原典講読『霊界体験記』 723~727

(1) 原文

De genere quodam spirituum, qui nihil nisi latrocinia exercent, et lanienas committunt

Deque iis ejus generis, qui ideo in urbes confugere sibi videntur, et sic in urbe magna habitant

 

723.  Mihi ostensum est genus spirituum circumvagantium, qui nihil nisi rapinas et latrocinia committunt, et primum apparuit mihi spiritus indutus nigro coeruleo, et super caput convoluto pileo, sicut Turcarum quorundam, similis coloris, is venit ad me et dextram manum vibrabat; alius spiritus mihi tunc dicebat, quod fugeret, ac timeret maximopere eos qui nihil aliud quaerunt-et{1} quando offendunt, faciunt-quam{2} quod homines torqueant, gladio interficiant{3}, crucient, ignibus crement{4}, coquant, et crudeliter tractent{5} omnes, si quendam offendunt, sed de hoc qui vibrabat manum, dixit, quod talis soleat apparere iis, et admonere ut sibi caveant a latronibus istis, quia tunc prope esse{a}.

@1 ms. quaerunt, et

@2 ms. faciut (sic!), quam

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. interficiunt

@4 sic J.F.I. Tafel; ms. cremant

@5 sic J.F.I. Tafel; ms. tractant

@a h.e. [eos] tunc prope esse [ait]〔すなわち、(彼らを)その時,近くにいることを(言う)〕

 

724. Observandum est, quod priusquam hoc mihi apparuerit, remotus fuerim a consortio spirituum qui prius mecum, sic ut e longinquo mecum loquerentur, ac clamarent, quod auferrer, seu removerer ab iis, putans{1} me sic ad incolas alius telluris <me> transferri. 

@1 nisi erronee in ms. pro putantes

 

725. Latrones isti, ut spiritus loquens dixit, sunt prorsus nigri, a capite ad calcem, mox etiam similis mihi apparuit, nigerrimus, qui fuit unus latronum. 

 

726. Similis apparuit prope me, extensa manu dextra, recta in longum, interminatus, si quisquam adesset, quem sic torqueret. 

 

727. Mox alii apparuerunt, ordine tres, inter eos etiam una faemina, qui insidiati sunt subdole, si quid possent latrocinari, unus a sinistra clandestine, qui crumenam meam quaerens{1}, immittere clam voluit manum, alter ante faciem, subdole, dicens, quod nihil vellet auferre, insidiatio ex sermone usque elucebat, erat facie non invenusta, sicut nec mulier, num haec emissa insidiationis causa, non pro certo scio.

Quidam etiam apparuit, qui cistas auferebat, sicut spolia, quae auferret. 1748, 11 Febr.

@1 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

De genere quodam spirituum, qui nihil nisi latrocinia exercent, et lanienas committunt ある種類の霊たちについて、その者は強盗を実行するのでないなら何もない、また虐殺を犯す

Deque iis ejus generis, qui ideo in urbes confugere sibi videntur, et sic in urbe magna habitant そしてその種類の彼らについて、その者は、それゆえ、都の中に避難することが自分自身に見られる、またこのように大きな都の中に住んでいる

723.  Mihi ostensum est genus spirituum circumvagantium, qui nihil nisi rapinas et latrocinia committunt, 私に歩きまわる霊たちの種類が示された、その者は強奪と強盗を犯すのでないなら何もない、

et primum apparuit mihi spiritus indutus nigro coeruleo, et super caput convoluto pileo, sicut Turcarum quorundam, similis coloris, また最初、私に霊が黒い青い〔色を〕着て見られた、また頭の上に巻き上げた頭飾り(かぶりもの)、ある種のトルコ人〔が被る〕ような、同じ色で、

is venit ad me et dextram manum vibrabat; 彼は私へやって来た、また右手を揺り動かした。

alius spiritus mihi tunc dicebat, quod fugeret, ac timeret maximopere eos qui nihil aliud quaerunt- その時、他の霊が私に言った、逃げること、そして彼らを最大に恐れている、その者は何も何らかのものを求めない――

et{1} quando offendunt, faciunt-また、出会う時、行なう―― 

quam{2} quod homines torqueant, gladio interficiant{3}, crucient, ignibus crement{4}, coquant, et crudeliter tractent{5} omnes, si quendam offendunt, 人間を苦しめる(拷問にかける)こと以外に、剣で殺す、苦しめる、火で焼く、煮る、またすべての者を残酷に扱う、もしだれかに出会うなら、

sed de hoc qui vibrabat manum, dixit, quod talis soleat apparere iis, et admonere ut sibi caveant a latronibus istis, quia tunc prope esse{a}. しかし、この者について、その者は手を揺り動かした、彼は言った、このような者が彼らに見られる(現われる)ことがよくある、また警告すること、自分自身に用心するように、その強盗たちに、その時、近くにいる(こと)からである。

 

724. Observandum est, quod priusquam hoc mihi apparuerit, remotus fuerim a consortio spirituum qui prius mecum, sic ut e longinquo mecum loquerentur, 注意されなければならない、この者が私に見られるよりも前に、私は霊たちの交わりから遠ざかっていた、それは前に私とともに〔いた〕、そのように遠方から私に話した、

ac clamarent, quod auferrer, seu removerer ab iis, そして、彼らは叫んだ、私が連れら去られること、すなわち、私が彼らから遠ざけられる、

putans{1} me sic ad incolas alius telluris <me> transferri. 私を思って、このように他の地球の住民へ〔私を〕移されることを。

 

725. Latrones isti, ut spiritus loquens dixit, sunt prorsus nigri, a capite ad calcem, その強盗たちは、話している霊が言ったように、まったく黒い〔色である〕、頭からかかとまで、

mox etiam similis mihi apparuit, nigerrimus, 間もなく(直ぐに)さらにまた同様の者が私に見られた、極めて黒い、

qui fuit unus latronum. その者は強盗たちのひとりであった。

 

726. Similis apparuit prope me, extensa manu dextra, recta in longum, 同様の者が私の近くに見られた、右手を伸ばして、まっすぐ長く、

interminatus, si quisquam adesset, quem sic torqueret. 脅した、もしだれかがいるなら、その者をこのように苦しめる(拷問にかける)。

 

727. Mox alii apparuerunt, ordine tres, inter eos etiam una faemina, 間もなく(直ぐに)、他の者たちが見られた、順に三人、彼らの間に女もまたひとり〔いた〕、

qui insidiati sunt subdole, si quid possent latrocinari, その者たちは狡猾に待ち伏せた、もし〔かして〕何か盗むことができるか、

unus a sinistra clandestine, qui crumenam meam quaerens{1}, immittere clam voluit manum, ひとりが左に隠れて、その者は私の財布を求めて(探して)、ひそかに手を入れることを欲した、

alter ante faciem, subdole, dicens, quod nihil vellet auferre, insidiatio ex sermone usque elucebat, もうひとりは顔の前に〔いた〕、狡猾に(あざむいて)、言って何も取り去ること欲しないこと、それでも話しから背信行為(陰謀のたくらみ)が明らかだった(輝き出た)、

erat facie non invenusta, sicut nec mulier, num haec emissa insidiationis causa, non pro certo scio. 顔で醜くもなかった、そのように女も〔醜く〕ない、これ〔女〕が狡猾なために送り出されたのか、確かな事実として(疑いなく)私は知らない、

Quidam etiam apparuit, qui cistas auferebat, sicut spolia, quae auferret. ある者もまた見られた、その者は宝物箱(金庫)を取り去った、略奪品かのように、それを取り去った(接続)☆。

☆ auferoが「直接法」と「接続法」で書かれています、日本語にはない表現法なのでどちらもこのままでは「取り去った」としか訳せません。しかし、前者は「直接に見た」のであり、後者はおそらく「取り去ったのであろう」略奪品であり、その現場を見ているのではありません、なので、接続法です。

1748, 11 Febr. 1748年2月11日。

 

(3) 訳文

強盗を働き、虐殺しないのなら何もないある種類の霊たちについて、

そして、それゆえ、自分が都に避難し、このように大きな都に住んでいることが見られるその種類の者について

 

723. 歩きまわり、強奪と強盗しないの何もない類いの霊たちが私に示された。最初、霊は青黒い色〔の服〕を着て、また頭の上にある種のトルコ人〔が被る〕ような同じ色の巻き上げた頭飾りで見られた。彼が私へやって来て、右手を揺り動かした。

 その時、他の霊が私に言った、「逃げる、そして彼らを最大に恐れている、その者は出会う時、行なう――人間を拷問にかけ、剣で殺し、苦しめ、火で焼き、煮る、もしだれかに出会うならすべての者を残酷に扱うこと以外に何も何らかのものを求めない」。しかし、手を揺り動かした者について、彼は、このような者が彼らに見られることがよくあり、その強盗たちに用心するよう警告する。と言った、その時、近くにいるからである。

 

724. 注意されなければならない、この者が私に見られるよりも前に、私は前に私とともにいた霊たちの交わりから遠ざかっていた、そのように遠方から私に話した。そして、彼らは、私がこのように他の地球の住民へ移されると思って、私が連れら去られる、すなわち、私が彼らから遠ざけられる、と叫んだ。

 

725. 話している霊が言ったように、その強盗たちは頭からかかとまでまったく黒い。間もなく、さらにまた極めて黒い同様の者が私に見られた、その者は強盗たちのひとりであった。

 

726. 同様の者が、右手を、まっすぐに長く伸ばして、私の近くに見られ、もしだれかがいるなら、その者をこのように拷問にかける、脅した。

 

727. 間もなく、他の者たちが、順に三人、見られた、彼らの間に女もまたひとりいた。その者たちは、もしかして何か盗むことができるか、と狡猾に待ち伏せた。ひとりは左に隠れて、その者は私の財布を探して、ひそかに手を入れることを欲した。面前にいたもうひとりは、あざむいて、何も取り去つもりはない、言った、それでも話しからは陰謀のたくらみが輝き出ていた。〔彼は〕顔が醜くもなかった、そのように女も醜くなった、この女が狡猾なために送り出されたのか、私は確かな事実としては知らない。

 略奪品かのように宝物箱を取り去った者がそれを持ち去っているのも見られた。1748年2月11日。

コメントを残す