに主から熟考が与えられると直ぐに、その時、来世の中に生きていることを知り、そのことへ向けて、彼らに熟考する何らかのものまたは多くのものが与えられる前に、信じるようにされることはほとんどできない。しかし、性質に根づいた幻想がやはり残っている。
736. それゆえ、霊たちは、〔自分が〕他の者よりも善い者であるとしか知ることができない、そして、特に、高慢な生き方をした者である、その者は自分について熟考することをほとんど心に抱かない。けれども、熟考の状態へ導かれる時、その時、さらに善いいのちの状態へ導かれる。なぜなら、その時、初めて、自分自身を知ること、また何がさらに真の〔自分自身なのか〕知ることができるからである。
737. さらに、信仰の教えもまた、主が彼らに熟考するために与えないなら、やはり人間に何も遂行しない。それゆえ、さらにまた人間は、主のみことばから、何が真理と善か、すなわち、ここから自分自身をこのような者であるか熟考するために学び、それらの熟考が、ある時に、特に苦しみの時に、彼らに与えられる。
それゆえ、〝真理〟を知ることは、最も重要である――知識なしに、熟考は存在することができず、このように改心は何もない。
738. しかし、欲望と幻想の中にやって来る者は、その寒さが、そしてその陰が追い払われる前に、〝真理〟により熟考することができない。1748年2月11日。