(1) 原文
729. Postea loquutus sum cum quodam latrone, qui loquutus voce bassa, sicut gigas, quaerens eum, quisnam esset, dixit, quod quaereret, ut spolia auferret; dixi, ubi congerit spolia sua, et num sciat, quod ea ei auferri{1}, quia non sunt, nisi phantasiae, tum ubinam esset, dicebat se esse in deserto, seu desertis locis, quaerens rapinas, et quos offendit, cruciat-sic{2} ut latrones essent simul;agnovit tandem quod spiritus esset, sed adhuc, quia penes me est, id non scit, quia putat se adhuc in terra vivere.
@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”; J.F.I. Tafel auferantur substituit
@2 ms. cruciat, sic
☆この段落は交差線で抹消されています。
730. Nunc percipio quod tales sint, si non iidem, qui Judaei, qui ita in deserto vagantur, et si offendunt aliquem, non solum animo sint, diripiendi quaecunque habent{1}, sed insuper, si nemo hoc novit, occidere, mactare, cremare, coquere; quod eorum animus sit, quamvis non ausint, ex cupiditatibus, animis et geniis eorum satis concludi potest, etiam contra suos, et socios; tum ex vita eorum nefaria, dum iis potestas data est, super hostes, quos non potuerunt tam crudeliter tractare, ac [quod] non cuperent{2} adhuc crudelius.
@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”; J.F.I. Tafel habeat
@2 ms. cupererent
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
729. Postea loquutus sum cum quodam latrone, その後、私はある強盗と話した、
qui loquutus voce bassa, sicut gigas, quaerens eum, quisnam esset, その者は低い声で話した、巨人のように、彼を質問して、だれであったか、
dixit, quod quaereret, ut spolia auferret; 彼は言った、求めていること、略奪品を取り去るために。
dixi, ubi congerit spolia sua, et num sciat, quod ea ei auferri{1}, quia non sunt, nisi phantasiae, 私は言った、どこに自分の略奪品を積み上げるのか、また知っているかどうか、それらは彼に取り去られること(こと)、ないからである、幻想でないなら、
tum ubinam esset, なおまた、どこにいたか、
dicebat se esse in deserto, seu desertis locis, quaerens rapinas, et quos offendit, cruciat- 答えた、自分自身が荒野の中にいたこと、すなわち、見捨てられた(人の住んでいない)場所に、強奪を求めて、また出会う者たちを、苦しめる――
sic{2} ut latrones essent simul; そのように、強盗たちは一緒であった。
agnovit tandem quod spiritus esset, 最後に、彼は認めた、霊であったこと、
sed adhuc, quia penes me est, id non scit, しかし、依然として、私の面前にいるので、そのことを知らない、
quia putat se adhuc in terra vivere. 自分自身を依然として地の中に生きていることを思っているからである。
730. Nunc percipio quod tales sint, si non iidem, qui Judaei, qui ita in deserto vagantur, 今や、私は知覚している、このような者であること、もし同じ者でないなら、その者はユダヤ人、その者はそのように荒野の中で歩きまわる、
et si offendunt aliquem, non solum animo sint, diripiendi quaecunque habent{1}, またもしある者に出会うなら、意図だけではない、何でも持っている物を略奪しようとする、
sed insuper, si nemo hoc novit, occidere, mactare, cremare, coquere; しかし、なおまた、もしだれもこのこを知らないなら、殺すこと、虐殺すること、焼くこと、煮ること〔もする〕。
quod eorum animus sit, quamvis non ausint, ex cupiditatibus, animis et geniis eorum satis concludi potest, etiam contra suos, et socios; 彼らの意図(アニムス)であること、たとえあえてしなくても(audeo)、彼らの欲望、アニムスと性向から十分に結論されることができる、さらにまた、自分のもの、また仲間に対する。
tum ex vita eorum nefaria, dum iis potestas data est, super hostes, quos non potuerunt tam crudeliter tractare, なおまた彼らの邪悪な生活から、彼らに力(権限)が与えられた時、敵の上に、その者たちをこれほど残酷に扱うことができない、
ac [quod] non cuperent{2} adhuc crudelius. そして〔そのことを〕なおさらさらに残酷に望んだ。
(3) 訳文
729. その後、私はある強盗と話した。その者は巨人のように低い声で話した。私は彼に、何者なのか質問した。彼は、略奪品を取り去ることを求めている、と言った。私は言った、どこに自分の略奪品を積み上げるか、また、それらは幻想でしかないので彼から取り去られることを知っているか。
なおまた、どこにいるのか〔質問した〕。答えた――強奪を、また出会う者たちを苦しめことを求めて自分が荒野すなわち見捨てられた場所にいる、そのように、強盗たちと一緒である。最後に、彼は、霊であること認めた、しかし、依然として、私の面前にいるので、そのことを知らない、自分が依然として地に生きていると思っているからである。
730. 今や、私はこのような者が、もし同じ者でないなら、その者はそのように荒野を歩きまわるユダヤ人であることを知覚している。その者は、もしある者に出会うなら、何でも持っている物を略奪しようとする意図があるだけではなく、もしだれもこのこを知らないなら、殺し、虐殺し、焼き、煮ることもする。彼らの意図(アニムス)であることそ、たとえあえてしなくても、彼らの欲望、アニムスと性向から、さらにまた、自分のものまた仲間に対する〔行為から〕、なおまた彼らの邪悪な生活から、敵に対する権限が彼らに与えられた時、その者たちをさらに残酷に扱うことができないほど残酷に扱うことを望んだことから、十分に結論されることができる。