原典講読『霊界体験記』 731,732

(1) 原文

731. Quare generatio ista sibi videtur in urbe maxima, ut vocant eam, vivere, ibi tuti, nec inde ausint ire, quare dum ex urbe sua exeunt, nisi similes sint, animadvertuntur{a} a simili spiritu, qui indutus nigro coeruleo, non absimilis rabbinis eorum, ut sibi caveant, quia latrones non procul. 1748, 11 Febr.

@a h.e. advertuntur

☆この段落は☆印まで交差線で抹消されています。

 

732. Quod maxime miratus sum, est [quod] quum orationem dominicam legerem, talis latro adesset apud me, et mecum legeret, sicut saepissime fit, et observavi, quod is cum devotione tali, ut non potuissem scire, annon esset verae fidei, nam distinguere non potui, animum ejus a sensu alienum, sicut in aliis, sic ut tunc quoque Dominum, quasi ex corde adoraret, ut eum{1} tutaretur, inde concludere possum de generatione ista, quales sunt, nempe dum in discrimine, et in timore, quod tunc eorum cupiditas plane non animadvertatur, tanquam abscondita, seu pereat, et sic in devotione [essent], ob periculum mortis, quod etiam constare potest a multis in historia de iis, nihilominus tamen corde talia <recondunt> ferunt{2}, ac ut percipere possem, id trahunt haereditario ab utroque dracone. Ut primum enim a periculis veniunt similes sunt, praeter quod mentiantur quasi corde. 1748, 11 Febr.

 

(2) 直訳

731. Quare generatio ista sibi videtur in urbe maxima, ut vocant eam, vivere, それゆえ、その子孫(世代)は自分自身に大きな都の中に、見られる、それを呼ぶように、生活していること、

ibi tuti, nec inde ausint ire, そこに守られている、それゆえ、あえて〔外へ〕行くことをしない、

quare dum ex urbe sua exeunt, nisi similes sint, animadvertuntur{a} a simili spiritu, qui indutus nigro coeruleo, non absimilis rabbinis eorum, ut sibi caveant, それゆえ、自分の都から出る時、同様の者でないなら、同様の霊から警告される、黒い青い色を着た、彼らのラビに似ていないでない、自分自身が用心するために、

quia latrones non procul. 強盗たちは遠くないからである。

1748, 11 Febr. 1748211日。

 

732. Quod maxime miratus sum, est [quod] quum orationem dominicam legerem, talis latro adesset apud me, et mecum legeret, sicut saepissime fit, 私が最大に驚いたこと、〔そのこと〕である、私が主の祈りを読んで(唱えて)いるとき、このような強盗が私のもとにいた。、また私とともに読んだ、最も頻繁に生じたように、

et observavi, quod is cum devotione tali, ut non potuissem scire, annon esset verae fidei, また私は気づいた、彼がそのような献身とともに、私が知ることができないように、真の信仰のものであったかどうか、

nam distinguere non potui, animum ejus a sensu alienum, sicut in aliis, なぜなら、私は識別することができなかったからである、彼のアニムスが、意味☆から異なるか、他のもののように、

☆「意味」が具体的に書いてありませんが「主の祈り」の意味でしょう。

sic ut tunc quoque Dominum, quasi ex corde adoraret, ut eum{1} tutaretur, そのように、その時もまた、主を、あたかも心からのように崇拝した、彼を守るようにと、

inde concludere possum de generatione ista, quales sunt, ここから、私は結論することができる、その子孫(世代)について、どのようであるか、

nempe dum in discrimine, et in timore, quod tunc eorum cupiditas plane non animadvertatur, tanquam abscondita, seu pereat, et sic in devotione [essent], ob periculum mortis, すなわち、危険の中に、また恐れの中に〔いる〕時、その時、彼らの欲望はまったく認められない(気づかれない)、あたかも隠されたかのように、または失われた、またこのように献身の中に〔いた〕、死の危険のために、

quod etiam constare potest a multis in historia de iis, nihilominus tamen corde talia <recondunt> ferunt{2}, ac ut percipere possem, id trahunt haereditario ab utroque dracone. そのことはさらにまた彼らについての歴史の中の多くのものから明らかにすることができる、それにもかかわらず、それでも心にこのようなものを(隠していた)があった、そして私は知覚することができたように、そのことを遺伝によって(相続して)両方の竜から得ている。

Ut primum enim a periculis veniunt similes sunt, praeter quod mentiantur quasi corde. というのは、危険からやって来る〔=逃れる〕と直ぐに、同様の者であるからである、あたかも心でかのように偽ることを除いて。

1748, 11 Febr. 1748211日。

 

(3) 訳文

731. それゆえ、その子孫は、大きな都の中で、そう呼んでいるように、自分自が生活しているのが見られる。そこで守られている、それゆえ、あえて〔外へ〕行くことをしない。それゆえ、自分の都から出る時、自分自身が用心するために、黒い青い色を着た彼らのラビに似ていると同様の者でないなら、同様の霊から警告される、強盗たちは遠くないからである。1748211日。

 

732. 私が最大に驚いたのは、最も頻繁に生じたように、私が主の祈りを唱えているとき、私のもとにこのような強盗がいて、私とともに唱えたことである。また私は、彼がそのような献身とともに真の信仰に属す者であったか、私が知ることができないようであることに気づいた。なぜなら、他のときのように、私は、彼のアニムスがその祈りの〕意味から異なているか識別することができなかったからである。そのように、その時もまた、主を、自分を守るようにと、あたかも心からかのように崇拝した。

ここから、私は、その子孫について、どのようであるか結論することができる。すなわち、危険の中にまた恐れの中にいる時、彼らの欲望は、あたかも隠されたかまたは失われたかのように、まったく認められない、また死の危険のために、このように献身の中にいた。そのことはさらにまた彼らについての歴史の中の多くのものから明らかにすることができる、それにもかかわらず、それでも心にこのようなものがあった、そして私は知覚することができたように、そのことを遺伝によって両方の竜から得ている。というのは、危険から逃れると直ぐに、あたかも心からかのように偽ることを除いて同様の者であるからである。1748211日。

コメントを残す