原典講読『霊界体験記』 729,730

(1) 原文

729. Postea loquutus sum cum quodam latrone, qui loquutus voce bassa, sicut gigas, quaerens eum, quisnam esset, dixit, quod quaereret, ut spolia auferret; dixi, ubi congerit spolia sua, et num sciat, quod ea ei auferri{1}, quia non sunt, nisi phantasiae, tum ubinam esset, dicebat se esse in deserto, seu desertis locis, quaerens rapinas, et quos offendit, cruciat-sic{2} ut latrones essent simul;agnovit tandem quod spiritus esset, sed adhuc, quia penes me est, id non scit, quia putat se adhuc in terra vivere.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”; J.F.I. Tafel auferantur substituit

@2 ms. cruciat, sic

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

730. Nunc percipio quod tales sint, si non iidem, qui Judaei, qui ita in deserto vagantur, et si offendunt aliquem, non solum animo sint, diripiendi quaecunque habent{1}, sed insuper, si nemo hoc novit, occidere, mactare, cremare, coquere; quod eorum animus sit, quamvis non ausint, ex cupiditatibus, animis et geniis eorum satis concludi potest, etiam contra suos, et socios; tum ex vita eorum nefaria, dum iis potestas data est, super hostes, quos non potuerunt tam crudeliter tractare, ac [quod] non cuperent{2} adhuc crudelius.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”; J.F.I. Tafel habeat

@2 ms. cupererent

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

729. Postea loquutus sum cum quodam latrone, その後、私はある強盗と話した、

qui loquutus voce bassa, sicut gigas, quaerens eum, quisnam esset, その者は低い声で話した、巨人のように、彼を質問して、だれであったか、

dixit, quod quaereret, ut spolia auferret; 彼は言った、求めていること、略奪品を取り去るために。

dixi, ubi congerit spolia sua, et num sciat, quod ea ei auferri{1}, quia non sunt, nisi phantasiae, 私は言った、どこに自分の略奪品を積み上げるのか、また知っているかどうか、それらは彼に取り去られること(こと)、ないからである、幻想でないなら、

tum ubinam esset, なおまた、どこにいたか、

dicebat se esse in deserto, seu desertis locis, quaerens rapinas, et quos offendit, cruciat- 答えた、自分自身が荒野の中にいたこと、すなわち、見捨てられた(人の住んでいない)場所に、強奪を求めて、また出会う者たちを、苦しめる――

sic{2} ut latrones essent simul; そのように、強盗たちは一緒であった。

agnovit tandem quod spiritus esset, 最後に、彼は認めた、霊であったこと、

sed adhuc, quia penes me est, id non scit, しかし、依然として、私の面前にいるので、そのことを知らない、

quia putat se adhuc in terra vivere. 自分自身を依然として地の中に生きていることを思っているからである。

 

730. Nunc percipio quod tales sint, si non iidem, qui Judaei, qui ita in deserto vagantur, 今や、私は知覚している、このような者であること、もし同じ者でないなら、その者はユダヤ人、その者はそのように荒野の中で歩きまわる、

et si offendunt aliquem, non solum animo sint, diripiendi quaecunque habent{1}, またもしある者に出会うなら、意図だけではない、何でも持っている物を略奪しようとする、

sed insuper, si nemo hoc novit, occidere, mactare, cremare, coquere; しかし、なおまた、もしだれもこのこを知らないなら、殺すこと、虐殺すること、焼くこと、煮ること〔もする〕。

quod eorum animus sit, quamvis non ausint, ex cupiditatibus, animis et geniis eorum satis concludi potest, etiam contra suos, et socios; 彼らの意図(アニムス)であること、たとえあえてしなくても(audeo)、彼らの欲望、アニムスと性向から十分に結論されることができる、さらにまた、自分のもの、また仲間に対する。

tum ex vita eorum nefaria, dum iis potestas data est, super hostes, quos non potuerunt tam crudeliter tractare, なおまた彼らの邪悪な生活から、彼らに力(権限)が与えられた時、敵の上に、その者たちをこれほど残酷に扱うことができない、

ac [quod] non cuperent{2} adhuc crudelius. そして〔そのことを〕なおさらさらに残酷に望んだ。

 

(3) 訳文

729. その後、私はある強盗と話した。その者は巨人のように低い声で話した。私は彼に、何者なのか質問した。彼は、略奪品を取り去ることを求めている、と言った。私は言った、どこに自分の略奪品を積み上げるか、また、それらは幻想でしかないので彼から取り去られることを知っているか。

 なおまた、どこにいるのか〔質問した〕。答えた――強奪を、また出会う者たちを苦しめことを求めて自分が荒野すなわち見捨てられた場所にいる、そのように、強盗たちと一緒である。最後に、彼は、霊であること認めた、しかし、依然として、私の面前にいるので、そのことを知らない、自分が依然として地に生きていると思っているからである。

 

730. 今や、私はこのような者が、もし同じ者でないなら、その者はそのように荒野を歩きまわるユダヤ人であることを知覚している。その者は、もしある者に出会うなら、何でも持っている物を略奪しようとする意図があるだけではなく、もしだれもこのこを知らないなら、殺し、虐殺し、焼き、煮ることもする。彼らの意図(アニムス)であることそ、たとえあえてしなくても、彼らの欲望、アニムスと性向から、さらにまた、自分のものまた仲間に対する〔行為から〕、なおまた彼らの邪悪な生活から、敵に対する権限が彼らに与えられた時、その者たちをさらに残酷に扱うことができないほど残酷に扱うことを望んだことから、十分に結論されることができる。

原典講読『霊界体験記』 731,732

(1) 原文

731. Quare generatio ista sibi videtur in urbe maxima, ut vocant eam, vivere, ibi tuti, nec inde ausint ire, quare dum ex urbe sua exeunt, nisi similes sint, animadvertuntur{a} a simili spiritu, qui indutus nigro coeruleo, non absimilis rabbinis eorum, ut sibi caveant, quia latrones non procul. 1748, 11 Febr.

@a h.e. advertuntur

☆この段落は☆印まで交差線で抹消されています。

 

732. Quod maxime miratus sum, est [quod] quum orationem dominicam legerem, talis latro adesset apud me, et mecum legeret, sicut saepissime fit, et observavi, quod is cum devotione tali, ut non potuissem scire, annon esset verae fidei, nam distinguere non potui, animum ejus a sensu alienum, sicut in aliis, sic ut tunc quoque Dominum, quasi ex corde adoraret, ut eum{1} tutaretur, inde concludere possum de generatione ista, quales sunt, nempe dum in discrimine, et in timore, quod tunc eorum cupiditas plane non animadvertatur, tanquam abscondita, seu pereat, et sic in devotione [essent], ob periculum mortis, quod etiam constare potest a multis in historia de iis, nihilominus tamen corde talia <recondunt> ferunt{2}, ac ut percipere possem, id trahunt haereditario ab utroque dracone. Ut primum enim a periculis veniunt similes sunt, praeter quod mentiantur quasi corde. 1748, 11 Febr.

 

(2) 直訳

731. Quare generatio ista sibi videtur in urbe maxima, ut vocant eam, vivere, それゆえ、その子孫(世代)は自分自身に大きな都の中に、見られる、それを呼ぶように、生活していること、

ibi tuti, nec inde ausint ire, そこに守られている、それゆえ、あえて〔外へ〕行くことをしない、

quare dum ex urbe sua exeunt, nisi similes sint, animadvertuntur{a} a simili spiritu, qui indutus nigro coeruleo, non absimilis rabbinis eorum, ut sibi caveant, それゆえ、自分の都から出る時、同様の者でないなら、同様の霊から警告される、黒い青い色を着た、彼らのラビに似ていないでない、自分自身が用心するために、

quia latrones non procul. 強盗たちは遠くないからである。

1748, 11 Febr. 1748211日。

 

732. Quod maxime miratus sum, est [quod] quum orationem dominicam legerem, talis latro adesset apud me, et mecum legeret, sicut saepissime fit, 私が最大に驚いたこと、〔そのこと〕である、私が主の祈りを読んで(唱えて)いるとき、このような強盗が私のもとにいた。、また私とともに読んだ、最も頻繁に生じたように、

et observavi, quod is cum devotione tali, ut non potuissem scire, annon esset verae fidei, また私は気づいた、彼がそのような献身とともに、私が知ることができないように、真の信仰のものであったかどうか、

nam distinguere non potui, animum ejus a sensu alienum, sicut in aliis, なぜなら、私は識別することができなかったからである、彼のアニムスが、意味☆から異なるか、他のもののように、

☆「意味」が具体的に書いてありませんが「主の祈り」の意味でしょう。

sic ut tunc quoque Dominum, quasi ex corde adoraret, ut eum{1} tutaretur, そのように、その時もまた、主を、あたかも心からのように崇拝した、彼を守るようにと、

inde concludere possum de generatione ista, quales sunt, ここから、私は結論することができる、その子孫(世代)について、どのようであるか、

nempe dum in discrimine, et in timore, quod tunc eorum cupiditas plane non animadvertatur, tanquam abscondita, seu pereat, et sic in devotione [essent], ob periculum mortis, すなわち、危険の中に、また恐れの中に〔いる〕時、その時、彼らの欲望はまったく認められない(気づかれない)、あたかも隠されたかのように、または失われた、またこのように献身の中に〔いた〕、死の危険のために、

quod etiam constare potest a multis in historia de iis, nihilominus tamen corde talia <recondunt> ferunt{2}, ac ut percipere possem, id trahunt haereditario ab utroque dracone. そのことはさらにまた彼らについての歴史の中の多くのものから明らかにすることができる、それにもかかわらず、それでも心にこのようなものを(隠していた)があった、そして私は知覚することができたように、そのことを遺伝によって(相続して)両方の竜から得ている。

Ut primum enim a periculis veniunt similes sunt, praeter quod mentiantur quasi corde. というのは、危険からやって来る〔=逃れる〕と直ぐに、同様の者であるからである、あたかも心でかのように偽ることを除いて。

1748, 11 Febr. 1748211日。

 

(3) 訳文

731. それゆえ、その子孫は、大きな都の中で、そう呼んでいるように、自分自が生活しているのが見られる。そこで守られている、それゆえ、あえて〔外へ〕行くことをしない。それゆえ、自分の都から出る時、自分自身が用心するために、黒い青い色を着た彼らのラビに似ていると同様の者でないなら、同様の霊から警告される、強盗たちは遠くないからである。1748211日。

 

732. 私が最大に驚いたのは、最も頻繁に生じたように、私が主の祈りを唱えているとき、私のもとにこのような強盗がいて、私とともに唱えたことである。また私は、彼がそのような献身とともに真の信仰に属す者であったか、私が知ることができないようであることに気づいた。なぜなら、他のときのように、私は、彼のアニムスがその祈りの〕意味から異なているか識別することができなかったからである。そのように、その時もまた、主を、自分を守るようにと、あたかも心からかのように崇拝した。

ここから、私は、その子孫について、どのようであるか結論することができる。すなわち、危険の中にまた恐れの中にいる時、彼らの欲望は、あたかも隠されたかまたは失われたかのように、まったく認められない、また死の危険のために、このように献身の中にいた。そのことはさらにまた彼らについての歴史の中の多くのものから明らかにすることができる、それにもかかわらず、それでも心にこのようなものがあった、そして私は知覚することができたように、そのことを遺伝によって両方の竜から得ている。というのは、危険から逃れると直ぐに、あたかも心からかのように偽ることを除いて同様の者であるからである。1748211日。